Некоторые стихи сегодняшнего юбиляра загадка

Некоторые стихи сегодняшнего юбиляра загадка
Перевод с итальянского Сергея Шервинского
…Вернусь к поэтам: года два, не менее, –
Хоть с Верресом он свыкся, – кражи ваши
Счислял бы тот, кто выправил Герения.
О стыд, заливший краской время наше!
Другие дали сок, – труды их тяжки, –
А льется к вам в чернильницы и чаши.
Скрыть тщатся эти мелкие мурашки,
Что ради Клио с Фебом, шито-крыто
Крадут зерно с полей античной вспашки.
Не надо тут ни фонаря, ни сита:
Увидишь и при беглом созерцанье,
Что мучку мелют из чужого жита.
Редка та книга, что не есть собранье
Всего, чем от любого поживились
Писаки под предлогом п о д р а ж а н ь я.
Аристофан, Гораций! Где вы скрылись,
Большие люди? Если б вы, примерно,
Из тьмы могильной снова к нам явились,
О, вас о том прошу не лицемерно:
Твердя про то, как люди вороваты,
Аристофан мой, ты охрип бы, верно.
Гораций, этих авторов прочтя, ты
Воскликнул бы: о, как на их кафтане
Нашиты часто знатные заплаты!
Что годы им? Для пышных одеяний
И греков им, и римлян пурпур впору,
И вот – одеты все, как новый Дзанни.
Тех подражателей, в худую пору,
Что «рабским стадом» ты нарек впервые,
Теперь назвал бы вороньем, без спору.
Тут на потребу всем слова чужие.
И подражать-то бросили, но чохом
Возьмут и спишут – перья продувные.
Хоть поневоле рядятся, со вздохом:
Когда б они в своем тряпье предстали,
То вход на Пинд закрылся бы пройдохам.
Они – бессмертья ради – грабить стали
И не боятся осужденья светом:
Кто крал, чтоб жить, – того не осуждали.
Ошибка их во всем, не только в этом:
Живых не ценят, не упоминают:
Лишь мертвые для них – с авторитетом.
А помянут – насмешку вызывают:
У них-де пошлый ум, перо дурное,
Им тексты древние не помогают.
Мой бедный мир! Вот кто твои герои:
Кто у других крадет, воспроизводит
Слова отцов и дедов, их присвоя,
И тот лишь, заблистав, в печать проходит,
Кто грабит без стыда, как плут прожженный:
Тетрадь чужую скрал – и переводит.
Он каркает, став важною персоной –
А если б отложил чужие перья,
Остался бы эзоповой вороной.

Комментарии
А если б отложил чужие перья,
Остался бы эзоповой вороной.
(с)
Кто у других крадет, воспроизводит
Слова отцов и дедов, их присвоя,
И тот лишь, заблистав, в печать проходит,
Кто грабит без стыда, как плут прожженный:
Тетрадь чужую скрал – и переводит.
С. Роза
скулить по-песьи в ожиданьи порки;
так мой удел тяжел,
что не мечтаю и о черствой корке.
Пер. Р. Дубровкина
(с)