Современные армяно-курдские отношения

 Статья приводится с сокращениями. Полностью см по ссылке

   Обращение к Армянскому народу

 

 Image

    Анкоси Ишхан Асланович,

Член Национального Конгресса Курдистана, 

 

Председатель Краснодарской краевой курдской

 

национально-культурной автономии «МИДИЯ»,

 

Член Российского Авторского Общества

 

  

 Современные армяно-курдские отношения во многом все еще находятся под тенью прошлого...   

   

     В последние годы, особенно со стороны армян, возрос особый интерес к курдской культуре, музыке, фольклору, народным традициям и обычаям, но с «армянским уклоном». К примеру, уже выпущены и в продаже музыкальные диски (CD, формат MP3) со  сборниками под названием «Армянская музыкальная деревня: лучшие застольные песни» (2004 г.) и от 5 мая 2008 г. (формат: MP3 длительность: 251 мин. упаковка: Jewel код в My-shop.ru: 363387/25 — CD-ROM (MP3), где из 20 произведений 5 песен (02. Ой, Назе 14. Мали 18. Дилан 19. Назо и 20. Кало) и 2 танцевальные мелодии (15. Джрид и 16. Кочари) — курдские.     
        В другие два музыкальных сборника (2004, 2008) под названиями «Мировая музыкальная деревня. Русские, украинские, грузинские, армянские, еврейские народные песни» и «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» включены 21 песни, среди которых вместе с двумя армянскими песнями (19. Им хортикяр (армянская народная) и 21. Опина (армянская народная), также включена исполняемая на курдском же языке курдская народная песня (20. Ой, назе), которая почему-то указана как  «армянская народная»!!!     Если нет «язык танца, мелодии», то как можно исполняемые самими же курдами на курдском языке 5 песен выдать за «армянское народное», а в составе международного сборника «Лучшие русские, еврейские, украинские, грузинские, армянские народные песни» выдать одну народную курдскую песню за армянскую  народную.  («20. Ой, Назе (армянская народная))»?!     5 июля 2006 г. в 19.40 по Российскому СВ ТВ в программе «Мир» армянская певица Ануш Аршакян исполняла «народную армянскую» песню «Tamzara» на мотив курдского народного танца «Tenzere» со  словами из разных популярных курдских песен, при этом припевая на чистом курдском языке «Ay eman yar, dilo can» («Aх ты любимая, ты сердечко мое!»). Другой ее хит — курдская народная песня «Y(E)man Dilo» («Лукавое Сердечко»)  переведена на армянский язык, но при этом припев «Y (E)man Dilo» исполняют на курдском языке, хотя по- армянски слово «Сердце» означает  «Сирт», а по-курдски — Dilo. И все это преподносится как «армянское»[1].   
Image    
     По всему миру армянские танцевальные группы разъезжают с концертными программами, в репертуаре которых курдские народные танцы с искаженными названиями — Tamzara, Pompooreeg, Papooree, Gorani, Govenk, Khumkhuma, Lorke Lorke, Yarxushik, a многие танцы затеряны под названиями Teen и Halay.[2]    
     12 июля 2009 г. по телеканалу Shant TV проводили продолжение конкурса армянских народных танцев, но почему-то за основу конкурсных программ были взяты все без исключения курдcкие народные танцы Betalo, Papuri, Tenzere, Neynоke, Sheyxane, Вервери, Ярхушык и др.    
     В Интернете размещаются отдельные статьи о якобы армянских танцах, у которых  курдские названия.[3] Причем, не брезгуют ни чем. К примеру, «ГОВАНД» Армянский народный танец. И наплевать им на то, что эта статья о Гованде написана по сообщениям Фархата Патиева, преподавателя фольклорной группы «Нужин» («Nujin»)[4]. При этом авторы таких статей даже не задумываются о том, что понятие «племя» - не свойственно армянскому народу, что «саргованд», «бынгованд» —  курдские слова и этих понятий даже нет близко в армянском лексиконе.     
     Уже и курдские песни «Meyro»[5],  «Nare»[6] стали «армянскими народными»... Песня «Майро(ке)», исполняет выдающая курдская певица, покойная  Майрам Ханум. Такие певицы, как Майрам ханум, Айшешан для каждого курда так же дорога, как Гоар Гаспарян для  армянского народа. В этой песне, которая была записана в Багдаде в конце пятидесятых годов, для курдских радиопередач,   говорится: «Майро, Майроке, из племени (hekaki) Хакаки». У армян разве есть племя Хакак?  А современная песня «Алагяз»?[7] Алагяз (Elegez) - курдское название горы (и азербайджанские тюрки, у курдов переняв это название, гору называют Eleyiz) в Армении, которую сами армяне называют Арагац... Естественно, напрашивается вопрос: почему армяне свою «народную песню» называют по курдски «Алагяз»?      
     Вот что пишет по вопросам плагиата Джамале Усьв (Cemale Usiv), бывший сотрудник  Гостелерадио Армении:        «Армяне воровали, воруют и будут воровать. Прочитайте «армянские сказки», поэмы Ованеса Шираза, новеллы Аветика Исаакяна, «Армянские народные песенники», этнографические научные работы и многое-многое другое и вы убедитесь, как братский армянский народ  благодарен курдскому народу!     
     Они помогали нашему народу, чтобы наше богатство — песни, танцы, сказы, эпоси спаслись от исчезновения. Но очень обидно, когда наши соседи-армяне говорят: «Эта наша — армянская». Это же ложь! Даже много армянских гусанских песен принадлежат курдам. Может быт я чуть-чуть ошибусь, но 60% «армянских народных песнен» украдены,  украдены у других народов... Смешно и грустно, когда украли и песню моего кумира ШВАНЕ ПАРВАР «Welat ciqas xweş u rinde» и песню назвали "Фидаи"... Даже ни одной ноты не поменяли, бессовестные! Делают тяп-ляп и песня готова...      
     Почему то на концертных сценах еще ни разу не отмечалось название «курдская народная песня или танец», когда выступали сасунские ансамбли из Талинского района и в их репертуаре не было ни одной армянской песни и танца. Вспомните хотя бы «Сусеров пар» Арама Хачатуряна!!! Это - нота в ноту наше, курдское произведение «Джрид» (Qeyde ciride), которое звучало веками и до сих пор звучит на любых курдских свадьбах. Это «Джрид» нашего ШАМЛЕ БАКО, который больше не может исполнить ни один исполнитель в мире! Зурна без Джрида" не бывает и «Джрид» без зурны... К сожалению, сейчас армяне говорят, что слова «зурна», «дудук» тоже армянские слова... О песне «Ой Назе-Назе», которую армяне недавно присвоили себе: с 60-х годов эта песня звучит в эфире по курдскому радио в Ереване в исполнении нашего друга, доброжелателя нашего народа, известного певца Ованеса Бадаляна. И он гордился, что исполнял эту курдскую песню. Сейчас в фонетике (архиве) курдских радиопередач хранятся десятки курдских народных песен в исполнении известных армянских артистов, певцов. Если они «случайно» исчезли из архива, то копии сохранились у меня. Я могу привести десятки примеров о том, как и кто именно своровал наши богатства-песни, фольклор, даже традиции... Долгое время я работал в Гостелерадио Армении и знаю эту «кухню»...     
     На армянской земле я родился, получил образование, с друзьями-армянами сидели за одним столом. У нашего народа есть пословица, которая гласит:  «Если ты выпил с родника воду — туда камни не бросай». Будет ошибкой, если думать, что мы - недоброжелатели армянского народа.
Мы были и остаёмся вековыми друзьями. Но мы возмущаемся! Нам обидно, когда воруют наше богатство... Мой учитель и коллега покойный Ахмаде Гоге еще в 80-ие годы написал песню «Фкра аз брма чиае ма" (Fikra ez birme ciae me»).До сих пор она звучит в исполнении Араме Тигран и автора. Через несколько месяцев после премьеры песня полностью была переведена на армянский язык... Мы долго скитались по разным инстанциям, написали жалобы и кому  мы только не жаловались… И все безрезультатно...»[8].      
     Нет сомнений, что этот процесс только набирает обороты...      
     И на этом фоне — участившееся давление на оставшихся в Армении исповедующих езидизм курдов, чтобы и их выжить из этой и без того самой моноэтничной Республики бывшего СССР. Иначе чем объяснить зверское убийство 3 июня 2009 г. старика, двух женщин и ребенка в селе Ной Абовянского района (Маджид Гасоян(60), Зариф Гасоян (55), их дочь Нарине (37) и внук Тенгиз (13), которым отрезали головы?     
    Это акт устрашения или предупреждение?   
  На сегодня  вопрос армяно-курдских отношений открывает обширное поле для исследовательских работ. То, что армянский народ в отличие от курдов уже имеет свое независимое государство, мощные научно-исследовательские центры и пропагандистский аппарат, разветвленную сеть СМИ, означает, что армянская сторона имеет больше возможностей для всестороннего освещения данного вопроса. Вопреки ожиданиям объективного анализа армяно-курдских отношений мы наблюдаем совсем иной подход со стороны историографической, общественно-политической и культурной элиты Республики Армения: тотальное искажение истории, видение армяно-курдских отношений исключительно в черном свете, оскорбительные выпады в адрес курдов.  
     Вызывает глубокое сожаление и то, что за последние двести лет отдельные представители данной элиты, став генераторами ненависти ко всему курдскому, навязывают свое негативное видение армяно-курдских взаимоотношений не только собственному народу, но и  другим народам. И такой подход относительно курдского народа в настоящее время возведен на уровень государственной политики.

Для меня не было неожиданностью появления в СМИ и Интернете ряда статей с обвинениями в адрес армян в плагиате, так как еще в начале шестидесятых годов в Армении начали кампанию, назовем вещи своими именами, кражи курдских песен, танцев и музыки. Удивляет другое. Именно то, что нынче материально-культурное пиратство в Армении приобрело большой размах, а отдельные представители армянского народа ещё циничнее стали вести себя. Если раньше в Армении пытались втихаря перевести курдские песни, произведения на армянский язык, наши танца преподнести как «армянские народные», то теперь армяне в открытую не только у себя в республике, но и далеко за ее пределами — в странах СНГ, странах Европы и США начали не только курдский фольклор преподносить  как «армянское»,   даже  песни  на курдском языке, курдскими исполнителями и курдские танцы с курдскими же названиями выпускать в «СД» и продавать, снимать музыкальные клипы в качестве «армянского фольклора».   

Вот что пишет по вопросам плагиата Джамале Усьв, бывший сотрудник Гостелерадио Армении: «Армяне воровали, воруют и будут воровать. Прочитайте «армянские сказки», поэмы Ованеса Шираза, новеллы Аветика Исаакяна, «Армянские народные песенники», этнографические научные работы и многое-многое другое и вы убедитесь, как братский армянский народ должен быть благодарен курдскому народу!

Даже много армянских гусанских песен принадлежат курдам. Может быть, я чуть-чуть ошибусь, но 60% «армянских народных песен» украдены у других народов... Смешно и грустно, когда украли и песню моего кумира Шване Парвар Welat ciqas xweu rinde и песню назвали «Фидаи»... Даже ни одной ноты не поменяли, бессовестные! Делают тяп-ляп и песня готова...

Почему-то на концертных сценах еще ни разу не отмечалось название «курдская народная песня или танец», когда выступали сасунские ансамбли из Талинского района и в их репертуаре не было ни одной армянской песни и танца. Вспомните хотя бы «Сусеров пар» Арама Хачатуряна!!! Это - нота в ноту наше, курдское произведение «Джрид» (Qeyde ciride), которое звучало веками и до сих пор звучит на любых курдских свадьбах. Зурна без «Джрида» не бывает и «Джрида» без зурны... К сожалению, сейчас армяне говорят, что слова зурна, дудук тоже армянские...

О песне «Ой, назе», которую армяне недавно присвоили себе: с 60-х годов эта песня звучит в эфире по курдскому радио в Ереване в исполнении нашего друга, доброжелателя нашего народа, известного певца Ованеса Бадаляна. Мой учитель и коллега покойный Ахмаде Гоге еще в 80-е годы написал песню «Фкра аз брма чиае ма» (Fikra ez birme ciae me). Через несколько месяцев после премьеры песня полностью была переведена на армянский язык... Мы написали жалобы... И все безрезультатно...

Если раньше в Армении пытались втихаря перевести курдские песни, произведения на армянский язык, наши танцы преподнести как «армянские народные», то теперь армяне в открытую не только у себя в республике, но и далеко за ее пределами - в странах СНГ, Европы и США начали не только курдский фольклор преподносить как «армянский», даже песни на курдском языке с курдскими исполнителями и курдские танцы с курдскими же названиями выпускать в CD и продавать, снимать музыкальные клипы в качестве «армянского фольклора». Как пишет армянский современный исследователь Армен Давтян: «Армянские сельские танцы 40-50-х отличались от грузинских и азербайджанских порой меньше, чем между собой... Единственный женский танец назывался «Букет». Был он, как потом выяснилось, турецким. Мужские ансамбли танцевали грузинский «шалахо» и два молдавских танца - «молдаванку» и «булэгеряску со жукэм». Весь репертуар этим и ограничивался. Разве неудивительно, что ереванцы даже не ведали о существовании танца, который будут потом называть просто «Армянский танец»? За десятилетие 60-х армяне оказались обладателями сотен старинных и новых армянских песен...

Не изумительно ли? Такой ренессанс армянской культуры, фольклора (песен и танцев), так удивительно по времени совпадающего с приходом в Армению более 130 тысяч курдоязычных репатриантов в 60-е гг.? Вот таким образом армяне вдруг нежданно-негаданно «свои национальные песни и танцы» не только «нашли» в курдском фольклоре, но даже стали доказывать обратное, что это не курдское, а что ни на есть «исконно армянское», так как в «Великой Армении от моря до моря» - все армянское и все, что находится в ее границах, принадлежало армянам.

Наглость и цинизм занимающихся плагиатом армянских культурных деятелей, утверждающих на примере курдских танцев то, что «многие люди находят в армянских танцах, в их страсти, утонченности и красноречивости нечто особенное», не знает границ. Абсолютное большинство армян хорошо знают, что эти танцы - курдские, но молчат, думают, как хорошо, что мы так профессионально крадем... Армяне, пропагандируя курдский фольклор в качестве «армянского», даже не задаются вопросом, почему названия песен, танцев и музыкальных инструментов носят курдские названия, а не армянские?..

Например, в курдском тексте говорится «Дьло, йаман», в курдском тексте слово «дьло» мужского рода, но в армянском переводе «Дле йаман» звучит в женском роде. По этой причине сами армяне до сих пор не могут понять, к кому обращена песня, хотя в ней сохранившееся без перевода курдское обращение к женщине («ле-ле») указывает, что это бесхитростная песня пастуха, упрекающего свою возлюбленную за безответную любовь. В настоящее время армяне вообще отрицают эти факты, утверждая, что эта песня «армянская», вынося даже на международные конкурсные программы, как это было в исполнении Д.Певцова и З.Мгоян в России. В то же время название песни «Дыло, йаман» армяне не могут перевести и на вопрос «Что же означает название песни?» несут полнейшую чушь типа: «Оооо! Это не переводится!..» А как же вы исполняете «армянскую народную песню», название которой не в состоянии перевести?

В 1974 году я работал секретарем Арагацского райкома комсомола. Оказалось, что первому секретарю Арагацского РК КП Армении Арутюну Смбатовичу Акопяну очень понравились похоронные обряды курдов. На этом заседании бюро партии приняло специальное постановление, в котором обязывали армянских жителей района перенять этот прекрасный обычай. В конце своего выступления Акопян добавил: «Кто может доказать, что обряд не армянский или что он курдский? Какая разница?» А разве национальные обычаи, обряды и традиции создаются партийными постановлениями? Оказывается, в Армении это было возможно. Однажды, выступая на заседании художественного совета, главный редактор радиопередач для «Спюрка» («Диаспора») СаркисМурадян и главный редактор иновещания Рафик Абалян в присутствии заместителя председателя Гостелерадио по иновещанию Шегена Татуряна, выражая свое несогласие и недовольство воровством курдских песен и танцев, иронично заметили: «Если так и дальше будет продолжаться интернационализация курдских песен и мелодий, скоро все мы, армяне, будем петь курдские песни! А кто нам тогда гонорар будет платить?»

В фонде фонотеки было собрано 1676 песен, более 200 инструментальных произведений (зурна (сурнай), май (най), бьлур, фиг, тутк, даол и даф), более 25 радиокомпозиций, записанных в разное время. Ни разу даже намека не было, что из числа хранящихся в фонде какая-то курдская музыка или песня - армянская. Но многие наши песни и мелодии из-за «низкого технического качества» были списаны. А наши радиокомпозиции, каждая из которых является шедевром курдского народного творчества, за историю советского периода практически в последние 20 лет ни разу не звучали.

Когда мы с возмущением говорили армянам, что это же наша музыка и танец курдский, ответ следовал очень лаконичный: «Не можете доказать!». И добавляли: «У нас есть все возможности, чтобы раньше вас всему миру показать и демонстрировать, что эти мелодии и песни - «армянские». Тем более мы уже убедили весь мир, что «армяне - самый древний народ и потомки Ноя!». После чего вы уже не сможете кого-то убедить в обратном, ибо вас мир не знает, у вас нет ни истории, ни возможности, никто не знает, кто такие курды». Вот одна из многих причин для армян и в ликвидации Алагязского курдского государственного театра и всех остальных курдских крохотных культурных организаций.

Надо отдать должное армянам. Они даже умудряются вовлечь в свою авантюру знаменитостей с мировым именем. Именно с подачи Лейлы Сарибекян и ее дяди Игорь Моисеев включил в состав «Танцев народов мира» четыре курдских танца под общим названием «Майнуки», то есть «Найноке», представляя их как «армяно-курдская сюита»?.. В середине семидесятых годов Армянский государственный ансамбль на гастролях в Париже исполнял курдскую музыку и танцы, представляя их как армянские. По требованию и предоставлению фактов представителей курдской интеллигенции французские власти узнали, что они исполняют курдские танцы. Им было запрещено дальнейшее выступление. Французские власти предложили группе, если согласны объявить, что музыка и танцы - курдские, тогда им будет разрешено продолжить свои гастроли. Армянские артисты позорно покинули Францию. Французами было доказано, что покойный курдский композитор армянского происхождения Комитас во Франции защитил свою диссертацию именно на основе курдских песен и мелодий.

Каким способом армяне пытаются воровать курдские песни, мелодии и танцы? Они выбирают несколько ритмичных курдских мелодий, искусственно, с промежуточными переходами соединяют эти мелодии в одной композиции, в результате получается так называемый «многослойный армянский танец с курдским характером», под разным названием, например: «ашнакский» или «сасунский» танец, но только не армянские народные танцы.