Древнегреческая поэтесса Сапфо( Сафо Митиленская)

Фреска в Помпеях, «Сапфо»
В археологическом музее Неаполя есть очень интересный портрет- фреска молодой женщины,который был найден при раскопках Помпей.
Мы видим молодою женщину,которая держит ручку- стилус , которым пользовались для письма на восковых табличках . Ее волосы украшает головной убор из золотых нитей ,который был в моде во времена Нерона .В ушах красивые золотые серьги Это одна из самых известных и самых любимых картин, который обычно называют "Сапфо",хотя возможно это просто девочка из высшего общества Помпей.

Сапфо и Алкей (Лоуренс Альма-Тадема, 1881)
Сапфо-древнегреческая поэтесса, представительница песенной,любовной лирики. Современники называли её «страстной».«Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая…», — писал о ней её друг поэт Алкей.
Даты её рождения и смерти.630 год до н. э., о-в Лесбос — 572 до н.э.Удивительно,что её прекрасные стихи радуют нас по сей день.
В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини.
Сапфо родилась в семье аристократа, занимавшегося торговлей, но рано осиротела. После смерти отца мать отдала её в шестилетнем возрасте в школу гетер для обучения танцам и пению.
Стихи она стала писать, будучи девочкой. В юности Сапфо пришлось вместе с братьями бежать с родного острова в Сицилию из-за начавшихся преследований аристократов.

Джон Уильям Годвард, «Во времена Сапфо»,1904
На остров Лесбос обаятельная миниатюрная поэтесса с тёмными локонами вернулась в тридцатилетнем возрасте и сразу запала в душу Алкея, однако вскоре их пути разошлись.Сапфо была из аристократической семьи и была выдана замуж за одного очень богатого человека, Керкила, или Керкола, из Андроса. От этого брака у неё была дочь, названная в честь бабушки Клаидою, которую она нежно любила. Она говорит об этой дочери:
«Есть у меня прекрасный ребенок, цветущий, как роза,
Детской своей красотой, – бесценная дочка Клаида;
И не отдам я её и за Лесбос прекрасный, и даже
Если бы Лидию всю за неё предлагали, её не отдам я».
Семейное счастье покинуло поэтессу, уступив леденящему горю, когда она потеряла и мужа и дочь. Поддержка подруг, должно быть, спасала Сапфо от рокового решения забыться в вечности.
На Лесбосе, как и вообще у эолийцев, а также и у дорян, женщина пользовалась гораздо большею свободою, чем у ионян и афинян, и потому женщины нередко наравне с мужчинами занимались, при богослужении или для собственного удовольствия, изящными искусствами, музыкой, пением, пляской.
В богатом доме Сапфо собирался кружок молодых девушек, которых она обучала изящным искусствам.Поэтесса возглавляла Школу риторики («Дом служительниц муз»), посвященную Афродите, и обучала знатных девушек танцам, музыке и стихосложению.
Эти занятия состояли прежде всего в преподавании правил хорового пения для праздников, свадебных пиров и т. п.; но в то же время Сапфо учила своих подруг и правилам стихосложения и помогала наиболее даровитым развивать в себе поэтический талант.
Древние сравнивали эти отношения Сапфо к подругам с отношениями Сократа к своим ученикам, так как и она, подобно афинскому мудрецу, вела своих подруг к прекрасному и совершенному. В одной эпиграмме Сапфо представлена начальницею хора, которая ведет хоровод своих подруг в знаменитом храме Геры в Митилене.
В храм волоокой богини Геры толпою идите,
Девы лесбосские, там пляску начните свою;
В честь богини составьте вы хор, и стройная Сапфо
Вас поведет под звуки лиры своей золотой.
Весело кружитесь вы, руками в такт ударяя,
И как богиня, она песни свои вам поет.

Глейр Сапфо готовится ко сну(1867)
Философ третьего века Максим Тирскийписал, что Сапфо была «смуглой и невысокой» и что в отношениях с подругами она была похожа на Сократа: «Как иначе можно назвать любовь этой лесбийской женщины, если не искусством любви Сократа? Ведь они, кажется мне, понимали любовь по-своему: она любила женщин, он — мужчин."
Лучшее наслаждение доставляет ей веселое общество на праздничном пиру:
...Явись, о, Киприда,
И сама разлей на пиру веселом
Нектар дорогой в золотые кубки,
Мать наслаждений, –
так восклицает Сапфо в своем кругу, «из которого ветер далеко уносит скорбь и заботу»; она призывает к себе «милых Харит и муз, прекрасноволосых дочерей Зевса». Она поет свои песни «на радость своим девушкам».
Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток.
Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных,
От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры.
Густав Климт. Сапфо. Венский исторический музей, Вена, Австрия.
Сапфо писала стихи на эолийском диалекте, используя различные размеры, в том числе изнаменитую "сапфическую строфу". Дошедшие до нас фрагменты семи книг стихов Сапфо, в свое время переписанные Горацием, включают гимны богам, свадебные песни и любовную лирику. Художественная насыщенность стиха Сапфо, сочетающаяся с его прямотой и откровенностью, ставит Сапфо в ряд величайших поэтов.
Добродетель и красота души стоят выше приятной наружности, богатства и внешней привлекательности:
Красивое нас привлекает только
Своею внешностью; но кто душой велик,
Тот истинно прекрасен.
Без добродетели богатство бесполезно,
Но вместе с ней оно ведет к блаженству.
Любовь была силой, которая особенно сильно наполняла своим огнем сердце и стихи Сапфо.
ЛЮБОВЬ
Мнится мне: как боги, блажен и волен, Кто с тобой сидит, говорит с тобою, Милой
в очи смотрит и слышит близко Лепет умильный
Нежных уст!.. Улыбчивых уст дыханье Ловит он .. А я, - чуть вдали завижу Образ
твой, - я сердца не чую в персях, Уст не раскрыть мне!
Бедный нем язык, а по жилам тонкий Знойным холодком пробегает пламень; Гул в
ушах, темнеют, потухли очи, Ноги не держат...
Вся дрожу, мертвею, увлажнен потом Бледный лед чела: словно смерть подходит.,
Шаг один - и я, бездыханным телом, Сникну на землю.
Другая дошедшая до нас ода Сапфо её называют называют «Прощание», так как она посвящена молодой подруге, которая оставляет дом Сапфо и выходит замуж. В этой оде, Сапфо, желает одной из своих подруг счастья в браке с любимым человеком.
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу - уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становятся травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я,
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...

Одной из направлений её лирики были свадебные песни.Одни из лучших произведения Сапфо – были довольно значительны по объему и отличались драматической живостью. В них прославлялись невеста и счастливый жених и, кроме поздравлений молодой чете, припоминались различные случаи из девической и женской жизни, случаи во время сватовства и свадьбы.
ОЖИДАНИЕ
Уж месяц зашел, Плеяды Зашли... И настала полночь, И час миновал урочный...
Одной мне уснуть на ложе!
Волнистыми складками стола, Мягкая, нежит члены мои.
Стройте кровельку выше -
Свадьбе слава! Стройте, плотники, выше -
Свадьбе слава!
Входит жених, ровно бог-воевода: Мужа рослого ростом он выше.
Вечер, все ты соберешь, что рассыпала ясная зорька: Коз приведешь и ягняток, а
дочь у родимой отнимешь.
Как миловидна ты!
Как очи темны желаньем! Эрос медвяный свет
Струит на твои ланиты. Знаком умильным тебя
Отметила Афродита.
(Перевод Вяч. Иванова)
Существует легенда о несчастной любви греческой поэтессы к корабельщику Фаону,необычайно красивому юноше, будто бы из-за этой любви она бросилась с Левкадской скалы и погибла. Исследователи считают, что это только легенда, Фаон - фигура вымышленная, и жизнь поэтессы закончилась естественной смертью, а не самоубийством.
Источники.
http://library.by/shpargalka/belarus/biography/003/bgr-107.htm
http://retrobazar.com/journal/izvestnye-ljudi/1149_sapfo-istorija-drevnegrecheskoj-poetessy.html
http://bibliotekar.ru/pisateli/2.htm
Комментарии
И матерьял использовал я лишь отборный
Мой памятник остался и стоит отныне
Во внуке, внучках, дочери и сыне!:)))
Немного поспешно Оля, но не мог же я тебя без своего стишка оставить!:))) Ночи доброй!:)))
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...
(Перевод В.Вересаева)
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землёй воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит — начнет за тобой гоняться.
Не берет даров — поспешит с дарами,
Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет».
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня.
(Перев. В. В. Вересаев)
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
А прощаясь со мной, она плакала,
Плача, так говорила мне:
"О, как страшно страдаю я,
Псапфа! Бросить тебя мне приходится!"
Я же так отвечала ей:
"Поезжай себе с радостью
И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, - так вспомни ты
Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
И душистыми розами,
Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени
Обвивала себе шею нежную,
Как прекрасноволосую
Умащала ты голову.....
Вот стихотворение, написанное много позже, замечательной поэтессой, оно тоже очень женское, но во всем творчестве этой женщины нет слащавости...
Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".
1913
Своеобразные стихи, своеобразная дама. Приятно прикоснуться к той эпохе.
Морозный ветер губы студит.
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье.
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье...
1915.
"Первые же лирические сборники, "Вечер" и "Чётки" принесли Анне Ахматовой славу северной Сафо. Она буквальным образом создала энциклопедию женского любовного чувства и имела право увековечить себя в ироническом двустишии-афоризме:
"Я женщин научила говорить.
О, как теперь молчать мне их заставить!"
:-)
Рафаэль. Сапфо. 1510—1511. Ватикан.
Эрнст Штюкельберг."Сафо", 1897
Фреска посвящена теме поэзии. В центре фрески изображена гора Парнас, где вокруг Аполлона, играющего на виоле в окружении муз, собрались поэты и литераторы всех времен, от Гомера, Вергилия и Сафо до Петрарки, Данте и современников Рафаэля.
В греческой мифологии Парнас - гора в Аркадии, место обитания Аполлона и Муз. В переносном смысле Парнас - мир поэзии, поэтов. На Парнасе берет начало священный Кастальский ключ, источник поэтического вдохновения.
Из Жизнеописания Рафаэля Джорджо Вазари:
"…все овеяно поистине божественным дыханием - и красота фигур, и благородство самой живописи, глядя на которую всякий, кто внимательнейшим образом ее рассматривает, диву дается, как мог человеческий гений, при всем несовершенстве простой краски, добиться того, чтобы благодаря совершенству рисунка живописное изображение казалось живым, как те в высшей степени живые фигуры поэтов, которые по воле художника разбрелись по всему холму, кто стоя, кто сидя, кто что-то записывая, иные рассуждающие сами с собой или поющие,
Справа: Эрато , Клио , Талия , Эвтерпа , Урания .
1-10 Аполлон и музы (в переводе с греческого — «мыслящие») - девять дочерей Зевса и богини памяти Мнемозины, покровительницы разных областей науки и искусства: Каллиопа - эпическая поэзия, Эвтерпа - лирика, Эрато - любовные песни, Мельпомена - трагедия, Талия - комедия, Терпсихора - танец, Клио - история, Урания - астрономия, Полигимния - священные гимны.
У каждой музы был свой атрибут — символический предмет, говорящий о том, с каким принципом она связана
1 - Аполлон (Феб) - в греческой мифологии олимпийский бог, сын Зевса и Лето; целитель, пастух, музыкант, покровитель искусств, прорицатель (оракул в Дельфах). В роли бога поэзии и музыки Аполлон обитает на горе Парнас в обществе девяти муз; отсюда одно из его имен - Аполлон Мусагет.
http://subscribe.ru/group/moi-goda-moe-bogatstvo/2899170/
В одной эпиграмме Сапфо представлена начальницею хора, которая ведет хоровод своих подруг в знаменитом храме Геры в Митилене.
В храм волоокой богини Геры толпою идите,
Девы лесбосские, там пляску начните свою;
В честь богини составьте вы хор, и стройная Сапфо
Вас поведет под звуки лиры своей золотой.
Весело кружитесь вы, руками в такт ударяя,
И как богиня, она песни свои вам поет.
В честь Аспасии назван астероид (409) Аспасия, открытый в 1895 году
Еще о многих интересных женщинах античности и раннего средневековья можно написать...
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных.
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры...
(Перевод В. Вересаева)
Долго жила в Фивах, почему иногда называется фивянкой. Утверждают, что она победила на поэтическом соревновании знаменитого Пиндара, по некоторым версиям пять раз подряд, но обычно считают, что она была его наставницей.
Сохранились немногие отрывки её написанных на эолическом диалекте стихотворений, изданные Бергком в «Poetes lyrici graeci» (1882).
Вот образцы поэзии Коринны в русских переводах:
Дочери Асопа
Муз фиалкоувенчанных
Дар поведаю — песнями
Славословить бессмертных.
О ту пору, как Зевс-отец,
Благ податель, избрал одну
Асопиду-Эгину: срок
Ей придет, — будет счастлива
На путях громовержца.
— (перевод Я. Голосовкера)
Когда аргосцы потерпели поражение от спартанского царя Клеомена (510 до н. э.), Телесилла собрала рабов, вооружила всех, кто по молодости или старости не носил оружия, а также женщин, и вступила в сражение со спартанцами, которые отступили перед этой слабой армией и удалились. Другие писатели (Евсевий) относят Телесиллу к первой половине V века до н. э.. В Аргосе, в храме Афродиты, перед статуей богини на четырёхсторонней мраморной колонне было высечено рельефное изображение поэтессы: в ногах её лежал свиток, а сама она держала в руке шлем, на который смотрела, как бы желая его надеть на голову. Как поэтесса Телесилла прославилась хоровыми песнями (парфениями и стазиотическими).
Была лесбиянкой (не вполне понятно - в современном значении термина или в качестве члена лесбийской традиции стихосложения либо просто человека, допущенного на остров Лесбос за творческие успехи)
Патриарх Фотий (IX век) цитирует мифографа Птолемея Гефестиона (II в. н. э.), который пишет, что «Фантасия, женщина из Мемфиса, дочь Никарха,
(Гомер, бюст V в. до н. э.) до Гомера написала повествование о Троянской войне и приключениях Одиссея. Книги были положены, как говорят, в Мемфисе; Гомер отправился туда и получил список от Фанита, храмового писца, и сочинял, вдохновляясь ими»
Из творческого наследия Эринны сохранилось всего около 50 поэтических строк. Ее наиболее известное произведение «Прялка» Александрийские поэты были очень высокого мнения об этой поэме и сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей» Гомера. "Триста ее стихов равны Гомеру"
Сапфо, Коринна, Праксилла, Эриина, Анита, Телесилла, Миро, Миртида, Носсида.
Интересный материал, просто "засасывает"...
Вот могила Бавкиды невесты. К слезами омытой
Стеле ее подойди, путник, Аиду скажи:
"Знать, ты завистлив, Аид!" Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу...
Ходячая энциклопедия!
Спасибо. А сейчас убегаю. Мне уже пора. Завтра рано вставать. До встречи, Галина!
Чистейшие люди жили в прошлые времена. Они не знали всего того, что знаем мы: войны, несчастья, ненависть и злоба... Поэтому уверенна, что душа её была просто как у ангела!
Это мы.... смотрим канал НТВ и пр. жуткие новости.... Мы воспринимаем зло и беды почти как должное (к сожалению)
Нас можно "грузить" чем угодно и как угодно!
Только я всегда думаю - можно ли провести границу между нами и ими?
Ведь любой, добравшийся до власти, до возможности урвать для себя, воспользуется этим.
Думаю, что все мы такие. Просто одних, как говорится, Бог отвёл от возможности стать такими, поставив в определённые условия и рамки.
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...
(Перевод В.Вересаева)
--------------
*Долгожительница Сапфо*! Сафо, Аспазия, Таис Афинская, Клеопатра, царица Тамара!
В переводе стихотворный текст теряет практически 90% (на мой скромный взгляд) всей чувственной прелести, и тем не менее, даже в переводе эти строки волнуют душу..
Алина, очередное огромное спасибо за выбранную тему!
Мелодия очень нежная и душевная.
О Сафо я знала очень немного...
http://www.youtube.com/watch?v=mTClZTD8QmE
https://youtu.be/TCWpYUt1fnA?t=140
У меня ли девочка
Есть родная,золотая,
Что весенний златоцвет -
Милая Клеида!
Не отдам ее за все
Золото на свете.
перевод Вяч. Иванова
Мне кажется,что раньше люди были намного романтичнее.