CТИВЕН КИНГ ОБЛАЖАЛСЯ ПО ЧАСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Цитата из нового романа Стивена Кинга 11/22/63.

Он подошел к ней, схватил за локоть — как коп, а не муж — и говорит: «Pokhoda! Pokhoda!» Иди, иди. Она что-то сказала ему, возможно, попросила какое-то время понести ребенка. Это моя догадка, ничего больше. Но он лишь оттолкнул ее со словами: «Pokhoda, cyka». Иди, сука. Она пошла. К автобусной остановке. Такие дела.
— Ты говоришь по-русски?
— Нет, у меня хороший слух и есть компьютер. 

Видимо хороший слух и компьютер совсем не помог американскому писателю, вследствие чего тот и породил непонятного и нелепого лингвистического монстра "Pokhoda", заявленного им как лексема "Иди" на русском языке. 
Забавны версии по части того, как мастер ужаса мог так лажануться.

 

Sergey Kuznetsov - Тонкости перевода

<Страшно интересно, как "walk, bitch" превратилось в "pokhoda, cyka".

Вероятно, Кинг спросил как будет по-русски walk и ему сказали "поход". Потом кто-то добрый научил его, что у русских глаголов в повелительном наклонении в женском роде появляется окончание "а" - так "поход" превратился в "похода".

А дальше - я представляю - Кинг сидит в баре, а там какой-то русский. Кинг его спрашивает: эй, мужик, а как по-русски будет bitch? Тот переводит. "Напиши мне, а то я забуду", - просит Кинг. Чувак берет салфетку и пишет "сука = bitch". Утром Кинг смотрит на салфетку и - вот оно! - вставляет русское слово в свой новый роман. 

 

Похоже, что в отличие от героя у Кинга нет компьютера - потому что гугль транслейт переводит "walk bitch" как "ходить сука", а "walk, bitch" как "ходьбы, сука">