С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, ГАЛИНА ДЕВЯТКИНА!

На модерации Отложенный

Бывают на свете переводчики. Я знаю несколько (например, NB) . Встречаются даже порою поэты. Их меньше, но тоже мелькают в сообе (например, Фишель или Лукьянченко). О переводчиках, способных одновременно, синхронно переводить сказанное, говорят, что они синхронисты. Их гораздо меньше. О поэтах, способных одномоментно рождать стихи, говорят, что они способны на экспромты. Их тоже не много.

Мне кажется, что Галина Девяткина скрывает в себе дарование поэта-переводчика-синхрониста.

Как я заметил, Галина азартна. Если она встречает понравившийся стих на русском, она тут же стремится перевести его на английский. И выдаёт результат. Если Галине попадается не очень совершенный перевод, она тут же предпринимает попытку его усовершенствовать. Уверен, что этот процесс творчества доставляет ей удовольствие. Поэтому я предлагаю Галине одновременно несовершенный перевод и возможность закончить шуточное пожелание себе в собственный день рождения.

 

Желаю, чтобы ОГО-ГО!
И никогда не OXO-XO!
Немного AX! Ну, можно УХ!
Чтобы захватывало дух.
Конечно, чтобы было ВАУ!!!
И, чтобы ФУ совсем уж мало.
Чтоб иногда ВОТ ЭТО ДА!
“ВОТ ЭТО ДА!” - не ерунда,
“НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!” - это реально,
“ДА НУ ЕГО!” - пусть виртуально.


ОГО! - чтоб часто удивляло,
“НУ ВСЁ ПИПЕЦ”! - не доставало.

 

 

I wish You be OGO-GO-GO!

And never be OHO-HO-HO!

A little Ah! It may be Uh!

To capture spirit of the roof

Of course it must be always WOW!!!

A little FU much less be now…

 

Галя, от души поздравляем с днём рождения! Счастья, любви, вдохновенного творчества!