О переводе анекдотов с русского

На прошлой неделе побывал я на лекции Шендеровича в далласском университете SMU . Тема лекции для студентов и профессорско-преподавательского состава факультета славистики была "Власть и сатира в России. Война продолжается". Среди прочего, Виктор приводил разные примеры того, как анекдоты в России определяют общественный климат в стране на шаг-два до того, как определяется политическая ситуация. Привел пример анекдотов из эпохи сталинской, из брежневской и т.д. Переводчица все эти анекдоты аккуратно переводит на английский. - А вот анекдот из нашего времени, - говорит Шендерович.

- Я его расскажу, а уж как вы переведете, это ваша забота. Заходят в аптеку Путин и Медведев. Путин подходит к прилавку и говорит: "Два гандона". А продавщица ему отвечает: "Сама вижу. А брать-то что будете?". Переводчица так и переводит - слово в слово. В зале тишина. Рядом со мной сидят две американские студентки. Одна другую тихонько спрашивает: "А зачем им нужны два кондома? Путин - гей?" Вторая ей отвечает: "Нет, там гей Медведев, а Путин против геев, но почему они купили два кондома, я тоже не поняла. Это какая-то ссылка на Достоевского, думаю". автор неизвестен (мне)