Похищение локона
С вод Темзы открывается пейзаж Всего Суррея, где не может ваш
Взгляд не застыть среди речных просторов На замке Хэмптон Корт, дворце Тюдоров.
Мужи с министрами играют там Тиранов репутацией и дам;
Там, наша Анна, ты бываешь тоже: Чайку попить иль снизойти к вельможе.
Туда слетаются, как мошкара, Все дамы с кавалерами двора,
Чтоб обсудить балы или визиты, Иль копи Индии и пегматиты;
Кто Анне громкую поет хвалу, Кто — ширме яркой, что торчит в углу;
Здесь часто из-за одного намёка Страдает честь, и иногда — жестоко;
Здесь нюхают табак на канапе, Поют, флиртуют, злятся и т. п.
А между тем светило дня помалу Жар убавляет, путь начав к финалу:
Судья выносит смертный приговор, Не то обед остынет, и в офшор
Уже сбежали акции, а дамы Причесыванье кончили и гаммы.
Белинда ж, о которой речь ведём, Над ломберным склоняется сукном,
Где супротив полков ее хлопчатых Ведут две армии в бумажных латах
Два пэра Англии! У всех — по девять карт, Точь-в-точь как муз, которым верит бард.
Чуть веер карт Белинда развернула, Как выпорхнули сильфы из-за стула:
На матадора, что тузу сродни, Сел Ариэль, за ним — и все они
Расселись по достоинствам, как леди Сидят по чину — скажем, на обеде.
Чу! — вот четыре короля идут: Их бороды, наверно, весом в пуд;
За ними — дамы, и у каждой масти В руке цветок, как скипетр мягкой власти;
Валеты — следом, дивно хороши, Идут, покачивая бердыши;
А дальше — кто в колье, а кто — с дрекольем: Все замерли перед зеленым полем.
Белинда, обозрев сраженья вид, «Пусть пики будут козырем!» — велит:
И тут же матадоры черным пикам Велят, как маврам, пасть в бою великом!
Спадильо — первый! — двух сражает пик; За ним — Манильо (словно бой — пикник)
Троих утаскивает на аркане Прочь из колоды всей и с поля брани; А следом — Басто, хоть и староват, В плен козыря берет и двух солдат.
Король пиковый, приготовясь к бою, Шарообразной машет булавою,
Одно колено выставив вперёд Под хауберком из железных сот, —
И валится, на оба пав колена, Валет, поднявший меч на сюзерена.
Здесь даже самому валету треф Не одолеть, стократы одолев
Козырного туза (мы все играли Когда-то в loo, его тяжелой стали!
Белинда — побеждает! Но Барон В бой двигает резервный эскадрон:
И дама пик идет войной на мужа,
Как амазонка, строй его утюжа.
Король трефовый первым пал, сражен
Рукою кровожаднейшей из жен.
И что венец? — от крови почернело
Его поверженное наземь тело;
Что скиптр тому, чья жизнь пресеклась вмиг,
Будь он при жизни хоть сто раз велик?
Бубновая пошла в атаку рота:
Монарх дает приказ в пол-оборота
Бубновой даме вместе наступать
И враз добить редеющую рать.
Смешались вместе червы, трефы, бубны,
И клики смерти, и призывы трубны;
Как сарацины с маврами бегут
От паладинов, так смешались тут
В атаке с бегством расы и державы, Гербы, отличия, обычьи, нравы
И с черным конским крупом — рыжий круп: Здесь правит Рок, на труп бросая труп.
Валет бубновый, не имущий сраму, Червовую берет здесь силой даму,
И, вся в крови, еще бледней она Той белизны, что кровью ей дана;
Бежать пытается, но позабыли О ней войска, спасаясь от кодили.
Но так бывает в битве, что один Решает все сраженье паладин.
Так туз червей не видел, что в засаде Сидел король, атаковавший сзади:
Он развернулся, чтобы дать отпор, Но тот его ударом распростёр.
Белинда потрясла победным криком
Весь дол и пики, сдавшиеся пикам!
О, смертные! Торжествовать скоры
Вы так же, как и падать вниз с горы!
Победа может во мгновенье ока
Стать пораженьем от десницы Рока!
Победный пир накрыли между тем:
Запахло кофе, заискрился джем,
Японских палочек восходит запах,
Шандалы высятся на львиных лапах,
Фарфор китайский светел, и над ним
Едва заметно вьется смачный дым.
Здесь вкус и запах состоят, пусть кратко,
В гармонии, как часть миропорядка.
Порхают сильфы, и одна из групп
На чашку дует возле самых губ,
Следит другая, чтобы платья складки
Не сбились набок в явном беспорядке.
Тут кофе (открывающий на жизнь
Глаза монархам) вдруг возьми да брызнь
Барону в мозг, где завертелась ересь,
Как локон взять, рукам Судьбы доверясь.
О, неразумный! Разве стоит прядь
Того, чтоб участь Скиллы повторять?
Та птицей стала лишь за то, что волос У Ниса срезала, как снизу — колос!
Сколь часто смертные, чтоб зло навлечь, От небожителей приемлют меч!
Но здесь Кларисса, доставая пару Прелестных ножниц, вверенных футляру,
Их выронила, а схватил — Барон, Что до зубов теперь вооружён!
Он, словно рыцарь, взявший меч от феи, Двуручной сталью щелкает у шеи,
Склоненной к чашке, сильфов же войска Той не дают отсечь ни волоска!
Он трижды сзади атакует локон, И трижды получает здесь урок он,
Хоть серьги трижды задрожали и Белинда вздрагивала раза три.
В бой Ариэль вступил, взглянув при этом Ей прямо в сердце, скрытое букетом
Бумажных роз, и обнаружил там Ростки, пусть первые, сердечных драм;
Он видит с ужасом, что там отныне Растерянность царит и страсть к мужчине;
Он понял вдруг, что больше не у дел, И прочь с протяжным вздохом отлетел.
Тут ножницы открылись снова, ради Того, чтоб защемиться вновь на пряди,
Но и тогда один из сильфов в бой Вступил за локон, путь закрыв собой:
Рассеклось тело ровно посредине И вновь срослось, хоть и в небесной сини;
А локон золотой с ее волос Пал навсегда, и враг его унёс!
Белинда воплем огласила дали, И молнией ей боги отвечали! —
Навряд ли вдовы могут выть сильней, Когда умрет их мопс, услада дней,
Иль ваза разлетится, память чья-то, На брызги без рисунка и формата!
Пока Белинда плачет, наш Барон Ликует: «Мне победный лавр вручён!
Пока кареты будут ездить цугом, А птичьи стаи — обольщаться югом,
А сто подушечек — венчать кровать, И „Атлантиду” — все взахлеб читать;
Доколь визиты будут сущи в свете, А свечи — зажигаться на банкете,
А дамы празднословить и чудить, — Дотоль меня вселенна будет чтить!
Сильнее Времени лишь сила Стали, И статуи, и человек — все пали!
Сталь повергает в прах труды богов, И Троя — подтвержденье данных слов;
Сталь триумфальные свергает арки И режет нить судьбопрядущей Парки;
И так ли странно, что Белинды прядь Не в силах стали противостоять!?
Комментарии
Похищение локона
Ироикомическая поэма. Перевод с английского
Вблизи цветущих радостных лугов
Взор Темзы, не минуя берегов,
Пленяется дворцом, который горд
Названием бессмертным Хэмптон-Корт.
Здесь на виду судьба держав и лиц,
Падение тиранов и девиц.
Здесь королева Анна невзначай
Советам внемлет и вкушает чай.
Валеты, тоже четверо, средь карт,
Носители острейших алебард;
Выходит вся сверкающая рать
На бархатное поле воевать.
"Пусть будут пики - козыри", - рекла.
И матадоры черные ведут
Отважных мавров, коих битвы ждут.
Спадильо в наступление пошел,
Два козыря пленил, очистив стол;
Исполненный победоносных сил,
Манильо славный многих покорил.
Для Басто, впрочем, жребий тяжелей:
Ему сдаются козырь и плебей.
Вооруженный самодержец пик,
В могуществе своем седом велик,
Одной ногой, хоть нет ему препон,
Шагнул, нарядом пышным облачен;
Восстал валет, обиды не стерпев;
Мятежника сразил монарший гнев.
Лорд Пам, который заслужил хвалу,
Кося войска в сражениях при Лу,
Пал, побежденный пиками герой,
Как на войне случается порой.