"Умникам" Обуховым-Петрикам

http://maxpark.com/community/43/content/3130694#comment-41468441

У нашего одиозного гения очередная истерика. Началась она с репортажа о невинно обиженном священники, и закончилась... литургией, ап. Иоанном и арх. Макариев.

Что к чему, и для чего была затеяна сия буча я так и не удостоился понять своим более чем нищим разумом. Отчего то впечатления о целостности темы не сложилось. 

Но на всякий случай (я как обычно у ОП в ЧС - за нескромный вопрос "о чем собственно его столь эмоциональная статья?") озвучу оценку некоторых "тезисов" сего философа"

1) Слово литургия переводиться с греческого как Литурги́я (греч. λειτουργία — «служение», «общее дело») а отнюдь как смелое предположение ОП - служение камню. Это вы можете посмотреть в любом словаре.

2) арх. Макарий переводил ТОЛЬКО ВЗ и только с масоретского текста... А не например с "церковнославянских" источников....

"Переводъ архим. Макарія (Глухарева) († 1847 г.).
Архимандрит Макарий (Глухарев)Архимандритъ Макарій (въ мірѣ Мих. Яковл. Глухаревъ) (1792-1847) — знаменитый православный подвижникъ и Алтайскій миссіонеръ (1830-1846). — Къ ученымъ трудамъ архим. Макарія относятся его переводы съ масоретскаго текста на русскій языкъ всѣхъ библейскихъ книгъ (кромѣ Псалтири), помѣщенные въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860-1867 гг. и изданные отдѣльно.— Архим. Макарій задумалъ сдѣлать переводъ всей Библіи на русскій языкъ еще будучи студентомъ академіи, и не разставался съ этимъ трудомъ до конца жизни. По окончаніи перевода, онъ входилъ съ особымъ представленіемъ въ Свят. Синодъ объ изданіи на русскомъ языкѣ Библіи-Полиглотты, но не получилъ на это разрѣшенія. Уже въ концѣ жизни, отправляясь въ Іерусалимъ, о. Макарій намѣревался ѣхать чрезъ Германію, чтобы въ Лейнцигѣ напечатать свой переводъ Библіи.

Но, «уже держа въ рукѣ посохъ паломника», скончался 18 мая 1847 г., на 56-мъ году жизни. — Что касается качествъ перевода архим. Макарія, то, по замѣчанію архіеп. Филарета Черниговскаго, «онъ вѣренъ еврейскому тексту и языкъ его чистый и приличный предмету».

 Во первых хороший перевод на РУССКИЙ язык, во вторых никаких разночтений с синодальным переводом там нет. Главная различие в употреблении арх. Макарием (как в древних еврейских оригиналах) имени Бога - "Иегова", в то время как в современных еврейских текстах (и в синодальном переводе) заменяется на Господь. Я сам "макарьевскую" Библию, часто читаю, по специфическим вопросам..

3) приведу церовнославянский и русский вариант стиха из Иоанна.

34 за'повjьдь но'вую даю` вамъ, да лю'бите другъ друга, jа='коже възлюбихъ в^ы, да и= в^ы лю'бите себе.
35 _о= семъ разумjью\т вс^и jа='ко мои` о_у=чн~цы е=сте, а=ще любо\в и'мате между собою.
(Ин.13:34,35)

и 

34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
(Иоан.13:34,35)

 

Переводы сделаны с греческого оригинала который несколько ближе к современному переводу.

А вот в более старой церковнославянской версии   Остромирово Евангелие

34 заповjьдь новu даju вамъ да любиiе дро_угь дро_уга jакоже вьзлюбихъ вы да и вы любите дро_угь дро_уга
35 о семь разо_умjьваjuть вьси jако мои о_ученици jесте аще любъве имаате междu собоju
(Иоан.13:34,35)

Какие фундаментальные разночтения там мог найти ОП - не приложу ума...

Но вы читатели на будущее, если встретите на кривой дорожке личность равнозначную ОП имейте в виду что никаких разночтений там нет))))