Идиш в Одессе

Михаил Чабан

Введение

В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет многие разговаривали в Одессе на идише. Причем не обязательно евреи. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, и никто его не стеснялся, даже евреи. А чего стесняться – язык как язык. Все так говорят. Идиш широко использовался людьми разных национальностей, не зависимо от пятой графы. Не надо быть евреем, чтобы знать еврейские ругательные выражения, я уже не говорю про обычные, бытовые. И чего было их не применять, если они четко выражают мысль и звучат сочно и с шиком. Это же был язык общения. Если ты языка не знаешь, так о чем с тобой говорить?!

Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с «феней». А женщины вполне могли спокойненько переговариваться на идише, идя по разным сторонам улицы, по середине которой ходил трамвай. И никому до этого не было дела. Аицин паровоз! Подумаешь, женщины разговаривают. Ну пусть даже немного громко, что за ними трамвая не слышно (рижского). Ну, так и што?! Ну, шо тут «такого»!?

Я уже не говорю за «крылатые» и бескрылые выражения с идиша, «еврейские» слова и словечки. Они были частью одесского юмора. Удачные шутки и анекдоты с вкраплением идишских понятий имели большой успех. И не обязательно шутить «за евреев», за других тоже разрешалось. «Шо ви хочите», это же Одесса! И там «пахло» еврейским духом. На идише, кстати, очень хорошо жаловаться на жизнь.

В Одессе идиш себе позволял такие вольности, как прямое использование в чисто идишской фразе чисто русских слов. А шо делать, когда не хватает слов, «шоб выразить мыслю». Не прекращать же разговор! И не бежать же домой за словарем! Тем более что идиш был только устный. За письменный могли и посадить. Просто вместо недостающего идишского слова вставляли русское и шли дальше.

Я здесь не имею в виду только и именно русские матерные слова, в чем, следует признать, русский язык превзойти невозможно. Вот когда требовалось выразиться «по существу» или же «облегчить душу», тогда, даже евреи, полностью переходили на русский с соответствующими интонацией, мимикой лица, жестами руками и брызганием слюны. А шо, дурное дело – не хитрое. А в идише, конечно и как не жаль, такого матерного созвездия и этажности не найдешь.

Что интересно, идиш в Одессе был распространен несравненно шире, чем украинский язык, хотя, и по слухам, Одесса находится на Украине. Однако, Одесса явно не украинский город. Это вам не Киев, не Львов, не Жмеринка и не Крижополь! Одесса – это Одесса. И, скажите мне, при чем здесь Украина?!

Отдельный разговор за одесский Привоз. Практически любой продавец мог вставить пару подходящих слов в разговор или пошутить на идише. А шо делать – вы же хотите продать свой товар! А добрая часть покупателей так и или иначе – евреи. И Привоз – это же не просто базар, а «коллективный организатор, пропагандист» и просто место общения и источник информации. С Привозом не могла конкурировать никакая «Правда», тем более в кавычках.

Нужно сказать, что хорошо идиш не знал почти никто, даже евреи. Никто идишу не учили и не было никаких книг, это был как бы народный язык, который передавался из поколения в поколение в устной форме с неизбежными потерями и «находками». Во всяком случае в детстве я ни разу не видел «рукописного» идиша. Все перенималось «на слух» и воспроизводилось с собственным произношением, «акцентом» и интерпретациями. Что слышу, то и говорю. Поэтому не всегда даже в Одессе еврей понимал еврея (здесь и пока я имею в виду только язык). Я уже не говорю про единоверцев с других частей нашей необъятной родины. И иногда у собеседника возникал законный вопрос – а на каком языке вы шепелявите?

Остановила этот процесс наша «родная» советская власть. Это был один из «ребенков», выплеснутых вместе с водой борьбы с «религией – опиумом для народа». Сразу это сделать даже ей не удалось, понадобилось лет двадцать-тридцать и произошлось это на мое поколение. Мои родители идиш знали хорошо. А меня, как и моих друзей, сверстников, уже родители идишу не учили, стало не модно, а наоборот, даже опасно.

Появилось новое понятие «сионизм» и под прикрытием борьбы с ним «здоровый» национализм – самый обыкновенный, неприкрытый государственный и «народный» антисемитизм, который, впрочем, и раньше никуда не девался. И теперь уже за любое «еврейское» слово, не там где надо высказанное, могли быть большие цурисы. Вам их надо?!

На этом ядовитой почве большинством были постепенно утрачены многие традиции, обычаи, язык. Евреи стали «русскими», так их до сих пор и кличут в Израиле. А в Одессе они все равно евреи, хоть их там и мало осталось. Осталась только память, да и она старая. Это было давно и неправда. «Одесский» иврит канул в лету. Поскольку как вы видите я пишу свои мансы в письменном виде, а не рассказываю их вам устно (не дай Б-г!), то для знатоков будут, я вам обещаю, отличия между письменным и устным идишем, по принципу – как слышу – так пишу (ударение на последний слог). А пишу – как умею.

Между нами, евреями, говоря

А гой а хозар  Фарштинкинэ идин

Выражения «агой ахозар» – так его произносили в Одессе, и «фарштинкинэ идин» были зеркальным отражением друг друга. Если вы, паче чаяния, были русским и вам говорили «агой ахозар», то вы тут же вместо того, чтобы «дать в морду» могли ответить – «фарштинкине идин», хотя одно другого не исключает. Но это если противоположная сторона была евреем. А если нет, то у вас просто не оставалось слов для выражения, кроме русского мата или тех же кулаков.

Если же наоборот, еврея обзывали «фарштинкинэ идин», то в ответ разнополому по национальности он тоже говорил «агой ахозар». А для своего единоплеменника надо было искать что-то столь же или более обидное с использованием идиоматических выражений на обоих языках. Благо выбор был и есть.

Оба эти выражения в принципе идентичны. Агой ахозар – значит русская свинья, а фарштинкине идин – соответственно, паршивый еврей. Поскольку свинья и паршивый понятия близкие, то и фразы тоже приблизительно равноценны по оскорбительности. Как говорят – какой привет, такой ответ. То, что здесь подчеркивается национальность и ей придается обидная особенность, конечно плохо. Возбуждает национальную рознь. Так, а что – ее у нас не было в «дружной семье народов»? И я эти фразы сам только что придумал?!

Хотя в принципе выражение «агой ахозар» и имело смысл «русская свинья», на самом деле слово «агой» переводится как «не еврей», то есть относится к любой нееврейской национальности. Но почему-то в Одессе оно для евреев имело именно смысл «русский», ну на худой конец «украинец». Но, например, я никогда не слыхал, чтобы его применяли к грузину. Ну какой из него «агой»?!

Для справедливости заметим, что фраза «фарштинкинэ идин» в большинстве своем применялась евреями и для евреев же, для внутреннего пользования. То есть так они обзывали друг друга. Со «стороны» такое оскорбление звучало редко, разве что от женщин. У мужчин был другой, исконно русский, лексикон для оскорбления евреев. При внутриеврейском применении этой фразы она характеризует не столько физические, сколько моральные качества: мелочность, мелкий обман, завистливость, беспринципность, жадность. Ну, в, общем, паршивый человек, с которым не хочется или даже противно иметь дело. Фарштинкинэ идин! Кстати, вспомните, Вам тоже такие встречались и даже можно вспомнить их имена. Но, а куда от них деться?! Жизнь есть жизнь и у людей на нее разные взгляды, как и разные понятия о совести, чести, что можно – что нельзя. И бывают прямо противоположные представления на все эти вещи. Ну, а что делать, если они действительно поступали как настоящие свиньи!? Конечно, очень печально видеть все эти прелести от своего «соплеменника». И почему бы тогда не назвать его своим именем?! Фарштинкинэ идин.

А хухэм а ид

Все это вместе произносилось двумя словами – «ахухим аид» и все дела! А обозначало просто очень хитрого еврея, но с оттенком. Вы ж понимаете, что все евреи хитрые, на то они и евреи! Но ахухим аид как раз только думает, что он хитрый. А что мы с вами думаем, вы уже поняли. А между хитрый и умным как раз и есть две большие разницы. И поскольку ум обычно у людей находится в голове, а противоположное – находится в противоположном месте, то более точным аналогом было бы – хитрож…пый еврей. Я думаю, вы меня простите за пропущенную букву.

Если вы мне теперь так прямо и скажите, что все евреи – честные люди, вы же понимаете, что я вам не поверю, не смотря на то, что сам еврей. Чего греха таить. «Кто-то, кое-где, у нас порой честно жить не хочет». Или по-простому, по-одесски: не обманет – не проживет.

В те «добрые» годы никакого бизнеса, как такового – в современном понятии с официальной регистрацией фирм и уплатой налогов, в нашей стране – родине слонов, и даже в Одессе – моей родине, естественно, не было и быть не могло. А зачем тогда ОБХСС?! А зачем тогда Советская власть?! Но тем не менее люди как-то подрабатывали разными взаимными услугами, мелкой подпольной торговлей – кто, что, где смог «достать» – обычно «вынести» из своего предприятия. Люди «крутились».

Если вы думаете, что самым страшным проклятием в Одессе было: «А шоб ты здох!» (через явно, с дребезжанием, звучащую букву «з»), то вы сильно ошибаетесь. Гораздо страшней было пожелание: «А шоб ты жил на одну зарплату!» «Доброе» пожелание «Шоб ты здох!» говорили всердцах и несерьезно. Никто не имел прямого смысла в виду. Чистое междометие. Ну, немножко всердцах сказанное. Подумаешь!

К примеру жена могла сказать неуклюжему мужу: «А шоб ты сдох!» Опять ты разбил чашку из любимого сервиза моей мамы!» Тон надо повышать к концу предложения. А вот, если бы он действительно «сдох», она бы первая стала громко и по-настоящему рыдать и рвать волосы уже на своей голове.

Насчет житья-бытья на одну зарплату дело было гораздо серьезней. На эту самую зарплату как раз и можно было «сдохнуть», причем без всяких иносказаний. Услышав такое «доброе» пожелание оппонент сразу же начинал в уме подсчитывать дебит и кредит и их разницу. Результат был очень печальным и явно не в пользу его жизненного уровня, не говоря уже о личном благосостоянии.

В упомянутом ранее подпольном «бизнесе» поставляемый продукт или услуга должны быть хорошего качества, да и цены разумные. Ты мне – я тебе и никаких третьих лиц и сильно полномочных организаций. Но всегда есть люди, которые «много хотять» – побольше заработать, поменьше сделав. И таких много, особенно на «черном» рынке и особенно в Одессе (специфика города).

Так что надо было держать «ухо востро» и днем, и ночью, и особенно по вечерам. Всем таким мелким и полумелким (до полукрупных и, тем более, крупных они редко доживали) обманщикам в Одессе часто присваивали кличку «ахухим аид». Это, кстати, мог быть и еврей.

Если вы обижаетесь на «аид», то я вам скажу больше. Чтобы заслужить это почетное звание «ахухим аид» не обязательно в Одессе было быть «аидом». Это могло быть лицо любой другой, и не обязательно «кавказской», национальности, но с обязательным качеством «хитрож…пости». Вот без этого уже не обойтись! То есть главное здесь было совсем не «аид», а именно «ахухим». Во всяком случае «ахухим агой» явно не звучало, настолько, что я его ни разу не слышал. Вот «агой ахозар» – это всегда пожалуйста. Я, конечно, дико извиняюсь за выражение.

Я прекрасно понимаю, что «я не слышал» это не довод в споре. Здесь я даже могу сам себе возразить известной фразой: «Если ты не видел негра в Африке, то это не значит, что его там нет!» Хотя тут же у меня к самому себе (уже третьему) возникает вопрос: «А в какой Африке ты тогда был?» Или ты все-таки «ахухим аид»?!

Балабуст

В прямом смысле «балабуст» или кое-где, кое-когда «балабуз» – это хозяин, даже строгий хозяин, начальник, даже большой начальник. Вроде бы ничего плохого. Но Одесса – это Одесса. И здесь это понятие имело как минимум иронический, а как максимум – сильно критический и даже презрительный смысл. В одесском народном лексиконе, где всегда есть место юмору, балабустом могли назвать не обязательно большого и важного, но и маленького и гавнистого начальничка, но, тем не менее, искренне и всей душой и телом желающего стать большим и дерьмовым. А могли так называть и даже не начальника, но с претензиями и амбициями в этом направлении.

В Одессе слово «балабуст» больше всего имело презрительное значение, как человек рвущийся к власти, пробивающийся в начальство любым путем, чтобы руководить и властвовать, нет, лучше будет сначала властвовать, а потом уже руководить. Не надо забывать, как тогда становились начальниками – балабустами.

Чтобы попасть в начальство надо было, как минимум, «поступиться принципами», например, вступить в партию, выступать на собраниях с пламенными речами. А как иначе?! Иначе партбюро не рекомендует. Так что в балабусты попасть было не просто и с неизбежными моральными потерями, о чем и речь. В начальство тогда пробивались не по деловым, а, в первую очередь, по политическим качествам. Это была установка партии. Особенно такая несправедливость была обидна действительным лидерам производства и хорошим специалистам, у которых, к примеру, не хватало пятой графы или «активного участия в общественной жизни».

Поэтому кличка «балабуст» в презрительном смысле была заслуженной в этом же смысле. Кстати, балабуст отвечал «рядовым» людям тем же презрением, а как же, он же начальник – высшая раса. Помните Грибоедова: «А в те поры все важны, в сорок пуд, раскланяйся – тупеем не кивнут. Вельможе в случае, тем паче. Не как другой и пил и ел иначе!» А что – в наши поры по-другому? Те же балабусты.

Вообще, это было очень интересно и печально наблюдать, как, например, хороший дружелюбный парень, свой в доску, попадая в начальство, резко менялся. Совсем другой стиль поведения, отношения с бывшими друзьями и вообще возникал другой, соответствующий новой должности круг общения, друзей и знакомых. Что Вы хотите, он же стал балабустом! В Одессе про это можно было сказать: «Смотри этот шаромыжник корчит из себя большого балабуста!» Можешь высоко задирать свой нос, но мы-то тебя хорошо знаем!

И вот эта система безграмотных, но «делу партии преданных» балабустов действовала снизу доверху. И, естественно, на самом верху сидел самый большой балабуст. И самый большой маразматик.

Такова была общественная жизнь, данная нам в реальных ощущениях. И именно такова была реальная картина в стране – власть кучки продажных балабустов и масса простого безвластного народа. И что в те времена, было ждать от начальства?! Только плохого, на то оно и начальство, чтобы людям неприятности создавать и пакости делать. Все беды от начальства (балабустов), не считая плохих дорог.

Герутэне

Понятие «герутэне», как не прискорбно, в основном применимо к женщинам и обозначает что-то вроде неаккуратная, неряха, невнимательная. Почему оно приклеилось именно к женщинам – трудно понять, особенно с женской точки зрения.

Может быть кто-то еще помнит старую «народную» песню «Йоксель-моксель», там по поводу сестры главного «героя войны» есть такие слова «сестра сметану разлила, вот зараза, руки-крюки». Думаю, при переводе этого шедевра на идиш вполне можно было бы к этой сестре применить слово «герутэне», если бы еще и рифму найти.

Конечно, это более всего выражение «из кухни», на которую раньше и приходилась наиболее активная часть женской деятельности в семье. Но если мыслить широко и одновременно глубоко и обратить взгляд на «самое себя», можно вспомнить немало упущенных в жизни шансов, а заодно и возможностей, перейдя таким образом от разбитой на кухне тарелки к общефилософским категориям. Здесь «философия», не означает, как раньше, ругательное слово.

Помните, как поется в старой и полузабытой песне: «Самая лучшая песня не спета, самая лучшая девушка, где ты – все уже...» ...позади, все уже позади. Так кто же здесь «герутэне», догадайтесь.

Ёлд

Насчет значения слова «ёлд» существуют разные мнения. В воровском жаргоне это обозначает личность не причастную к преступному миру и его «мероприятиям». В еврейском словаре это уже будет просто мальчик, елда, кстати, девочка. И ничего плохого в этом нет. Даже в английском языке есть созвучное слово «old» – старый.

Но в Одессе, ах, в Одессе, это означало идиота. Мой отец и люди его поколения, если я ничего не путаю, говорили «ёлд», когда они хотели сказать – дурак, идиот, ненормальный. Можно было еще сказать «старый ёлд», что уже было «намеком» на возраст субъекта обсуждения. В английском переводе, с учетом ёлд – old, это было бы тавтологией – «old old». Так что я думаю, что в иврите, во всяком случае его одесской интерпретации, слово «ёлд» это и означало.

В Одессе можно было услышать такую фразу: «Вот, смотри, этот старый ёлд пошел!» Причем это иногда произносилось достаточно громко и вызывающе, чтобы сам лично «старый ёлд» услышал. В этом случае он мог сделать вид, что не слышит или же оборачивался и имитировал вращательные движение у своего виска, тоже явно намекая на недостаток мыслительных способностей у противоположной стороны. За что купил, за то продал! Вообще есть неплохое изречение – мудрость приходит с возрастом, иногда возраст приходит один ... И это как раз тот случай.

Мой отец дожил до восьмидесяти лет и сам стал старым, но не ёлдом. Он сохранил до конца трезвость и ироничность мышления и иногда обращал на самого себя собственную иронию. Он не считал себя «сильно умным» и выдающимся. Он жил как жил, со своими достоинствами и недостатками, которые он также понимал и оценивал. И что странно, чем старше я становился, тем больше я его понимал и ценил. И сейчас я не сильно уж далеко от него в возрасте, о котором уже можно сказать “old”. И тоже не отношусь к себе как к хрустальной вазе и не ношусь с собой как с писаной торбой. Есть хорошее и есть плохое. В какой-то мере ёлд, в какой-то мере не ёлд. И кто из нас может дать гарантию, что он не ёлд. Перед этим подумайте хорошенько! Вспомните прошлое, эпизоды бытия, случаи в жизни ... Человек грешен. А жизнь быстро идет вперед. Старость значительно отличается от молодости и зрелости, как и условия нашей жизни. Может быть, в глазах молодых мы и выглядим старыми ёлдами.

Кагал

Понятие «кагал» в прямом еврейском смысле – это официально еврейская община, еврейское самоуправление со всеми вытекающими и втекающими достоинствами и недостатками. А если заглянуть в другой словарь, то кагал – это просто шумное сборище. Но в простонародном одесском речии это означало шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могли собрать шумное сборище.

Я рискну даже вспомнить, как на шумном партийном собрании представитель вышестоящего (или вышележащего) партийного органа мог с возмущением сказать: «Ну у вас тут не партсобрание, а настоящий кагал!» Хотя на том собрании может быть не было ни одного «инвалида пятой графы».

В бытовом смысле «кагал» мог обозначать семью, но большую семью. Вот, например, вас хорошие знакомые пригласили в гости вдвоем с женой (с вашей)! Причем четко обозначили – вдвоем! Но вы как бы их как бы не поняли и привели с собой всех своих родственников, детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.

Если уже говорить о чисто еврейском уклоне, то кагал очень хорошо подходил под еврейские собрания. Ну, Вы же знаете еврейский менталитет, где два еврея там три мнения. И их же надо высказать и все одновременно. А сколько мнений у трех евреев?! Я уже боюсь дальше считать! Поэтому, там, где много евреев там всегда кагал. Возьмите ихний кнессет. Там у них не просто кагал, а полный атас, чтобы не сказать больше. Все это называется демократией по-еврейски, хотя по-одесски это будет кагал. Правда, когда это слово уже говорили в Одессе, Израиля вместе с кнессетом-кагалом еще не было. Так что Одесса в этом деле первична, а израильский кнессет – вторичный.

Капцан

Деньги достаются людям нелегко. Заработать трудно, а вот потратить легко. Даже когда «нечего купить». Как это ни странно, но большинство людей при советской власти всегда жили от получки до получки и все равно не хватало, особенно в последние перед зарплатой дни. Все жили «как все». Но все равно люди разные, сколько их не причесывай под одну железную гребенку. Были у которых «деньги куры не клюют» и были у кого «на водку не хватает». А большинство было посредине.

Евреи, как показывает исторический опыт, экономный и разумно-рациональный народ, откуда и их достаток. Все в дом и не пьет. Но все хорошо в меру, как у Высоцкого: «экономь, но не дури». Капцан, это чрезмерная экономия, уже в ущерб себе и своей семье, да и больше всего без смысла, чисто из жадности. Ну, такие люди, сэр!

Никто здесь никого и ничему не собирается учить. Не учи ученого! У каждого своя правда и неправда. И чего, спрашивается, я буду кому-то диктовать, как ему жить?! А он мне?! Но о чем-то же поговорить надо. Почему бы не о скупости. Но не о конкретной, а так, в общем. Так что не принимайте это на свой счет в банке (консервной).

Шибко скупого человека, скупердяя, в Одессе бы обозвали капцаном. Такие типажи живо и талантливо описаны литературными классиками. Они же просто не могли мимо них пройти. Но то литература, а мы о жизни. Капцан, это не столько материальное, как более всего моральное понятие, хотя их трудно разделить, как сиамских близнецов.

Если вы еще помните, то где-то, кто-то, скорей всего К. Маркс, возможно, не будучи оригинальным, сказал – материя определяет бытие. А между материей и бытием стоят деньги. Лучше, конечно, чтобы большие деньги. Но, не бойтесь, дальше мы в марксизм-ленинизм не пойдем. Хотя там все это как раз на капцанизме и построено: от каждого побольше, каждому – поменьше! Все остальное пойдет «им». Экономика должна быть экономной, а масло масляным.

Внешне капцана можно было обычно отличить по «форме одежды». Человек неплохо зарабатывает, а ходит в рубашке с протертым воротником, в засаленном потертом пиджачке. Капцан! Кстати, капцанство могло быть как в натуре, так и показным – для «них». Шоб не замели.

Поэтому некоторые просто боялись тратить деньги. Достаточно было простого «сигнала» от доброжелателя или дорогих покупок, «не по карману», как могли прийти и стростить: «Откуда деньги?!» Так что лучше уже быть капцаном и ходить в тряпье, но живым и на свободе.

Мансы

Мансы это то, чем занимались в Одессе все – рассказывали при встрече друг другу мансы. Начать можно было просто – а ты уже слышал ... И далее по тексту. Это были в основном короткие рассказы (у кого-то они могли быть и длинные, если своего и чужого времени не жалко), истории, которые передавались устно, где каждый был автором и исполнителем. И, вполне естественно, там правда сочеталась с вымыслом от 0% до 100%. Ну, по крайней мере в отношении фифти-фифти. И вот эти фифти истины вы должны были найти среди красот стиля и измышлений последовательной цепочки авторов и соавторов.

Поэтому обычно мансы были коллективным творчеством народа на базе какого-то факта, события, новости с характерными одесскими фантазией и юмором. Мансы очень хорошо подходили для розыгрышей, без чего Одесса – не Одесса. Но мансы отличались от сплетен. Сплетня – это злонамеренная ложь, полуправда, для обмазывания «оппонента» грязью.

Если вы (здесь «вы» – не вы, лично, а так, обобщенно) хотели нанести кому-нибудь моральный вред, ну соседу, например, то вы писали анонимку ему на работу или куда подальше, в «органы» или же сочиняли о нет сплетни. Туда вы насовывали разного вранья и немного хорошо всем известных фактов – для достоверности – как бы. Вы же не дурак просто врать, тем более говорить от своего лица. «Вы слышали!» «Вам рассказали!» И вот теперь уже он (гад!) должен был доказывать, что все это неправда и что он не верблюд. А попробуй, докажи, когда все уже все знают и только, себе на уме, понимающе кивают головами.

Сплетни – это нехорошо. Мансы – это нормально. Конечно и в мансах мог быть какой-нибудь привкус с душком недоброты, но в пределах до розыгрыша. Это приблизительно как анекдоты, когда они не содержат подтекста, предназначенного присутствующим и рассказываемые не для обиды их же.

Ну, в общем, мансы это мансы. И они обитали в основном в Одессе. Ну вы ж понимаете – море, солнце, красивые девушки, фантазия. Вообще, в Одессе можно было говорить и выдумывать все что угодно и выдавать за истину. И все это как раз и будут мансы. За распространение мансов в Одессе не сажали, всегда можно было сказать – а я шо, а я тут не причем – за что купил, за то продал и сослаться на «Капитал» Маркса. Исключая, конечно, обсуждения мудрой политики партии и правительства. Тут уже действовал другой принцип – был бы человек, а антисоветская вина найдется.

Мансы в Одессе придумать или переврать действительность и превратить ее в мансы мог любой. И не только мог, но и должен был. Это ж Одесса! Никаких лицензий на это не требовалось. И никакой монополии на мансы ни у кого не было. Бери любое событие или вообще сюжет и делай из него мансу. Вот я, к примеру, так сейчас и делаю.

Как-то, еще проживая в Одессе, я произвел такой эксперимент. Краем уха я услышал в трамвае обрывок разговора и совершенно сознательно придумал на этой базе историю, которую на полном серьезе рассказал моему другу. И что Вы думаете. Через пару дней мне рассказали ту же историю с такими реальными подробностями, что я сам в нее поверил.

Основным источником мансов был «Привоз» – главный одесский рынок. После похода на Привоз люди возвращались окрыленные новой информацией: «А Вы знаете, что мне сегодня на Привозе рассказали?!» И дальше шли эти самые мансы. Ну, а в Одессе на Привозе – всегда все знали. А где же еще?! Не слушать же «ихние» (посмотрите вверх) официальные мансы.

Мишигас

Если это слово начать переводить с откровенного идиша на простой русский, то у вас может получиться что-то вроде раздражения, злого духа, гнева или даже, если хотите, придури. А, если не хотите – то не надо. Есть от «мишигаса» еще производное слово, и тоже широко применяемое раньше в узких одесских кругах – «мишигинэ», что означает что-то вроде ненормальный, нервный, неуравновешенный, с разными оттенками, придаваемыми интонацией звучания. Ну, а если, опять-таки, хотите посильней и погуще, то – безумный, чокнутый, выживший из ума. Ну, а если хотите еще посильней, то я уже не буду, а то куда потом девать вашу фантазию.

Человек без «мишигаса» – нормальный человек, ну, как мы с вами (насчет вас я твердо уверен), а когда он с «мишигасом» – то лучше не подходи, подожди, дай «мишигасу» выйти. То есть «мишигас» как бы что-то одушевленное или, по крайней мере, жидкость или газ – может зайти в человека, а может и выйти. Видимо природой для этого предусмотрены разные входы-выходы.

И вот положа вашу же руку на вашу же грудь, скажите, кто из нас с вами не грешен. Кто из нас спокойненько и без страсти реагировал на все события окружающей нас со всех сторон реальности в виде разных людей. Можно начать перечислять, но только нельзя закончить: муж/жена, дети, внуки, теща/свекровь, другие родственники, работа, соседи, друзья, знакомые, ... На все это уже просто никакого зла, никакого мишигаса не хватает, хоть ходи и у других занимай. А как без «чуйвств» жить?! На необитаемый остров?! Так они уже все давно раскуплены и хорошо обитаемы. «И в каком столетье не живи, никуда не денешься от» ... мишигаса. Мишигас – часть образа нашего бренного существования.

Мишигинэ

«Мишигас» и «мишигинэ» – однокоренные близнецы – братья и поэтому они одинаково «матери-истории дороги». Первое, «мишигас» – это как бы физически неосязаемый, не материальный предмет – раздражение. Хотя, не осмелюсь отрицать, что последствия могут быть и материальными и физическими. А второе, «мишигене» – это уже характеристика человека, склонность к проявлению мишигаса. Эту характеристику, я думаю, даже можно было бы записать в личное дело, если бы они «там» имели чувство юмора. Представьте себе, что в анкете после пятой графы вместо «делу партии предан» будет записано «мишигене»! А лучше и то, и другое через тире, что как раз соответствует здравому смыслу.

Как вы видите, два этих понятия близки и могут спокойно себе пересекаться и даже сочетаться. Синтаксически мишигинэ – это как бы прилагательное к личности, а мишигас – уже как бы существительное. И так они существовали и прилагались в Одессе к персонам определенного типа и толка. Тут у тамошних людей обычно возникала аналогия с известным одесским лечебным психиатрическим заведением на Слободке. И вот там этих мишигинэ было полно, все палаты были забиты и еще очередь на три квартала стояла – «местов» на всех не хватало. Если Вас в Одессе спрашивали: «Ты что, со Слободки сбежал?!», то это значило, как минимум, что Вы нечетко изложили свою мысль.

Теперь вы захотите примеров – их у меня есть! Чтобы быть мишигинэ не обязательно такое всенародно-лечебное признание. Много их ходит – бродит по нашей жизни, мы с ними встречаемся ежедневно. Скажите мне честно и откровенно, как можно назвать человека, спокойно заявляющего о Бобруйске, что – начало цитаты: «...евреи не заботятся о городах, в которых живут. Примером является Израиль. Я убедился в этом, когда был в Израиле» – конец цитаты. Я, кстати, был и в Бобруйске и в Израиле и не раз. Интересно, по каким задворкам этот деятель шастал!

Я так - был поражен чистотой израильских городов, громадным количеством зелени при таком жарком климате. В этой бывшей пустыне везде деревья, кусты, цветы, трава, выращивается громадное количество сельскохозяйственной продукции. Чуть ли не к каждому росточку заботливо подведена по трубкам вода. Без воды в ихней жаре и не туды, и не сюды, все погибнет за день-два. Зато так называемый «арабский сектор» проживает абсолютно без зелени. По этим двум разницам их легко отличить. Ну, так скажите мне – как вы назовете этого «крупного деятеля». Можете не говорить, я знаю ответ. Может быть, поэтому его никуда в приличное общество и не пускают. Шо вы хотите – мишигинэ.

Пуриц

Слово «пуриц» в идише означало человека «корчившего из себя» важную персону, что-то такое очень значимое, что на самом деле было мыльным пузырем. Не знаю, как первоначальный, но одесский смысл этого понятия всегда был иронический, чтобы не сказать больше – оскорбительным (для пурица).

Если Вы слышали от кого-то такую характеристику как «Ты только посмотри на этого пурица, как он себя «несет», он думает, что он важная персона!», то это означало что у «пурица» весьма завышенное мнение о себе. Гораздо выше реальной стоимости и общественной оценки. К сожалению, а может быть для кого-то и к счастью, пуриц не склоняется по родам и имеет только один и откровенно мужской род. А жаль, на эту тему можно было бы пофантазировать. Но чего нема – того нема.

Пурицем было трудно быть в Одессе. Там каждый имеет свое собственное самомнение и если кто-то считает себя, что он «выше» кого-то и явно показывает это, то с таким придурком – пурицем никто не хочет иметь дела. Если ты такой умный! Пуриц – это как раз тот, кого О. Бендер угрожал морально убивать из рогатки. Хотя он-то сам и был хорошим пурицем.

А если немного пофилософствовать, совсем немного, то каждый из нас видит себя исключительно в хорошем свете, прощая себе родному все, что другому ставится в вину. Для себя мы всегда находим внутреннее оправдание. Каждый из нас немного пуриц и немного непуриц. Главное соотношение «за» и «против». Но, как мы знаем «от скромности еще никто не умер».

Но в нашей обыденной жизни все это еще не так страшно. А вот если какой-нибудь пуриц влезет на какой-нибудь трон и начинает доказывать свою гениальность, оригинальность и исключительность. Я вам скажу – пурицы всегда рвались во власть и их там больше всего. Вы хотите примеров?! Их у меня есть! И у Вас тоже! И много!

Тухис

Тухис настолько распространенное «еврейское» слово, что оно уже стало русским и даже звучит гордо. Многие даже и не знают, что это слово «еврейское» и простодушно думают, что наш еврейский тухис – это исконно русское слово. Конечно, прямо от великого князя Игоря (Изи)! Вы только подумайте – какое коварство, как что-то хорошее, так они – себе! И не отдают, гады, хоть кричи!

Что означает это слово, я вам объяснять не буду – вы знаете лучше меня. Я думаю, что оно прижилось еще и потому, что звучит как-то более презентабельно, чем привычное русское слово на букву «ж». Помните анекдот, как мальчик спросил маму – что такое «ж..а». Умная мама ответила – фу, такого слова нет. Тогда мальчик недоуменно спросил – как же так, «ж...а» есть, а слова нет?! Если бы мама ему объяснила, что это на самом деле тухис, то мальчик бы побежал играть с ребятами, счастливо крича: «Тухис! Тухис!»

Кстати и между прочим, тухис имел не только физическое, но и более общее морально-этическое значение. И. естественно, почему бы не присвоить эту почетную характеристику «тухис», ну скажем, не очень умному, или, будем говорить, недостаточно умному, или уже откровенно, сильно мало умному человеку. К примеру, из женского разговора: «Ты опять встречалась с этим тухисом! Что в Одессе уже мужчин не осталось?!» Или обратно – из мужского при взгляде на проходящую женщину: «Вот это тухис!!!» И прикинуться, что падаешь в обморок.

Можно уже было бы и заканчивать с тухисом, но руки чешутся привязать к нашему тухису большую политику. Вот посмотрите, там же тухис на тухисе сидит и тухисом погоняет. Турецкий тухис со своими провокациями. сирийский тухис с усами на длиной шее, иранский – небритый тухис на коротких ножках, ... Кстати, тухис может быть разного цвета, в том числе и черного. Вы уже поняли на кого я намекиваю. Да, чуть не забыл Россию с ее двумя половинками одного тухиса.

Хороший тухис тоже нахес

Если вы попытаетесь просклонять слово «тухис» по родам, числам и падежам (ну, типа: смотрю на тухис, сижу на тухисе, ударил по тухису), то окажется, что не смотря на его кажущийся мужской внешний вид, оно на самом деле исконно женского рода. Ну, вот даже по созвучию с его переводом на русский язык. Но не будем ломать об тухис лингвистические копья. Возможно, вы еще помните горлана-главаря, который решил проблему «Что такое хорошо и что такое плохо». Он там вполне мог продолжить поучения детишек и торжественно провозгласить: «Хороший тухис тоже нахес!»

Тем более что ничего плохого эта фраза не несла в жизнь, только хорошее. К примеру, если вы мужчина и скажите женщине, что «хороший тухис тоже нахес», то она только довольно улыбнется, как удачному комплименту и ваши шансы значительно возрастут. А если вы то же самое скажете по-русски, то будете хамом и нахалом, причем одновременно. И я, лично, вам не завидую. Вот вам и великий и могучий ... еврейский язык.

Это русско-еврейское или еврейско-русское выражение «Хороший тухис тоже нахес» применялось как мужчинами при обсуждении некоторых женских достоинств, так и женщинами при обсуждении того же самого. И означало это, что, если женщина слегка широкоплеча в бедрах, то это очень даже неплохо. Главное – чтобы человек был хороший. А нахес в обратном переводе – это что-то вроде преимущество, прибыли. То есть, из этого самого дела можно извлечь хорошую прибыль – нахес. Это как в бизнесе – каждый вкладывает в дело свою долю для получения общей прибыли. Вы сразу же можете спросить – а какую? И сколько? А я вам что, оракул – сами догадывайтесь! Если бы я знал, давно «жил бы в Сочи».

Кстати, в Одессе (может быть и в Сочи тоже) особенно любили это выражение женщины, которые это дело имеют и, будем сказать, в достаточном количестве. Я даже думаю они-то его и придумали. Во всяком случае все полные женщины его знали. И говорили они эту фразу с улыбкой, глядя в глаза вызывающе, но еще без страсти. Хороший тухис тоже нахес!

Фаршмак

«Фаршмак» в общеразговорном стиле – это совместное произведения идиша и фени (воровского жаргона). В идише фаршмак ничего плохого не значит, даже наоборот. Это очень вкусное еврейское национальное блюдо из селедки. Кстати, рецепты его могут быть разные, но основа везде одинакова – соленая селедка, рубленная секачкой с добавлением разных компонентов и специй (так и быть выдам секрет: две селедки, ломтик черного хлеба, два крутых яйца, одно яблоко антоновка, сто граммов сливочного масла, одна столовая ложка растительного масла, одна луковица – пальчики оближете). Конечно селедку можно «перекрутить» и в мясорубке – красиво жить не запретишь. Но это уже не «тот» фаршмак. Если вы сильно захотите перевести слово «фаршмак» с идиша, то в буквальном смысле это будет «предвкушение». Вы уже поняли, как это должно быть вкусно!

И вот это совсем безобидно слово «фаршмак» на фене имело как раз отрицательное значение в диапазоне от неопытного вора и до опозоренного человека, просто негодяя. Слово «позорный» здесь имело ключевое значение. Но это на фене, среди приблатненной публики. В лексиконе тогдашней «золотой» молодежи термин «фаршмак» занимал почетное место, хотя именно их-то и называли фаршмаками нестоящие блатные. А в простонародье фаршмак применялся в смысле – слабак, дурак, поц (извините за три буквы). В общем, это кличка была презрительно-насмешливой для обозначения смеси разных, но плохих качеств, от неопытности, слабохарактерности и до низости.

Теперь вы сами видите, как из совершенно мирного и доброго «еврейского» слова можно сделать грубое, ругательное понятие. Так может быть между ними и есть что-то общее. В конечном виде фаршмак получается как серая паста, принимающей форму любого сосуда, куда его помещают. Паста же. Серая. Так чем вам не аналогия?!

Заодно уж я бы подметил и одно различие между ними. Я бы даже сказал – половое различие. Фаршмак, как блюдо, был чисто женским понятием, ну как и сама кухня. Именно женщины знали в этом толк. И у женщин фаршмак имел положительный, вкусный смысл. А вот фаршмак ругательный был уже грубым мужским термином. Ну, такие они мужики все! И мужской смысл был отрицательным и оскорбительным. Что, впрочем, и соответствует женско-мужскому взгляду на природу мироздания. С женской точки зрения.

Шая

Шая – это совершенно обычное, тривиальное еврейское имя, ничего особенного не значащее. Если бы не его нарицательное значение. Кстати, в английском языке есть аналогичное по звучанию слово «shy», что в частности означает робкого, застенчивого, стеснительного человека. Может быть, это и есть истинный смысл еврейского аналога. Вообще-то имя Шая как раз и ассоциируется со скромным, застенчивым еврейским пареньком, ну, может быть несколько нестандартным. К сожалению некоторым именам «везет». Если вас спросят: «Ты что Вася?», то это не значит, что кто-то интересуется вашим именем, хотя оно, тем не менее, может быть даже и Вася. На самом деле это значит: «Ты что, придуриваешься или на самом деле дурак?!»

Так вот в Одессе аналогичный вопрос звучал: «Ты что, Шая?» В Одессе «шаями» называли недалеких, даже глупых на вид и на образ мышления людей мужского пола. К женщинам это как-то не приклеивалось. Синонимами «шаи» также были термины «придурок», «недотепа».

Кличка «Шая» могла приклеиться и передаваться из рук в руки, из уст в уста и следовать за Шаей потом много лет. Он уже даже мог перестать быть шаей, ну перерос, например, но память народа свято хранила его достижения. И даже в старости можно было услышать от старо-древнего знакомого давно уже забытое: «Привет. Шая!»

Вообще-то, как ни странно, в Одессе Шай было много – по одному, два в каждом дворе, классе. Не говоря уже о повседневных, случайных персонажах, которым это звание присваивалось в разговоре для характеристики их «выдающихся» умственных усилий.

Задним умом уже сейчас думая, я думаю, что кличка «Шая» более всего присваивалась не из-за глупости, а из-за нестандартного мышления. Просто люди не понимали друг друга и это непонятное в другом списывали за счет его, а не своей глупости. Ну, кто же о себе, родном, может подумать, что он сам, на самом деле, Шая?!. Поэтому, называя человека «Шаей», надо было прежде всего пойти и посмотреть в свое собственное умственное зеркало. Как это ни странно, «Шаи» в реальной взрослой жизни потом оказывались явно не дураками. Они не только перерастали свою «шаистость», но и уходили далеко вперед многих «традиционно умных» детей.

Время показало, что очень часто из тех шай вырастали способные люди, всем не-шаям на удивление. Был «Шаей», а стал известным ученым, писателем, артистом или еще там кем-то знаменитым в областях, где как раз и необходимо нестандартное мышление. Вот почему то бандитов из шай не вырастало, как ни странно. Вот такое жизненное противоречие.

В юности мы все пробуем свои силы и силенки, чтобы методом проб и поправок двигаться к зрелости, одновременно набивая себе шишки на свою же голову. И мы взрослеем, и жизнь идет вперед, А куда она денется! Так что присматривайтесь к нестандартным, неуклюжим, «шаевидным» юношам. Из них потом вырастают талантливые люди!

Швыцер

В русском языке аналогом еврейского слова «швыцер» может быть слово хвастун или гордец. Но аналогия не полная. Во-первых, при переводе никогда не бывает полных аналогий, не говоря уже про «еврейский» язык. Вы уже слыхали, что у двух евреев всегда три мнения. И во-вторых, – это же Одесса, где все толкуется по-своему. В Одессе слово «хвастун» как-то не звучало. Литературщиной попахивает. Вот «швыцар» – это да! Это Одесса! Вы же не будете на Привозе в ответ на байки знакомого говорить ему «высоким штилем»: «Помилуйте, сударь, ну, что вы хвастаетесь!» Нет, вы скажите просто, коротко и с «одесским» смаком: «Моня, не швыцай!»

Думаю, вы еще помните, как нас учили, что человек – это звучит гордо. Такие вещи въедаются в печенку. Правда «они» тогда не уточняли – кто, лично, имеется в виду. Человек всегда о себе мнит что-то. Он такой! И обычно выше, чем ниже. Он всегда в полете. От этого и все наши беды. Нет чтобы скромненько и спокойненько. Нет, надо пошвыцать. Ну, так, как раз окружающие могут быть с этим сильно не согласны. У всех же есть свое самолюбование, не говоря уже о самолюбии. Получается конфликт интересов на нервной почве.

Кстати, вопрос на засыпку. Как бы вы назвали человека, обкаканного медалями сплошь, с ног до головы. Вы вспомните былое и думы о нем и легко ответите с характерным прононсом – «дорогой Леонид Ильич». А я вам в ответ скажу – швыцер. Мелкий швыцер! Причем, заметьте, оба из нас будут правы, хотя мы и не швыцаем.

Шейгиц

Точный перевод этого слова с идиша означает – мальчишка, но с несколько порицающим уклоном и вплоть до босяк, хулиган. Но все-таки шейгиц – это не настоящий, законченный, проштампованный хулиган, а скорее начинающий или даже в иносказательно ласковом смысле.

Напомню, что в те далекие послевоенные времена, когда еще употреблялся этот термин, идеальных детей не было и быть не могло. А сейчас их есть?! А тогда мы все были немного шейгицами. Главное – было соблюдать меру, удержаться на границе, что не всем удавалось. Тогда дальше логически уже шла шпана, феня, пасть порву и век свободы не видать.

Крайнее значение «шейгица» как хулигана применялось редко. Все-таки это был идиш, а не феня. На моей памяти «шейгиц» было более доброжелательным, чем порицательным понятием с примесью доброго одесского юмора. Можно было, например, спросить знакомого о его сыне: «Ну, как там твой шейгиц учится?» Имея в виду сына и не имея в виду ничего плохого. Ну, в крайнем случае – подросток нестандартного поведения. Это не считалось оскорблением, хотя и могло немного дерябнуть. Но, среди своих – можно. Будущее скрыто во мраке и бывший шейгиц мог стать вполне приличным человеком, тогда как подающий большие надежды становился обычным халамидником.

Шикса

В традиционном идише слово «шикса» не несет никакой отрицательной нагрузки и обозначает незамужнюю девушку, но, правда, не еврейку. Но почему-то в Одессе в общенародном применении это слово носило уже более пренебрежительное и даже оскорбительное значение, странным образом сочетавшееся с ее положительной оценкой, как девушки. Если о молодом еврейском парне говорили что-то типа: «Он встречается с шиксой!» или «Он нашел себе шиксу!» или, что еще хуже – «Он женился на шиксе!!!», то это содержало явное неодобрение, даже осуждение, как брак с нееврейкой. Хотя, опять-таки, это странным образом сочеталось с признанием физических и моральных достоинств самой «шиксы».

Поэтому очень часто шикса была красивой и умной девушкой (а чего бы тогда еврейский юноша обратил на нее внимание). Но, все равно, «не своя» – шикса. Для справедливости следует заметить, что русские девушки с удовольствием выходили замуж за евреев. А, что – не пьет, не курит, не дерется, скромный, работящий, все в дом тянет. А, что еще надо!? Ну и что, что еврей?! Пусть будет!

Смешанных браков и тогда и сейчас у евреев было много. Ортодоксальной еврейской религией это не поощряется. Такие люди считаются там «потерянными» евреями. То же самое, кстати, и в любой другой религии, причем кое-где вплоть до побивания камнями. Ну и пусть их.

А нам жить надо. И хорошо жить. И с теми, кого мы любим, а не кого раввин-мулла одобрит. Так что плодитесь и размножайтесь. Шикса, не шикса, главное, чтобы человек был хороший.

Шлимазл

Шлимазл – своеобразное слово. Оно может иметь отрицательный, сочувственный и даже положительный смысл. Куда уж шире, тем более что иногда все три смысла звучали одновременно. Основное словарное значение шлимазл – невезучий, неумелый, возможно даже придурок. В жизни оно иногда несет некоторый хитрованский оттенок – мол, он не такой глупый, как кажется. И в этом у него есть свой интерес. Дурной, дурной, а хитрый.

Но в простом обиходе почему-то прижилось презрительное значение шлимазла как придурка. И поэтому оно несло оскорбительный смысл. Хотя, если покопаться в первоисточниках и расписать это слово, то получится «шлема мазл», что означает – полное счастье. И что в этом плохого?! Однако, не будем забывать, что здесь речь идет о еврейском «счастье» со всеми цурисами и амаками.

Видимо, именно поэтому и получился общепринятый «шлимазл» в смысле придурка или, как минимум, неудачника. Когда-то давно жил такой мудрец Ибн Эзра и он метко выразился по поводу шлемазла, как неудачника: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда». Давно это было, а может быть и неправда.

К счастью или к сожалению шлизазлизм явление не чисто еврейское, а международное. Ну как вы, лично, обзовете иранского ханурика или турецкого истерика, которые вопят, как будто им без наркоза ... кое-что прищемили. Ну никак без шлимазла вы здесь не обойдетесь. А, кстати, этот ряд легко можно продолжить...

Шлэперс

У каждого свои понятия о прекрасном и наоборот. И вот это слово – шлеперс, как раз и обозначало несогласие одной высоко разговаривающей стороны с моральными устоями другой. Причем в неприятном направлении и смысле. Ее поведение в данный, обсуждаемый момент признается несоответствующим общественным правилам и стандартам, в связи с чем ей и присваивалось это непочетное звание «шлеперс». В Одессе это говорилось именно с буквой «с» на конце, чтоб шипело. Хотя, я признаюсь, это и противоречит еврейскому чистописанию.

Применялось это слово в презрительном смысле для заклеймения в диапазоне от опустившегося человека, бродяги и до просто субъекта, совершившего неприличный поступок. Человек не умеет или не хочет себя вести прилично в обществе. Шлеперс! Эта оценка могла касаться манеры еды, стиля одежды, «своеобразия» взглядов, отношения к обществу. В разные времена могут быть разные критерии «шлеперства», как моральной оценки.

Ну, так и мораль со временем меняется. Да и времена меняются. Вчера было неприлично, а сегодня – все так носят. Вчера был «Моральный кодекс строителя коммунизма», а сегодня – все наперегонки бросились строить капитализм. И бывшие блюстители морали, конечно, в первых рядах. Вчера был шлеперсом, а сегодня – приличный человек (он так думает!).

Недавно была у нас в гостях подруга сына. Ну гости, так гости. Накрыли стол. Селедочка «под шубой», салат «оливье», паштет из печени «еврейской» курицы, жареная скумбрия, фаршированный карп, борщ украинский, жаркое в кисло-сладком соусе, отбивные, жареная курица, тоже еврейского происхождения. На сладкое – «наполеон». Все путем, все вкусно поели (и выпили). А она не притронулось. Что такое, в чем дело?! Что оно не вкусное или религия не позволяет?! Или она больная?! Нет, совсем нет. Просто она кушает только в Мак-Дональдсе. Привыкла и другую пищу есть не может. Вы себе представляете!

Ну, так отвезли мы ее в эту столовку – жалко же человека, с голоду помрет. И там она взяла себе этот джанк-фуд – котлету в булке, жареную картошку в пакете и Пепси-Колу. И была страшно довольна. Просто счастлива! И так она питается много лет. Ну и что вы на это скажете?! Да, не та молодежь пошла, не та! Мой папа бы сказал: «Шлеперши кишки!».

Шустер

Для обычного, приличного адвоката в английском языке, есть слова – lawyer, attorney. А вот «шустер» в точном переводе с английского (shyster) будет что-то вроде адвоката по «темным» делам, занимающегося, например, обслуживанием мафии. А в нашей стране в старые «добрые» времена «они» нам сверху говорили, что у нас мафии нет. Сами себя «они» же за мафию не считали! У них там, в Кремле зеркал совсем не было. Ну, а адвокатов в английском смысле – lawyer, attorney у нас никогда и не было. Поэтому всех наших «адвокатов» уже в нашем смысле легко можно назвать «шустерами». Кстати, в немецком языке шустер обозначает сапожника. Возможно в этом есть что-то общее.

В те времена профессия адвоката, имеется в виду советского адвоката, юриста, была своеобразной. Законы были, а как же без законом – на нас весь мир смотрит. Но на самом деле законов не было, а было партийно-государственное право. Оно легко позволяло осудить любого по поводу и без повода – был бы человек, а статья найдется. В этой системе «самого справедливого в мире советского суда» роль адвоката сводилась в принципе к нулю. Да и само дело решалось не в суде, а в райкоме-горкоме, которые уже потом давали указания «независимым» судьям, которые также были «подобраны» этими же райкомами-горкомами.

Поэтому к юридической системе граждане относились более чем прохладно.

Против лома – нет приема. Все понимали, что в важных делах адвокаты ничего сделать не могут и не захотят. У них тоже были такие же как везде партийные организации. Никакой шустер не мог в принципе отойти от принципов советской юстиции. Весь адвокатский корпус тогда был просто ее фасадом. Все было предрешено заранее на «высшем» уровне и все остальное было заранее срежиссированным нудным спектаклем.

К самим адвокатам люди также относились презрительно – шустер было позорной кличкой. Было тогда еще такое однокоренное слово – шустрить, то есть заниматься мелкими кражами; угождать, подхалимничать. Оно тоже хорошо определяло существо профессии тогдашних адвокатов. Таким образом деятельность целого слоя специалистов была сделана совершенно бесполезной для общества.

Конечно все мы жили в рамках определенной государственной системы и каждый должен был торговать своей совестью в той или иной мере. Но у некоторых мера была очень уж низкой. Спрашивается, а зачем он тогда пошел в адвокаты, ведь знал, что будет – вранье, ложь и брехня и так всю жизнь притворяться. Но мы тогда все притворялись, так почему же шустеру нельзя?! Хотя там это было более неприкрытей, очевидней и грязней. Чем можно было успокоить собственную совесть, участвуя в виде клоуна в явно несправедливом процессе? Все так делают?! Вот и шустеры были составной частью системы советской юстиции. Шустеры, обслуживающие мафию. Государство – мафию.

А макэ

С маком и изделиями из него это слово ничего общего не имеет. Хотя, если сильно задуматься, то можно и найти. Только не перетрудитесь. «А макэ», или как это просто произносили непросвещенные одесситы – «амаки» – это болячки, беды, невзгоды. И тут сразу же возникает законный и насущный вопрос по существу – а какая разница или две между цурисами и амаками. Что почем и что лучше и что дешевле? И где дают?!

Если смотреть сверху, то цурис более подходит для неприятностей морально экономического плана, а амаки – для телесных болячек. Но никто и никому не может запретить красиво жить и думать так, как он считает себе нужным. Поэтому, снизу, от народа рассуждая, хрен редьки не слаще. И цурисы, и амаки лучше не иметь, пусть лучше наши враги их имеют. Мы им отдаем свои за бесплатно. А чужие нам совсем не нужны, спасибо, как-нибудь обойдемся!

Если верить в Бога или, на худой или толстый конец, в коммунистическую партию, то амаки и цурисы – это то, что ждет тех, кто не слушается папу-маму и советское правительство. Причем и на этом, и на том свете. И тут вопрос – а что тогда делать тем, кто не верит ни в то, ни у другое, ни в третье. Лично у меня ответа нет. Оставляю вас наедине с самими собой. Но, не переживайте, амаки и цурисы все равно никуда не денутся.

Бикицер

Что такое «бикицер» в Одессе никому объяснять не надо было. И так понятно «без слов». Если перевести «бикицер» на язык Шекспира, то это будет вторая половина знаменитой фразы И. Смоктуновского “To be, or not to be”. И произносилось это уже не в виде вопроса, а как окончательный приговор. Бикицер означает – прекрати, перестань, хватит, кончай, короче. Бикицер, и все, делов не будет! Not to be! Отвали!

Тем самым вас как бы уведомляли о прекращении всяких дальнейших дипломатических отношений. Возможно, оппонента не устраивали предлагаемые вами условия, или, что чаще, У него уже не было никаких силов выносить ваших аргументов без фактов и вы ему просто смертельно надоели. И он уже хотел только одного – вашего отсутствия на месте присутствия. Все, бикицер, сделай так, чтобы тебя искали!

За ради справедливости следует признать, что «бикицер» мог быть и несколько помягче, содержав частично вопрос. Вам уже изложили все условия и выслушали ваши возражения и перед вами ставили окончательный вопрос. Бикицер – больше уже базарить нечего, выбирайте – или – или. Так вам могли сказать на Привозе, потратив полчаса на живое обсуждения специфики нашей жизни, международного положения и заодно выторговывая цену. Бикицер – так вы берете или нет!

В Одессе еще говорили – это будем делать по системе бикицер. Если это собирались делать для вас, лично, ну, например, ремонт вашей квартиры, то на ихний бикицер надо было сразу же сверху накласть свой бикицер. Вам этих удовольствий надо – косо-криво, лишь бы живо. Совсем не исключается, что вашей квартире после этого ремонта пришел бы бикицер.

Как видите, бикицер мог быть и предметом, и действием, и началом, и концом, существовать как в материи, так и в бытии, не говоря уже о сознании, применяться в прямом и переносном смысле. Он приходил и уходил, как будто имел ноги. И все в мире имело свой бикицер, логический или нет.

Гешефт

Если по-простому, то гешефт – это сделка. А если посложней, то это сделка с подоплекой, не просто с прибылью, а, возможно, с обманом и, естественно, в обход закона и порядка. После хорошего гешефта принято было довольно потирать руки. Но уже, естественно, в отсутствии другой стороны. Вообще раньше такого понятия как «сделка» не существовало. Вы ж не забудьте! Это же был социализм! А какие могли быть сделки при социализме?! Только гешефты! Гешефт это была обязательно выгодная сделка, иначе это не гешефт. Но если кому-то выгодно, значит кому-то – нет.

Вот я вас и спрашиваю, как вы могли делать гешефт при советской власти?! Любая инициатива, тем более частная, была сильно и больно наказуема. Я уже не говорю, не дай Бог, о создании собственного производства! Производство могло быть только социалистическим, с планами, выпуском никому не нужного товара, соцсоревнованием, повышенными обязательствами, партийной и профсоюзной организациями и низкими зарплатами, ни в коем случае и не дай Бог, заинтересующими работников в хорошей работе.

И вот куда вы здесь всунете свой гешефт, тем более частный бизнес?! И что Вы можете сделать против политики партии и правительства с ихними «компетентными органами» с длинными руками, постоянно моющими друг друга и никак не могущими отмыться. Поэтому гешефт мог быть только мелким. Маленький гешефт, чтобы немного заработать и во время смыться.

Что-то такое небольшое – отремонтировать утюг или туфли, пошить платье или пальто, сделать аборт на дому, вырвать-вставить зуб. Сделал и спрятался, сиди и дрожи пока сосед не донесет от зависти или по злобе. А что! У нас все равны, чем я хуже его, и почему один должен жить лучше другого?! Социализм – это же равенство всех людей, независимо от пола (не считая женщин), национальности (не считая евреев) и чего-то там еще, уже не помню, но тоже, не считая евреев.

Делать гешефты при социализме и быть на свободе – надо было иметь хорошую еврейскую голову и нееврейское счастье. В те годы сажали регулярно и всех по очереди, у них же тоже были планы и встречные соц. обязательства: директоров магазинов, ювелиров, врачей и необязательно врагов, но и друзей народа – мясников, сапожников, парикмахеров.

И вот, скажите, как при всем при этом делать гешефты. Но, вы видели, как трава пробивается через асфальт? А люди – всегда люди и они ухитрялись, изворачивались. На тогдашнюю зарплату можно было только плакаться. Что-то надо было придумывать. И люди придумывали маленькие гешефты и это нормальное слово таким образом имело несколько незаконный оттенок. Раз гешефт, значит оглядывайся по сторонам.

И вот как только «оковы вечные спали» народ сразу же поднялся и гешефты стали законными и крупными. А многие поехали делать гешефты по «за рубежам» и сильно в этом преуспели. Быстро появились «новые русские», большинство из них – евреи. Гешефт вырвался на свободу.

Гурништ

Когда говорили «гурништ», то это значило полное отсутствие присутствия чего-то нужного, например, денег. Если в ответ на вопрос: «А что ты имеешь с этого дела?» следовало коротко и однозначно: «Гурништ!», то это и значило отсутствие прибыли и бесполезные хлопоты. Меньше, чем гурништ уже нельзя было иметь, хотя философски рассуждая, там за этим горизонтом гурништа еще были цурисы и амаки – наши достижения с отрицательным знаком.

Так что в шкале материальных ценностей гурништ стоит посредине, как ноль среди положительных и отрицательных чисел. Гурништ – это все равно, что ничего, но «по-еврейски». Вместо того чтобы сказать, что у вас нет ничего, вы говорили, что у вас есть гурништ. В итоге получалось, что вы все-таки владелец, но гурништа.

И вот после того, как мы просклоняли гурништ по падежам, выясним его философско-общественный смысл. Напомню, что одни известный математик сказал, что ноль богаче всех остальных чисел вместе взятых. Он, конечно, имел в виду математический смысл. Но ведь, как ни странно, математика самая жизненная наука, «королева и служанка» других наук.

А что мы с вами всегда имели кроме гурништа?! Квартира была не наша, а государственная, кое-какая просиженная мебелишка, тряпки, зад прикрыть, закопченные кастрюли-сковородки – чего сварить-пожарить. Что еще? Ах, да, забыл – портреты членов политбюро. «Пролетариату нечего терять, кроме своих цепей, а приобретёт он весь мир!» Кто-то на этом деле действительно кое-чего «наприобретал», а вот пролетариат приобрел гурништ. Так и все пламенные лозунги стоили голый гурништ.

Парнусы

«Парнусы» – это на идише что-то вроде прибыли, дохода. Откровенно и философски говоря, человек должен иметь со своей деятельности какие-нибудь «парнусы». С навара от яиц, как в известном «еврейском» анекдоте, не проживешь. Если не знаете анекдот, я вам потом расскажу. Только напомните! Обычно при встрече со знакомыми в Одессе спрашивали: «Ну, как «парнусы?» Причем здесь был акцент, оттенок, возможно даже еврейско-одесский.

«Парнусы» не имели смысла зарплаты по месту официальной работы. Это были дополнительные, будем мягко говорить, неофициальные, доходы. Такие тоже были широко распространены в Одессе, не смотря на «очередные успехи советской власти» (заметим в скобках, что по злому умыслу автора первоисточник здесь цитируется неверно, по-ихнему следует читать: «очередные задачи советской власти», хотя по логике, тоже ихней, там, где есть «задачи», там непременно должны быть и «успехи»). А куда они со своими успехами приехали, мы уже знаем.

На прямо в лоб поставленный вопрос о «парнусах» в Одессе принято было также прямо жаловаться на жизнь. Чем больше и более жалостливей – тем лучше. Мол, о каких «парнусах» идет речь?! Это уже не парнусы, а одни цурисы. Хотя никто вам все равно не верил, но роль надо было играть. Только самый большой дурак мог рассказывать о своих скрытых и высоких доходах. «Парнусы» – дело строго интимное и поэтому секретное. Враг не дремлет! А друг тем более!

А жизнь в Одессе била ключом. Люди «крутились», где-то что-то постоянно подрабатывали, «доставали». «Выносили» с заводов и фабрик, оказывали ремонтные и врачебные услуги и многое-многое другое. Были неофициальные (подпольные) сапожники, модистки, парикмахеры, зубные врачи, гинекологи по запрещенным тогда абортам, продавцы всего чего угодно «вынесенного» или «доставаемого». Тогда даже принято было говорить не купить, а «достать».

Естественно, тех, кто мог «достать» что-то «дефицитное» (тут никак не могу удержаться от вставки зловредного замечания: «а дефицитным было все»), высоко ценили в тогдашнем обществе. Гораздо выше, чем простого инженера, тем более, интеллигента, не дай Бог, гуманитария. Интеллигент – это только звучит гордо, но в реальной жизни ничего не стоит. Здесь и далее «доставалы» имеются в виду в хорошем смысле. А кто не знает что такое хорошо и что такое плохо, читайте одноименную поэму «горлана-главаря». С «доставалами» старались завязать знакомства, выдать дочь замуж. А как же, он же может все достать! И с восторгом: «А вы знаете, какие у него «парнусы»?!? Правда, потом с ним спать было страшно. Но не потому что вы подумали. Просто ночью могли «прийти». Те или эти! За его парнусами!

Холоймыс

Когда мы говорим «холоймыс», мы подразумеваем нашу жизнь, когда мы говорим о нашей жизни – мы подразумевали холоймыс. Потому что в те советские времена холоймыс и наша жизнь были близнецы-братья. Как вы уже догадались, если раньше не знали – холоймыс означает что-то вроде бесполезного занятия, чепухи, пустышки, напрасной траты времени и усилий, участие в бесполезном и безнадежном деле, из которого ничего выйдет. Холоймыс – это все равно, что ничего. Если Вам делали явно невыгодное предложение, из которого, без микроскопа видно, что никакого толку не будет, то вы давали всему этому простую оценку – «холоймыс» и соответственно отказывались в нем участвовать. Что я с этого буду иметь? Холоймыс (ничего)?! Или еще хуже – цурес (неприятности). Если заниматься чепухой, то и в результате получишь холоймыс – ту же чепуху. Из холоймыса не может выйти ничего хорошего, кроме холоймыса. Холоймыс рождает холоймыс. Так, я вас спрашиваю, это разве не наша жизнь «там» и в «те времена»?!

В Одессе слово «холоймыс» применялось, как в устном народном творчестве, так и в повседневной экономической практике. Что вы хотите, если вся страна была построена на холоймысе. Все выполняли и перевыполняли планы, принимали повышенные социалистические обязательства, производили никому не нужную продукцию, а в итоге получали холоймыс. Сколько не работай – все равно не заработаешь. То ли снизят расценки, то ли повысят норму выработки, а в итоге в кассе получишь тот же холоймыс. А зачем тогда рваться?! «Они» делают вид, что нам платят, а мы делаем вид, что работаем! Страна дураков и холоймыса. Ты работай, дурачок, мы дадим тебе значок. А что толку с того значка – холоймыс на босу ногу.

Если вас спрашивали при выходе из магазина: «А что они там дают?» с намерением занимать или не занимать очередь. То вы отвечали: «А, холоймыс!» и люди понимали, что нечего зря тратить время. Или на вопрос: «Как дела на работе?» вы тоже могли ответить: «Холоймыс!», что означало, что никаких делов, как и ничего хорошего там нет.

В условиях как бы развитого как бы социалистического и как бы общества, которое в те не славные времена господствовало на широких просторах нашей родины, для холоймыса было широкое поле деятельности. В принципе все было «холоймыс» – пустые хлопоты. Что мы все имели от всего этого?! Ничего!! То есть вышеупомянутый холоймыс. Страна всеобщего победившего холоймыса! Поэтому она и развалилась.

Цурис

Цурис или цурес – это парнусы наоборот. И они друг без друга ну прямо жить не могут. Вот такая у них любовь! Если у вас есть парнусы, так ждите цурисов. Чем больше у вас парнусы, тем больше будут цурисы. В нашей жизни мы имеем себе не только постоянные успехи и достижения, как в соц. соревновании. Бывают, и довольно часто, обыкновенные жизненные трудности, неудачи, болезни, в конце концов стихийные и не стихийные бедствия. В Одессе все эти неприятности назывались одним простым «еврейским» словом – цурис. В некоторых источниках высоко-иврито-знающие люди пишут «цорес». Но в самой Одессе я, лично, слышал всегда и везде только одних «цурисов». Кстати, можете склонять или не склонять «цурес» по падежам, родам и числам, их от этого меньше не становится.

Это слово было прямым и непосредственным заимствованием из идиша. Причем, без всякой компенсации. Но, правда, никто и не протестовал и не настаивал на соблюдении авторского права. Что, нам жалко, берите себе наши цурис! Для хороших людей ничего не жалко!

Вообще-то слово «цурис» большей частью применялось при «задушевных» беседах. Вот, к примеру, встретились в Одессе две знакомые и начинают делиться своими новостями и, естественно, «цурисами». Что в остальной России называлось – поплакаться в жилетку. От этого становится легче, как ни странно. Не было принято рапортовать о трудовых достижениях – еще будут завидовать. Да и могли потом прийти «незваные гости» с требованием тоже поделиться, то ли бандиты, то ли милиция, причем, что интересно, в тот же самый день. Вот за цурисами они почему-то не приходили. Ни те, ни другие!

Но при плаче в жилетку не надо было перегибать палку цурисов. Порассуждаем логически. От кого все Ваши цурисы зависели?! Не от соседа же! И не от тети Фроси, что напротив!.. Ага, уже догадались! Если Вы там слишком много нажаловались своей «лучшей подруге», то к Вам могли опять «прийти», но уже не бандито-милиция. А даже страшно произнести кто... И вот тогда Ваши цурисы становились антисоветской пропагандой. У них же там тоже были планы и соцсоревнование и премии за выполнение и перевыполнение. И свои внутренние цурисы! Не считая того, что они сами и были самыми крупными специалистами по цурисам. Они с ними были близнецами, братьями. И не дай Бог, вы бы где-то сказали: «Им бы наших цурис!» Они мгновенно понимали, кто такие «им» и также мгновенно приходили «в гости». Вам эти цурис надо?!

Гармидер

            Гармидер означает беспорядок, неразбериху, грязь и даже неприятность. Это слово, пришедшее из идиша, потихоньку было вытеснено более популярным и более общим и интернациональным словом "бардак". И хотя оно пошло от нарицательного названия заграничного (ну у нас ни в коем случае!) публичного дома и было ранее как бы неприличным, народ его выбрал, и постепенно оно завоевало широкую популярность. А гармидер ушел в прошлое. Тем более что бардак заимел более широкую сферу применения.

            Гармидер - это локальное понятие. Он относится в основном к дому, к семье. Можно сказать: "Что это ты развел такой гармидер у себя на столе?" (на кухне, в комнате. Хотя и бардак тут тоже будет к месту.

            Но вот уже для более высоких общественных материй необходимо было более емкое и точное понятие. Трудно было сказать, например, "Что это у вас за гармидер на заводе?" Как-то оно не звучит. Вот термин "бардак" здесь будет как раз то, что надо. Также как и бардак в стране, в армии, в хозяйстве, в головах, в конце концов. Бардак быстро распространился на широких просторах нашей родины. Причем на самом высоком уровне и есть самый высокий бардак! Чем выше уровень – тем больше бардак!

            Таким образом, бардак более общее и всеобъемлющее понятие. Гармидер – это маленький бардак местного, квартирного масштаба. Гармидер всесоюзного масштаба в народе уже называется бардаком. Вот вы и выбирайте, что у нас с вами, маленький внутренний гармидер или большой всеобщий бардак. Или и то, и другое.

 

Гембель

Слово "гембель" в старой, идишской Одессе обозначало - шум, гам, скандал, неприятность и все остальное аналогичное вместе или по отдельности. Устроить гембель значило устроить громкий скандал с шумом, гамом и криками. Во избежание дальнейших недоразумений сразу же обозначим, что гембель значит и что не значит.

Не надо путать гембель с гармидером, хотя они и диалектически взаимосвязаны. Гармидер – это беспорядок, маленький, местный бардак. При гембеле может получиться гармидер как следствие, возникшее в результате гембеля, когда люди уже вошли в раж и начинают нарушать первичное расположение вещей, предметов быта и обихода и разных подсобных материалов.

Сам же гармидер также может быть причиной для гембеля, из-за чего и весь сыр-бор загорелся. Пришла жена с базара, а там у мужа такой гармидер, что ей ничего другого не оставалось, как устроить ему гембель.

 Кстати, не надо также путать гембель с дембелем, хотя они-то отличаются всего одной буквой. Во-первых, дембель приятное событие, а гембель – наоборот, хотя кому что нравится, о вкусах не спорят. Во-вторых, дембель - это чисто армейское понятие, а гембель (если у вас есть жена) может быть всю жизнь и в любое время года и суток. Ну и наконец, дембель может сочетаться с гембелем, смотря как вы уходите из армии, с гембелем или без.

Еще, для особо продвинутых идише-ведов, гембель можно спутать с гиволтом. Они более близки по смыслу, но отличаются масштабом. Гембель будет слегка поменьше гиволта. Вот маленький гиволт можно назвать гембелем. Хотя тут можно и поспорить (с пеной у рта). Тем не менее, слово "гиволт" более часто применялось, чем слово "гембель". Гембель более "домашнее" слово, тогда как гиволт – "уличное". Хотя, при большом желании, гембель в виде гиволта можно было устроить и на улице и дома. Хозяин – барин!

Когда надо устроить "маленький" скандал, то в Одессе не скажут: "Я тебе сейчас устрою скандал!" - это звучит не по-одесски. А скажут просто и смачно: "Я тебе сейчас устрою такой гембель, что не будешь знать, куда деться!" Здесь уже даже слово "гиволт" не подходит. Гиволт лучше звучит от третьего лица единственного числа. Но вы-то первое лицо, поэтому вам надо устраивать гембель, и только гембель, и ничего другого кроме гембеля. Хотя можете устроить и гиволт! Но уже чтоб как следует!

Вообще слово "скандал" как существительное в Одессе не звучало. "Устроить скандал" как-то было трудно произнести. Вот как глагол – "скандалить", всегда пожалуйста. Например, он, она, оно "скандалит". Почему бы нет! А попробуйте то же самое со словом "гембель". От слова гембель глагола не придумаешь, а если придумаешь - не произнесешь. Поэтому при необходимости все-таки назвать вещи своими именами в Одессе могли сказать: "Эта скандалистка устроила такой гембель в магазине! Было слышно за три квартала!"

Идут годы, за ними десятилетия, проходит жизнь, и приходит новая жизнь. Все закономерно. Что-то сохраняется, что-то забывается. Я думаю, что слова "гембель" многие в Одессе уже не знают, хотя сам гембель как семейное мероприятие сохранился и процветает. А куда он денется?! Может только называется по-другому.

Гиволт

           

Пожалуйста, если вам так хочется, можете говорить "гиволт", а можно и "геволт", никто никому ничего не навязывает. Можно даже это петь, если у вас есть голос (если нет - тоже можно). Как например, в хорошей песне "Варничкес". Там гиволт идет с самого начала: "Гиволт! Ву немт свен! Ву немт свен! Ву немт свен!" Слово "гиволт" очень похоже на русское "гвалт", и тут трудно сказать, что первично, а что вторично, и кто у кого что украл. Гиволт в русской интерпретации покрывает значительный диапазон выражения чувств и мнений. И начинается он с истошного крика "Ой-ё-ёй" в смысле "Помогите!", "Караул!", что понималось в Одессе как гиволт второго сорта или вообще не гиволт.

 Настоящий гиволт - это яркое и впечатляющее событие, о котором можно было потом вдоволь поговорить. "Ну, там был такой гиволт! Такой гиволт!! Вы себе не представляете!" Хорошие гиволты запоминались надолго. На хороший гиволт люди в Одессе ходили, как на театральный спектакль. Таки потом было о чем вспомнить на фоне нашей серой жизни.

   Гиволт в основном устраивали женщины, хотя, надо признать, были и мужчины, которые им в этом не уступали. Но мужчины в основном дрались кулаками, там в "дыхало", по "сопатке" или по "кумполу" или еще кое-куда "дать". А женщины в большинстве выступали в разговорном жанре, хотя тоже толкались, царапались и драли за "патлы". Пардон мой ленгвидж.

    Гиволт предусматривал громкие крики, может быть, даже немного драки и обязательно зрителей. Да, гиволт – дело публичное. Гиволт – дело коллективное. Без свидетелей-зрителей это не гиволт, а простая склока. Это никому не интересно и не нужно, тем более действующим лицам и исполнителям. И для кого тогда стараться, если никто не видит, кроме самого "обгиволтянного".

    Не будешь же, в самом деле, устраивать гиволт на одно лицо – в одиночестве, для самой себя – как бы самообслуживание, правда, без кассы. Настоящий гиволт требует как минимум двух участников и, конечно же, зрителей. Чем больше, тем лучше, и тех и других. Нет, вы конечно, можете выйти на свой балкон и кричать на весь двор. Но если вас никто не слышит, что толку в крике вашем!? Простое сотрясение воздуха. И что кричать впустую?! Это уже далеко не гиволт. И никакого морального удовлетворения. Вы, конечно, можете дома кричать на своего мужа (а зачем еще муж нужен?!), никто же не запрещает, и всегда найдется за что: или что-то сделал, или что-то не сделал, но ведь надо же, чтобы слышали соседи, иначе опять-таки в этом нет никакого смысла. И чего зря надрываться. Муж и так заранее знает все, что вы хотите сказать. Публика – великая вещь, без публики нет театра, нет искусства, как и нет гиволта.

 Только зрители могли оценить глубину вашей страсти и набор ваших аргументов, манеру их произношения, жестикуляцию и вообще, артистизм сцены. Вы были там режиссером-постановщиком, подбиравшим место сцены, необходимые декорации, инвентарь, время спектакля и одновременно выполняли роль главного действующего лица. Таким образом, на вас ложилась высокая ответственность и главная нагрузка по достойному проведению гиволта.

Гиволт еще надо было так организовать, чтобы люди пришли, лучше прибежали. Организовать гиволт было не так уж и просто. Гиволт вам – это не просто скандал. Поэтому хорошо было гиволт организовывать в местах скопления народа, где люди уже есть и их не надо искать, например, на базаре, в очереди, в трамвае, летом вечером во дворе, когда уже у всех все дома. Зимой в Одессе гиволты как-то не прижились - не имело смысла – никто не услышит, как ни кричи, да и людям выходить – холодно, разве что-нибудь теплое накинуть на плечи поверх застиранного халатика. Гиволт – это когда люди начинают открывать окна, выходят на двор и активно комментируют происходящие события, а то и, что гораздо лучше, принимают в них активное участие за одну из сторон, а то и за обе сразу или по очереди. Гиволт - дело тонкое.

 

Хипеш

    Хипеш означал шум, гам, тарарам, в общем, скандал. Но от обычного скандала его отличала маленькая тонкость. Скандал был естественным, откровенным действом, вылитыми наружу эмоциями. А хипеш имел второе дно. Если человек, например, женщина, устроил скандал, то значит у него накипело и он совершенно откровенно, без задней мысли высказывает все это честно и откровенно в "прямом эфире" и "не отходя от кассы".

    А вот если человек устраивает хипиш, то это значит, что он что-то покрывает, что-то за этим прячет. Хипеш – это не откровенный скандал, а камуфляж для чего-то другого, по-видимому, более серьезного и важного. Если человек хипишится, то он что-то там внутри имеет в виду, а если просто скандалит, то – или недоволен, или имеет такой характер - скандальный. Кстати, кое-где я видел, у некоторых интерпретаторов одесской мовы, что "хипеш" имел на конце букву "с", то есть "хипес". Но в самой Одессе это не звучало, по крайней мере, в мои времена. Хипеш есть хипеш. Буква "ша" шепелявилась четко и ясно.

    В Одессе еще скандал разрешалось называть гиволтом, и он тоже был без двойного дна, откровенно, как есть. А хипеш всегда имел привкус не натуральности. Целью скандала было выражение недовольства, выпускание пара, компенсация обиды. Целью хипеша было прикрытие. Скандал в магазине вызывало плохое обслуживание, обман покупателя, а хипеш создавался в магазине для отвлечения внимания персонала, пока сообщники "шуровали".

 В этом случае для хипеша подбирались специально подготовленные люди - "артисты", чтобы создать беспорядок – условия для "работы" профессиональных воров. Для того чтобы карманники работали продуктивно, необходимо было создать условия – "мутную воду". Это должна была быть теснота, толкучка, ругань, даже драка, то есть хипеш. Это, кстати, было любимым воровским приемом - создать в общественном месте толкучку, драку для отвлечения внимания людей от своих карманов, кошельков и сумок. Так что не бойтесь скандала, он непосредственный и естественный, бойтесь хипеша, сразу же хватайтесь за свои вещи и "рвите когти".

В ряду моральных ценностей скандал был более честным и благородным, чем хипеш. Поэтому сказать "Не скандаль!" или "Не поднимай хипеш!" было двумя большими разницами. В первом случае человека просто успокаивали и означала фраза – "тихо, тихо, успокойся". А во втором была явная угроза за срыв "планируемого мероприятия", с криминальным уклоном и вот она-то и означала "молчи – зарежу". Первая применялась для своих, а вторая для чужих.

Однако, не смотря на эти две большие разницы, народ в них не особенно вникал и происходило взаимное проникновение понятий, в связи с чем первородное значение слова "хипеш" можно было опростонародить и легко употреблять как жаргон в разговорной практике, например, сказать дома: "Кончай мне здесь устраивать хипеш", имея в виду скандал или даже беспорядок. Народ не хотел различать тонкости и удачное слово или выражение применялось не только внутри диапазона его первоначальных значений, а гораздо шире, завоевывая новые, неизведанные сферы и горизонты. Ну, а почему нельзя?! Если сильно хочется! Таки не будем поднимать по этому поводу хипиш.

Аицин паровоз

Вот интересно, как в этой фразе удачно ужились два языка и еще сообща завоевали популярность. Первым здесь идет все-таки "еврейское" "аицин". Так оно произносится, а пишется "а гиц ин" и означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!". Оба, естественно, с восклицательным знаком. "Паровоз" здесь выступает синонимом чего-то старого, хорошо известного и даже давно забытого. И в итоге мы получаем фразу для характеристики всем хорошо и давно известного, банального, заурядного.

Когда на какое-то "абсолютно новое и сильно злободневное" сообщение замечали: "Аицин паровоз", то это значило – подумаешь, большое дело, кто этого "нового" не знает. Тоже, мол, изобрел паровоз – на них уже давно никто не ездит!

Кстати, вместо паровоза туда вполне можно было прицепить открытие Америки. Тогда то же самое будет звучать: "Подумаешь, открыл Америку!" Но звучать то будет, но не так звучно, как "Аицин паровоз!", хотя по смыслу одно и то же.

Что интересно, в этом двуязычном гибриде паровоз не надо переводить ни на какие языки, он представляет самоё себя. "Паровоз" - он и есть паровоз. Причем самый настоящий, но не бронепоезд, особенно, который "стоит на запасном пути". Как видите, это выражение является как бы паровозом с прицепом, но прицеп стоит спереди. Кстати, у бронепоезда тоже прицепная платформа находилась спереде, чтобы в случае чего взорвалась она, а не он.

Вы можете спросить, а почему именно паровоз, а не тот же самый бронепоезд или, на худой конец, тачанка. Ну во-первых это не звучало: "Аицин бронепоезд" или "Аицин тачанка". А во-вторых, вы должны были бы при этом оглядываться на все стороны - может вы выдаете какие-то военные тайны или занимаетесь антисоветской пропагандой?! А "паровоз" совершенно нейтрально и безвредно и пусть враг себе подслушивает и "эти" тоже. Ничего секретно-крамольного!

Кстати, кто уже забыл что такое бронепоезд, то напоминаю. Это не поезд для тети Брони и не бронь для резервирования мест на поезде. Это на самом деле бронированный поезд. Это как танк на рельсах, закрытый такими толстыми железными листами, чтобы туда вовнутрь пули и, желательно снаряды, не залетали. Если враги нападут. А если не нападут, то он так всю жизнь и стоит на запасном пути. В России он и до сих пор там стоит, весь заржавелый и ободранный.

А в нашей жизни никого и ничем уже не удивишь. Подумаешь. все тот же аицин паровоз! Убили человека – аицин паровоз – подумаешь новость, с кем не бывает! Убили миллион человек, может больше, может меньше – никто не знает – считать скучно – а что здесь такого особенного, аицин паровоз! Это же на благо народа делалось! Сталин и Гитлер народы на благо народа изводили. И кто больше - никак посчитать не могут. Хотя, вроде бы один больше своих, чем другой чужих. Кто у кого паровоз украл?! Аицин паровоз! Сейчас опять исламо-фашисты свои дела начинают. И начинают с Израиля. Ну, так а мы все причем?! Нас это не касается. Подумаешь, Израиль, аицин паровоз!

Азохин вэй

Произносилось это выражение так как написано в заглавии, а пишется оно так: "аз ох ун вэй". Ну вы ж, я надеюсь, так по складам говорить не будете. Пока до конца дойдете, люди уже начало забудут. А еще учтите одесский темперамент - кто вас, зануду, слушать будет. Азохин вэй - и все. Кстати, если попытаться блеснуть знанием английского языка, то здешний "вэй", как бы по транскрипции тамошний "way", можно оттуда же перевести как дорога. А тогда уже вся фраза там могла бы звучать как Азозхина дорога. Азоха с большой буквы - как бы имя девушки, которая как бы прошла сложный путь и потом пробилась в миллионеры. Можно целый роман написать. Видите, какая у нас с вами фантазия.

Но, не будем мелочными, если все переводить, то можно допереводиться! На самом деле слово "вэй" в иврите означает "горе", а первая часть фразы вспомогательная, в вольном переводе она значит что-то типа "ох", "ах", "что же это такое", "как же так" и другое в том же духе. А дальше - смысл выражения "азохин вэй" очень зависел от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики лица и тела (бодиленгвидж) и интонации. Настолько, что мог быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.

Поэтому фраза "азохин вэй" может означать: "Ах, какое горе!" в прямом смысле и в обратном "Подумаешь, какое же это горе?!" Например, его спокойненько можно применить как жалобу на тяжелую жизнь - ой, кто бы знал, как мне тяжело, азохин вэй! И, наоборот, как бравада, мол мне море по колено - ну, что тут такого особенного, тоже мне дела, азохин вэй!

В старые добрые времена, да и сейчас было и есть принято и даже считается хорошим тоном жаловаться всем и каждому встречному и поперечному на свою тяжкую жизнь. Такой минорный настрой связан с многими причинами, среди которых и "естественное" желание поплакаться - прикинуться бедненьким, и что-то спрятать, и ввести в заблуждение друзей и врагов, и боязнь зависти и связанной с этим беспричинной или причинной мести. Логика здесь простая - не надо раскрывать своих секретов, а то они же тогда перестанут быть секретами. Это давно известная истина - излишней информацией можно сильно самому себе навредить. По-русски, по-военному это звучит: болтун - находка для шпиона.

Поэтому на все вопросы типа – как дела, лучше всего ответить со вздохом – "Азохин вэй, своим врагам не пожелаю!" Люди понимают (или делают вид, что понимают) как вам плохо и проникаются к вам же сочувствием и доверием. Им же тоже плохо и тогда вы - их друг. А если вам хорошо, то с чего бы это, когда им плохо?! Сразу же возникают вопросы – как же это так несправедливо: мне плохо, а ему хорошо. Что-то здесь не так! Надо что-то с этим делать. Пусть всем будет одинаково плохо – у нас же равноправие. Поэтому проще и дешевле никогда не выставлять напоказ свои успехи и достижения, особенно богатство, а потихоньку плакаться в жилетку и жаловаться на тяжелую жизнь. Люди это лучше понимают и воспринимают. И сочувствуют! Азохин вэй!

Можно еще сказать "азохин вэй" по поводу ничего не значащего события или предмета, по крайней мере для вас. Мол подумаешь! Что здесь "такого"!? Тоже мне проблема!! Например, Вам в красках рассказывают, как трамвай сошел с рельс, а рассказчик как раз и был внутри и имеет об этом "личные" богатые жизненные впечатления. Хотя на самом деле сам рассказчик может быть и не был, а ему рассказал тот, который был или слышал от того, который все-таки был или тот в свою очередь слышал ... Но у всех их очень яркие собственные впечатления, более основанные на живом одесском воображении.

И вот на все эти бурные рассказы Вы отвечаете: "Азохин вэй! Подумаешь событие! В Одессе трамвай сошел с рельс! Это же каждый Божий день случается и не по разу! Вот если бы самолет на Дерибасовскую упал, вот это я понимаю! Но об этом можно только мечтать! А так! О чем речь! Азохин вэй!

А фаер зол зы кимен

Эта фраза означает "не совсем доброе" пожелание. В переводе она звучит как: "Огонь на их голову!" Или попроще, по-одесски - "А шоб они все горели!" Причем она имела явный общественно-политический подтекст. Под "они" подразумевались ... ну вы уже поняли кто. Таким образом как бы маскировался реальный смысл вашего пожелания. "Посторонним" слушателям потом было бы трудно доказать - кого же на самом деле вы имели в виду под этим "они". Вы всегда могли выкрутиться и сказать, сделать невинный, а еще лучше глупый, вид и честно и откровенно заявить, что ваше "они" - это не то, что "они" думают.

Насчет «они» однако, особо не расслабляйтесь. «Они» могут быть любой, в том числе и Вы. Никто же не запрещал применять эту фразу и в личном плане, например. к соседям или сослуживцам. Но, правда, тогда в ней не было столько огня и страсти. Соседи есть соседи, хорошо, если они "добрые". А если недобрые, то плохо и остается только пожелать им в личной беседе или, что лучше (и безопасней), заочно: "а фаер зол зы кимен".

Только не спутайте здесь "фаер" с "фраером". Между ними две большие разницы. "Фаер" - это в переводе с "еврейского" - огонь. А фраер - это фраер, его можно и не переводить, он и в Африке фраер.

Но больше всего, конечно, фраза подходила государственным и общественным организациям и особенно любимым партии и правительству. Например, в магазинах нет элементарного – муки, яиц, хлеба – «А фаер зол зы кимен». И сразу же помогает, хотя с мукой все равно мука. И произносить эту фразу здесь надо было с выражением, ну как читается, например. Горького "Буревестник" - "Над седой равниной моря" ... "а фаер зол зы кимен". Кстати, это очень облегчает душу, особенно, если никто не слышит или вокруг все "свои".

Вейз мир

Обозначало это восклицание что-то типа "Б-же мой!", но могло применяться в более широком смысле и контексте, поскольку не упоминало имени Б-га всуе. Использовалось оно в Одессе обеими и разными полами, но преимущественно женским. Смотря на мир живыми глазами, можно было только удивляться всему что в нем происходит. Поэтому "вейз мир" был в почете и уважении и широко применялся на улично-общественном уровне. Его часто можно было услышать в женских разговорах, даже если Вы их и не слушали.

Оно выражает изумление и интерес к излагаемым собеседником мансам и тем самым поощряющее его к дальнейшему рассказу с еще более пикантными подробностями. В активной беседе выражение "вейз мир" могло сопровождаться разными жестами, усиливающими эффект удивления и интереса. Как же так! А мы так надеялись и верили! Что Вы говорите!? Не может быть!! Вейз мир!!! Кроме того, смысл выражения еще мог усиливаться способом его выражения и темпераментом действующего лица, одновременно и исполнителя. В результате можно было получить широкий спектр для выражения разных чувств, а иногда даже мыслей.

В прямом и непосредственном смысле "вейз мир" выражало то же, что и "Б-же мой!" - большую степень удивления, сочувствия. В трудные моменты жизни человек становился самим собой и при этом автоматически восклицал "Вейз мир!" При этом можно было даже всплеснуть руками.

Вус тистэс?

Если вы все-таки захотите перевести "вус тистэс" на русский язык, то это будет что-то типа "что случилось?", но с еврейским и одесскими акцентами, произношениями, оттенками, интонациями и выражением лица. На лице должен отражаться подлинный интерес и без смеха, иначе это будет оскорблением. Все это вместе приводило к тому, что вопрос "вус тистэс" можно было задать в широком диапазоне противоречивых и даже противоположных жизненных ситуаций.

В этом и была прелесть одесского языка. Вы могли применить это выражение в качестве задушевно-сочувственного вопроса, ну как на похоронах, тьфу-тьфу, не про нас с вами будь сказано. А с другой стороны ничто не мешало вам задать подруге или мужу провокационный вопрос, а после их "воспламенения" девственно невинным тоном подлить масла в огонь и спросить: "Вус тистэс?" Мол, а что я "такого" сказала.

В обычной жизненной ситуации этот вопрос выражал простое любопытство, удивление, ну как в старом анекдоте (посмотрите, детей рядом нет?!). Мужчина провел с дамой ночь, а утром он сказал: «Как настоящий одесский джентельмен после того, что случилось, я должен на Вас жениться!» Она ответили: «Я согласна, я согласна, но вус тистэс, вус тистэс?!"

Дыль нишкин копф

Шоб вы знали - «копф» это на идише – голова. Включая два уха. А вся фраза "Дыль нишкин копф", переводится как "Не морочь мне голову". Вот, к примеру, вам смертельно надоело выслушивать скучные и глупые сентенции вашего знакомого. И что вам делать. Очень просто. Скажите ему эту фразу - «Дыль нишкин копф» и идите по своим делам.

Это выражение означало отсутствие интереса, полная ненужность сообщаемой информации. Вместо того, чтобы послать к черту или еще подальше говорили как бы более вежливо - "Дыль нишкин копф". Таким образом в Одессе отбрыкивались от нежелательного или скучного собеседника или от надоедливого ребенка.

В Одессе "Дыль нишкин копф" можно было услышать везде - на улицах, на пляжах, в парках, в трамваях. Я уже не говорю за Привоз, где процессы купли-продажи только и сопровождались взаимным "Дыль нишкин копф". Продавец же хотел продать, а покупатель - сбить цену. Люди же разговаривали и обменивались новостями. И информация передавалась по цепочке. Но в Одессе же каждый умный и каждый имел право на свое собственное творчество. Поэтому в итоге от голых фактов оставались одни разноцветные аргументы и, естественно, у всех разные. А когда они пересекались возгарались искры, возникали противоречия, не говоря уже о различиях. И каждый считал себя более осведомленным, вплоть до первоисточника. Как тут было воздержаться от "Дыль нишкин копф!"

Не смотря на кажущую схожесть до идентичности двух фраз "Дыль нишкин копф" и "Не морочь мне голову", а также не смотря на величие и могущество русского языка, между ними были две одесские разницы. "Еврейское" звучание было более мягким и менее вызывающим, а иногда и более емким. Оно содержало меньше отрицательного, вызывающего смысла и имело более широкий спектр применения. В диапазоне от нежелания морочения своей головы и до простого междометия. Ну, приблизительно как используется известная фраза "Не может быть!", для стимулирования рассказчика. Во всяком случае оно не звучало столь оскорбительным, как исконно русское - "Не морочь мне голову".

"Дыль нишкин копф" было совсем не агрессивным. Вот, к примеру, попробуйте представить себя в позе Ивана Грозного перед убийством сына. И вот он вместо написанного автором текста так мрачно, сердито и многозначительно говорит: "Дыль нишкин копф!". Сцена не работает. Станиславский бы сказал: "Не верю!"

Я даже думаю, что если бы они там между собой поговорили на идише, то легко бы договорились. Ну был бы там большой хипиш с гиволтом на тему: "Ну и, молодежь нынче пошла!" В конце концов, чтобы разрядиться, дал бы Ванька ему пару раз по "этой наглой роже". И все! Никакого криминала. Кстати, вы можете себе представить чтобы еврей своего собственного, единоутробного сына ... Вы видите, я это даже выговорить не могу! Так что "Дыль нишкин копф".

Если немного пофантазировать и попытаться представить себе. что в каком-нибудь докладе на съезде или, на худой конец, пленуме партии с трибуны звучит вот это самое "Дыль нишкин копф". С трибуны и вдруг – дыль нишкин копф?! Кто не спал мог сойти с ума. Хотя у некоторых известных докладчиков на такое даже язык не повернется, в физическом смысле - в зубах запутается. В связи с этим я удивляюсь, почему этого "дыль нишкин копф" в программе партии не было. Ну и где вы найдете документ более морочащий людям голову?!

Зай гезунт

Когда я впервые увидел как пишется эта фраза, я удивился, разнице написанного и произносимого в простой речи. Пишется она так: "Зайт мир гизинт" или покороче "Зайт гизинт". Это означает в полном варианте – будьте мне здоровы, а в укороченном попроще – будьте здоровы. В Одессе это значило – будьте мне здоровенькими. Этой фразой обычно заканчивалась встреча близких людей, друзей, родственников, в смысле "До свидания!", но более теплей и эмоциональней с пожеланием здоровья. Это мирное, доброжелательное выражение. Ну, не станете же вы, действительно, своему врагу желать здоровья. Вы же нормальный человек!

То с чего в русском языке начинали разговор - "Здравствуйте", в "еврейском" он заканчивается - "Зай гизунт". Но здесь есть две большие разницы. Русское приветствие "Здравствуйте!" не имеет смысла, заложенного в нем. Оно совершенно не означает, что вы желаете кому-то здоровья, хотя по смыслу это и может показаться. Иностранцу! Когда вы кого-то приветствуете "Здравствуйте!", вы о его здоровье даже не думаете, вам это даже в голову прийти не может. И вообще, вам его здоровье по барабану. Простое приветствие и все. Поздороваться означает поприветствовать.

Когда же начинают процесс прощания еврееговорящие, то "Зай гизунт" имеет прямой смысл пожелания здоровья - будь здоров. В прямом смысле. И его говорят с доброй улыбкой. Иначе бы они просто скороговоркой буркнули "До свиданья".

Лехаим

Слово, произносимое как "лехаим", на самом деле, как легко видеть разделяется на два слова – "ле" и "хаим". Первое слово "ле" - это не сокращенное от "лев" или "Лева", к сожалению, а является как бы предлогом, что-то типа русского "к" или "за". Второе слово "хаим" все знают, но не догадываются, что это такое. Антисемиты думают, что, называя всех евреев этим распространенным еврейским именем - Хаим, они их оскорбляют: "Смотри, этот хаим пошел!"

А, на самом деле, ничего позорного в этом не было и нет, если бы не вкладываемый этими подонками свой собственный смысл. Ведь многие имена у разных народов "говорящие". Хаим переводится на русский просто как "жизнь". И что здесь плохого, я Вас спрашиваю?! Но эти подонки всегда переворачивали весь смысл вверх ногами. На то они и подонки. Кстати, в условиях "победившего социализма", чтобы «не дразнить гусей» и не создавать себе лишних трудностей, многие Хаимы "переводили" свое имя на русский и числились Ефимами. Если продолжить занятие переводами и дальше, то на английском это уже будет Джефф (Jeff).

Итак, если кратенько подвести итоги, то выражение "лехаим" буквально означает "к жизни", или "за жизнь", а в бытовом, обыденном смысле употребляется как "Будьте здоровы!" или более общее "Будем здравствовать!" Таким образом, ничего плохого в нем нет, только хорошее, только хорошее и его произносят в соответствующих случаях, например, согласно древнему русскому обычаю - перед рюмкой водки (можно и вина, никто не запрещает, но вот пиво здесь явно не подходит).

Меня всегда удивляло – почему перед выпить надо говорить эту фразу: "Ну, будем здоровы!" или "Ну, будем!" имея в виду то же самое. Ведь само благословляемое действие – выпивка здоровью питухов явно не содействует. Пожелание "лехаим" уместно в устной речи, в конце разговора, при прощании. Все это для друзей и хороших знакомых.

Между прочим и кстати, слово "Лехаим" широко применяется в литературной и бизнес практике. Так назвали литературный журнал, ресторан, сайт и наверное что-то еще. Смысл слова позволяет.

Нохомуль

В идишской транскрипции слово звучащее как "нохомуль", пишется как "нох а мул". Но здесь речь идет о народной, одесской речи, где как слышим, так и говорим, и никаких каракулей! Тем более что твердое "л" в конце слова еврейским языком выговорить невозможно. Вот попробуйте сами! Так же как заставить еврея "прорычать" длинное «р-р-р». На это дело еврейский язык не поворачивается. Для такого рычания надо иметь хорошее собачье горло. "Нохомуль" по-русски имеет смысл повторения и переводится приблизительно как опять, снова, еще раз.

Если вы вспомните, то мы все, как впрочем еще и наши дети учились "понемногу, чего-нибудь и как-нибудь". А в школах висел лозунг: "Нохомуль - мать учения!" И вот именно поэтому мы с вами сейчас такие грамотные и образованные, особенно политически. Все в природе и обществе повторяется нохомуль и нохомуль - идет по кругу, циклами, начиная от круговорота воды в природе и кончая калейдоскопом событий и размышлений. Все уже было, было и нохомуль было. Поэтому, если что хорошее, так пусть будет нохомуль нам, а болячки и амаки - так пусть будет нохомуль и нохомуль нашим врагам,

Ой, вэй!

Выражение "Ой, вэй!" довольно похоже на другое - "Вэйз мир". Их эмоциональная окраска близка и даже сложно найти различия между ними и внутри их. Разве что какие-то индивидуальные оттенки при произношении их разными людьми и их личные предпочтения. Но, ведь людям же надо разнообразие, людям нужен выбор. Так что Вы имели на выбор два близких выражения – почти синонима.

Само по себе слово "вэй" в иврите означает "горе". Поэтому выражение "Ой, вэй!" можно буквально перевести как "Ой, горе!" или "Какое горе!" или "Горе мне!" (волосы при этом можно не рвать, ни на себе, ни на окружающих). Но, конечно, смысл его гораздо шире, тем более в Одессе, с учетом ее специфики.

Этим выражением "Ой, вэй!"можно было обозначить удивление, изумление, возмущение, испуг, скорбь и наверное еще много чего, как вместе взятого, так и по отдельности. То есть широкий и глубокий комплекс чувств. Его аналогами также могут быть такие выражения как: "Боже мой!", "Караул!", "Шо Вы говорите?!", "Не может быть!", "Как же так!", "Нет, вы только посмотрите!" и многие другие, схожие.

При этом "Ой, вэй!" - очень музыкальное двухтактное выражение, поэтому грехом бы было не взять его в песни, что многие и сделали. Вы можете найти полно "ой-вэйных" песен. Применять "Ой, вэй" можно и в качестве междометия или как присказку – припев, или восклицание при совместном тяжелом физическом труде, типа "Эй, ухнем!"

В устной народной речи "Ой, вэй!" легко вписывалось в разные острые и тупые ситуации. Вам кто-то "изливал душу", а вы по ходу рассказа в нужных местах вставляете это выражение, показывая свой живой интерес и удивление. И все были довольны. С вами, как со своим, делились своими бедами и вы с искренним сочувствием восклицали: "Ой, вэй!" И опять все довольны. Пропорция вежливости и сочувствия соблюдена. Вы, оказывается, такой приличный и душевный человек.

Или же вы увидели что-то необычное, или на Вас, не дай Бог, наехал трамвай, и здесь, вылезая из-под него, вполне уместно будет сказать: "Ой, вэй!" Я уже не говорю, что просматривая новости или обсуждая их с друзьями, Вы можете через слово повторять "Ой, вэй!" Гарантирую - оно всегда будет к месту.

Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле

Эта фраза – аналог известной русской поговорки: "Яблоко от яблони недалеко падает" и так она в основном и переводится. Но, конечно, на идише она звучит смачней ее русского аналога. Так в Одессе же и разговаривали смачно. В старой Одессе эту русскую поговорку и не услышишь, разве от какого-то интеллигента (извините за выражение). А вот ее еврейский аналог – сплошь и рядом, всегда пожалуйста.

Но вот почему-то ее смысл был только отрицательный. Хотя, теоретически ведь возможен и положительный смысл. Почему бы и нет, например, у умного папы и дети умные. Но, как ни странно, смысл был только отрицательный. Папа дурак и дети все в него – копия. Или более общий смысл – что с него возьмешь, если у него папа "такой"!?

Согласно теории наследственности глупость может передаваться по наследству. Хотя лучше бы деньги. В Одессе вместо того, чтобы сказать: "Ты такой же дурак, как твой папаша", говорили более вежливо и на идише, покачивая головой: "Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле". Но, тем не менее, смысл сохранялся.

Мол, дурная преемственность на уровне генов. Хотя такое слово, как "гены" тогда в Одессе не знали. Тем более. что в те годы генетика была "продажной девкой истории". Вот "академик" Лысенко - тот был звездой советской науки. Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле!

Чепен ништ!

В устной речи это слово в моих ушах звучит как "чепельништ". Это выражение на идише означало, а может и сейчас означает, что-то вроде - успокойся, перестань или, если это для вас проще, по-английски - "calm down". Но не будем засорять себе мозги словами "иномовного походження". Если, опять-таки из моей-таки личной практики - то это слово "чепельништ" применяла мама, пытаясь охладить пыл и гнев отца. При этом она ему говорила: "Юзя, чепельништ, чепельништ, не расходись!" Но это было легче сказать, чем сделать! Попробуйте одной женской рукой остановить поезд на полном ходу. Можете и этому поезду при этом говорить: "Чепельништ, чепельништ!" Хотя моей маме это иногда и удавалось. Надо же знать, где у этого чёртова поезда тормоза. И для этого еще надо, чтобы из него вышел "мишигаз". Я опять, естественно, имею в виду поезд.