Предложение лёгкой разминки для переводчиков

 

Пьер де Ронсар

Ник Тимохин


Когда Вы в старости, однажды, перед сном,
Прядущая в тиши, при тусклом свете,
Сонет прочтете, вспомнив о поэте:
«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».

Служанка в тот же миг, услышав это, 
Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.
При громком имени Ронсара, в сей же час,
Обрадуется, что Вы им воспеты.

Но стану я уже как призрак  под землей
Лежать под миртами, обретший свой покой.
И снова сгорбленная с пряжей у огня – 

Вам будет жаль, что мной пренебрегали.
Красивым завтра может стать едва ли,
Как розы жизни из сегодняшнего дня.


 Перевод Левика

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька своей вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
"Ронсар меня воспел в былые времена".

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая.
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.


     Оригинал:

Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant:
"Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, 
D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant, 
Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant, 
B;nissant votre nom de louange immortelle.



Je serai sous la terre et fant;me sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie, 

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain:
Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie. 


  Подстрочник:

Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая, 
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость, 
Уже почти дремлющая за работой, 
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей, 
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.

                                 ***