Предложение лёгкой разминки для переводчиков

Пьер де Ронсар
Ник Тимохин
Когда Вы в старости, однажды, перед сном,
Прядущая в тиши, при тусклом свете,
Сонет прочтете, вспомнив о поэте:
«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».
Служанка в тот же миг, услышав это,
Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.
При громком имени Ронсара, в сей же час,
Обрадуется, что Вы им воспеты.
Но стану я уже как призрак под землей
Лежать под миртами, обретший свой покой.
И снова сгорбленная с пряжей у огня –
Вам будет жаль, что мной пренебрегали.
Красивым завтра может стать едва ли,
Как розы жизни из сегодняшнего дня.
Перевод Левика
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька своей вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
"Ронсар меня воспел в былые времена".
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая.
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
Оригинал:
Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant:
"Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fant;me sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain:
Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie.
Подстрочник:
Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".
Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).
Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,
Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.
***
Комментарии
Тягаться с ним бессмысленно. Но более удалённые параллели можно создать за счёт лаконичности и обобщений.
Придётся прясть или вязать,
Да тихо-тихо напевать:
«Ронсар меня воспел красиво».
Услышав в песне имя это,
Служанка Ваша встрепенётся,
От дрёмы за трудом очнётся,
Восславив в Вас меня за это.
Я прахом стану под землёй,
В тени венка найду покой,
Но то же станет и с тобой,
Жалеющей меня елейно.
Жить вечно нам не суждено:
Цени же каждое мгновенье.
Присядешь у огня с мотками пряжи,
Вдруг восхищённо вспомнишь о стихах:
«Ронсар мою красу воспел однажды».
Тогда служанка, эту новость услыхав,
Хотя уж за работой задремала;
Вдруг встрепенётся лишь при имени «Ронсар»,
Тебя бессмертной похвалой благословляя.
Я буду призраком, фантомом под землёй,
Ты будешь сгорбленной старухой у огня,
В тени у мирта обрету я свой покой;
Ты вспомнишь гордость, как отвергла ты меня:
К чему на завтра своё счастье оставлять,
Когда сегодня розы жизни можно рвать.
Комментарий удален модератором
Однажды вечером старухой при свечах
Присядешь у огня с мотками пряжи,
Вдруг восхищённо вспомнишь о стихах:
«Ронсар мою красу воспел однажды».
Тогда служанка, эту новость услыхав,
Хотя уж за работой задремала;
Вдруг встрепенётся лишь при имени «Ронсар»,
Тебя бессмертной похвалой благословляя.
Я буду призрачным фантомом под землёй,
В тени у мирта обрету я свой покой;
А ты старухой на закате жизни
Всё будешь о любви ушедшей вспоминать,
О гордости, подумав с укоризной,
Как розе, обречённой быстро увядать.
Когда сегодня розы жизни можно рвать
When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
“Ronsard admired me in the days when I was fair.”
Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name — immortalised by my desire.
I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,
regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.
(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975) Поскольку не беру на себя смелость осуществлять перевод с чужого подстрочника, французского оригинала, которого я не знаю, http://www.bewilderingstories.com/issue177/Ronsard_Helene.html
Когда сегодня розы жизни можно рвать