Сестры Берри – воплощение красоты еврейской песни

 

Музыкальная мода, как и всякая другая, переменчива и подчас безжалостна к «отстающим». Кое-кому удается держаться «на коне» несколько десятилетий – но для этого, как правило, необходимы не только исключительный талант, но и соответствующие связи и/или астрономические финансовые вложения.

Как-то в студенческом клубе в середине 1980-х годов, отвечая на вопрос о своем любимом певце, я назвал Муслима Магомаева – и был поднят на смех, будто упомянул какого-то динозавра, а не артиста, которому лишь несколькими годами ранее поклонялись десятки миллионов людей...

 

В «женской номинации» я указал сестер Берри. Русская часть присутствующих замерла в недоумении (мол, кто это такие?), а евреи переглянулись, словно спрашивая друг друга: «Здесь стукачей нет?».

 

С тех пор русскоязычное еврейство совершило колоссальный прогресс в плане возрождения национального самосознания. Быть евреем стало не позорно, а почетно.

 

Пробудился интерес к корням. С уходом поколения бабушек и дедушек, чьим родным языком был идиш, интерес к мамэ-лошн не угас: наоборот, этот язык приобрел романтический ореол, встревоженные угрозой его исчезновения люди молодого и среднего поколений потянулись к его изучению. И даже те, кто не считает себя способным постичь мамэ-лошн, с удовольствием слушают песни на нем, различая характерные созвучия, слова и фразы, слышанные в детстве.

Чьи же записи пользуются наибольшим спросом? Статистика дает однозначный ответ: с огромным отрывом лидируют те самые, некогда «запретные» сестры Берри. Вот уже 32 года как этого дуэта не существует, а популярность его непрерывно растет. Хотя никаких финансовых вливаний ни Клэр Берри (мало кто знает, что она поныне живет в Манхэттене, дважды бабушка и иногда еще выступает), ни ее «доверенные лица» не осуществляют.

 

Как мне кажется, причин непреходящей любви русскоязычных евреев к сестрамБерри три: историческая, психологическая и романтическая. Во-первых, этот вокальный дуэт, прибыв с гастролями в Москву 1959 года (организованными не по еврейской линии, которой тогда существовать не могло, а приуроченными к открытию американской выставки: Штаты представляла целая группа артистов), открыл измотанному сталинизмом советскому еврейству глаза на то, что еврей бывает не только «грустным и закомплексованным», но и жизнерадостным и раскованным! Во-вторых, манера исполнения сестер Берри – синтез джазовых интонаций с традиционными ашкеназскими мотивами – как нельзя лучше соответствовала чаяниям людей, отгороженным «железным занавесом» и тянувшихся одновременно и к современной западной цивилизации, и... к собственному прошлому, которое целенаправленно вымарывали большевики (в том числе свои, еврейские – но это уже другая тема). В-третьих, Клэр и Мерна Беррибыли просто очень красивыми женщинами, великолепно умевшими себя «подать» даже в стране, решившей для себя, будто «секса нет». Их необязательно было видеть – достаточно было услышать удивительно органичное сочетание двух противоположных по высоте и тембру голосов.

 

Диски сестер Берри активно покупают в реальных и виртуальных магазинах, скачивают из Интернета и слушают взахлеб. При этом – что парадоксально – слов их песен почти никто не понимает, а биографии исполнительниц для многих остаются тайной за семью печатями. Иногда создается ощущение, что этих певиц любят как абстрактных инопланетянок, лишенных земной конкретики. А ведь это женщины с нетривиальными судьбами, которые даже на вершине славы вынуждены были напряженно (и не всегда успешно) бороться за собственное признание в глазах высоколобых культурологов, обзывавших их творчество низкопробной халтурой (на идиш – «шунд»). К счастью, популярность критикуемых после этих «научных изысков» только повысилась.

 

С другой стороны, иные к славе сестер Берри не прочь примазаться. Я уже рассказывал (см. здесь) о попытках «перевода» песни «Папиросы» на русский язык. Вымарать это позорное безобразие со всей Всемирной Паутины невозможно... Людям, глубоко интересующимся песнями на идиш, посоветую следить за публикациями на sem40.ru, в которых мы постараемся донести до русскоязычной публики подлинный смысл лучших песен из репертуара сестер Бэрри.

 

А пока ознакомимся с краткой биографией певиц.

Клара и Мина Бейгельман родились восемьдесят с лишним лет назад в Нью-Йорке в семье Хаима – недавнего эмигранта с киевского Подола. Его жена, Эстер, приехала в США из Австрии. Вопреки расхожему мнению, девочки не были близнецами: Клара на четыре года старше своей сестры. Обиходным языком в семье был идиш, причем – как явствует из произношения певиц – украинский диалект. С детства девочки любили петь, и первой их сценой стала радиостудия WEVD при газете "Форвертс". Поначалу участвовали в специальных детских музыкальных программах, а затем их заметили продюсер Эдди Сэлливан и талантливый аранжировщик Абрам Эльштейн (Эйбрахам Элстайн) – и начались триумфальные гастроли по всему миру, вплоть до Южной Африки и Австралии. Для удобства произношения певицы поменяли имена на Клэр и Мерна Берри.

Несмотря на не слишком теплое отношение к идиш израильских властей, сестры не раз давали концерты в еврейском государстве (в последний раз правительство Израиля пригласило их поддержать дух нации во время войны Судного дня). В 1976 году Мерны не стало; по бывшему СССР поползли слухи об авиакатастрофe, но в действительности она умерла от опухоли мозга. Много лет после этой трагедии Клэр петь психологически не могла, но затем попробовала себя в дуэтах с ЭмилемГоровцом (недавно ушедшим из жизни) и Яковом Явно.

Автор - Шломо Громан

/p>

 

Предлагаем вам послушать несколько песен в исполнении сестер Берри(сайт piter.fm):

Песня "Ву нэмт Мэн а бисэлэ мазл" ("Где взять хоть немножко счастья")

 

     

Wie Nemt Men A Bissele

The Barry Sisters

 

Passover Medley (Пасхальное попурри)

 

     

Passver Medley

The Barry Sisters

 

«Ё, майн либес тохтер» («Да, моя любимая дочь»)

 

     

Yuh Mein Tiere Tochter

The Barry Sisters

 

«Кецелэ баройгез» ("Кошечка сердится")

 

     

Ketzele Baroiges

The Barry Sisters

 

«Папиросен» («Папиросы»)

     

Papirossen

The Barry Sisters

 

«Тум-балалайка»

 

     

Tumbalalaika

The Barry Sisters

 

«Хава Нагила (иврит)» («Возрадуемся»)

 

     

Hava Nagila

The Barry Sisters

 

 Шломо Громан, для Sem40