
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней
Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично.
Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
Комментарии
Похоже, но не обязательно "сон в пьяном состоянии в одежде на полу"...
АБАЖЖЖАЮ РУССКИЙ ЯЗЫК !!!
-----------------------------------------------------------------------------------
Сожалею. Но в Грузии за такое слово могут порвать в клочья. Значение и произношение, "несколько" иное. Смысл - вне цензуры. Если и остальные переводы таковы, то плюньте в бесстыжие глаза того, кто их делал.
http://www.qartuliena.ru/
Можете скопировать и вставить в поиск
Словарь академический, но и в разговорниках и в списке просторечий такого слова нет.
Переведите с украинского на русский...
смотреть друг на друга в надежде, что другой первым сделает то, чего желают обе стороны, но не хотят делать.
Наверно всем знакомо это состояние.
Да и ареодярекпут не такая уж большая редкость сегодня. Правда русские в отличие от эскимосов об этом предпочитают помалкивать.
Комментарий удален модератором
2) На Севере России за скотиной не ухаживают, с ней обряжаются.
Фазиль Искандер "Сандро из Чегема"
Salopard (фр.) – Салопар, или проститутка-мужчина.
Жағымсыз (казах.) – Жагымсыз, или неприятная весть.
Сүйінші! (казах.) – Суйинши, или радость-то какая! (Возглас, предшествующий сообщению радостной вести)
Шалахмонес (идиш) – Посылка с яствами.
:-))
Мне показалось интересным также
= Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен. =
- неплохо характеризует многих здешних балаболов и интернет-воинов.
А как представил в цвете - так чуть не упал со смеху :)))
1. Қүдайы қонақ, т.е. Божий гость. Просто прохожий, к-рому негде переночевать и выпить кесе кумыса.
2. Арнайы қонақ. Гость узаконенный, традиционый. Свалившийся на тебя дальний родственник со станции Бархуяровка. Хоть и дальний, но родственник.
3. Сыпайы қонақ. Гость учтивый, вежливый, он же - гость по должности. Например, председатель райпотребсоюза, решивший заночевать у тебя дома, будучи в командировке в твоём ауле.
4. Қыдырма қонақ. Праздный гость. Он, как тот Винни-Пух в гостях у Кролика.
5. Шақырыспа қонақ. Гость по обязанности, по ритуалу. Сосед, приехавший с ЧМ по футболу, или отслуживший срочную службу в армии. Он просто обязан рассказать хозяину обо всём, что видел вдали от Родины.
По-моему, мудро.
Кстати, дочь, выданная замуж в соседний аул, семь лет не имела права посещать аул матери.
По-моему, тоже мудро: нехрен по семь раз на дню к мамке бегать с жалобами на мужа и свекровь! Вышла замуж - терпи!
Она же Закон Жизни...
Помнится мне, в сов. фильмах 30-х годов обязательно был такой персонаж: дедок с хитрецой, к-рый в нужном месте говорил главному герою, вставшему перед к.-л. нравственным выбором: "А ты с народом посоветуйся, народ - он, у-у-у-у, какой мудрый!"