Некоторые особенности перевода со славянских языков
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе
по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин"
по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые
сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным
неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас
дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них
почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор -
90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские
власти...
А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" -
"предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам
перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный
плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево?
Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" -
это "скидка".
На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" (Осторожно, не работает.)
Удивительный чешский язык! На двери Макдональдса вместо надписи "От
себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не
шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в Макдональдс... На барной стойке сверху надпись:
"Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока
нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные
блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган:
"Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за
тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто
русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина".
По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин
пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как
по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим
много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла
(багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки
заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из
магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски
"вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".
Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это
похвала, - "ужасный" значит "прекрасный".
В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса
называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки
(огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом
ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы -
таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет.
Оказывается,
что "метро" - это "напряжение".
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась
"захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них
называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа:
"Партия - наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то,
что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в
ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а
яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная
мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не
трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь,
по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для
кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван – канапа.
А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
... А по-молдавски шторы – пердели ...
- О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная
песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про
наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми
цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в
Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать
запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это
"пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это
счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
...А в Беларуси "подличить" - посчитать...
...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:
"Пидрахуй!" Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!" "Та я
може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает
прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и
так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью да наоборот.
Ну, к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного
лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете
весело!
Комментарии