"Я скупил бы всех птиц,,,"

На модерации Отложенный

Год 1967. Журнал "Иностранная литература" был настолько редок, что получить его "почитать" было просто сверхогромной радостью. Прибежав домой, раскрыла его на первой попавшейся странице....

"Будь на то моя власть я скупил бы всех птиц посаженных в клетку

Я бы выпустил их на свободу и радуясь стал бы смотреть как они улетают

Не имея при этом никакого понятия о добродетели именуемой благодарностью

Если только она не от сердца"

Я в недоумении смотрела на так зацепившие меня строки. Где же знаки препинания? Что то толкнуло меня прочитать эти строки вслух. В зависимости от того, где при чтении я расставляла свои знаки пунктуации, строки извивались, меняли смысл. Они жили в зависимости от воли, читавшего их человека. Грубые и не поэтичные, на первый взгляд, они притягивали меня.

 Какое красивое имя у автора - Гийом Аполлинер. Надо ли говорить, что в 1967 году, это имя ничего не сказало мне. В то время не приветствовались такие бунтари и ниспровергатели классических истин. Но меня уже понесло, Я искала, где можно,  его стихи, его прозу, нашла даже его эротический роман.

Что написать в коротком посте о поэте у которого такая  характеристика в учебниках: " Его творчество предвосхитило появление орфизма, кубизма,футуризма, дада,сюрреализма. Сам термин "сюрреализм" придуман им. Являясь предтечей эстетики авангарда, творцом нового лиризма, он выступает одновременно великим завершителем эпохи французского стиха"  Его называли "поэтическим Гаргантюа,с трудом приспосабливающимся к человеческим критериям" (Ю.Хартвиг).

С моей точки зрения, его стихи выворачивают душу наизнанку, противостоят повседневному, обыденному. Невозможно проанализировать все его творчество. Давайте возьмем самое известное стихотворение "Мост Мирабо". У меня есть 15 вариантов переводов этих замечательных строк. И каждое прочтение этого, не имеющего пунктуации, стиха абсолютно ново.

Вслушайтесь в перевод Павла Антокольского:

 

Под мостом Мирабо вечно новая Сена

Это наша любовь

Для меня навсегда неизменна

Это горе сменяется счастьем мгновенно

Снова пробило время ночное

Мое прошлое снова со мною

И глазами в глаза и сплетаются руки

А внизу под мостом-

Волны рук обреченные муке

И глаза обреченные долгой разлуке 

Снова пробило время ночное

Мое прошлое снова со мною

А любовь-это волны бегущие мимо

Так проходит она

Словно жизнь

Ненадежно хранима

Иль надежда скользящая необгонимо

Снова пробило время ночное

Мое прошлое снова со мною

Дни безумно мгновенны

Недели мгновенны

Да и прошлого нет

Все любви невозвратно забвенны...

Под мостом круговерть убегающей Сены

Снова пробило время ночное

Мое прошлое снова со мною.

 

Мост Мирабо посвящен самой большой любви и музе поэта Мари Лорансен. Он, яркий представитель богемы, непредсказуемый и дезорганизованный, потерял голову от любви к добропорядочной и очень независимой художнице. При этом они принципиально не принимали творчество друг друга. Она считала его стихи манерными, вычурными. Он называл ее картины слащавыми (и думаю, был прав). С 1907 по 1912 год длилась эта любовь-схватка. И в эти годы родились самые интересные и трогательные его произведения.

Корень бунтарства Аполлинера лежит в его детстве. Полное его имя- Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж Костровицкий. Я бы убила родителей за такой подарок. Но маменька поэта была польской аристократкой Анжеликой Костровицкой. Говоря интеллигентным языком, была она особой импульсивной, непредсказуемой. А попросту- та еще оторва, хоть и аристократка. На первом месте среди ее увлечений стояли азартные игры, на втором- морфий, на третьем - мужчины. Причем третьи, при ее красоте и шарме, служили для обеспечения первых двух.  Отец поэта неизвестен, как и отец его брата.  Да и что еще можно сказать о родительнице, которая вначале подбросила своего ребенка к дому состоятельной итальянки (поэт родился в Риме), а потом со скандалом потребовала вернуть его обратно. Беспутная родительница всегда умела находить себе состоятельных любовников и с блеском умела проигрывать их состояния. Частенько в детстве,  Аполлинеру с маменькой и братом приходилось ночью, тайком удирать от кредиторов. В конце концов, в 17 лет поэт убегает не от кредиторов, а от матери.

Гийом постарался забыть свое аристократическое имя, быстро стал своим человеком в кругу парижской богемы. Его друзья -поэты Сандрар, Элюар, Арагон, Жакоб, художники Пикассо, Матисс. Его яркий поэтический талант сочетался с притягательной внешней красотой.

В 1907 году до тотального влияния феминизма было далеко. А Мари Лорансен, сама того не понимая, была одной из первых представительниц этого направления. Она была полна ребяческого очарования, но за ним стояла жесткая независимая личность, которая не принимала ограничений. Ей тоже требовалась свобода.

Практически ежедневно после знакомства, Аполлинер навещал свою любимую в скромном домике, где она жила со своей матерью. Путь к любимой пролегал через мост Мирабо.

Отношения Гийома и Мари прекратились, сегодня их нет на земле. Но отсвет их любви лежит во множестве переводов его стихов, во множестве романсов на эти стихи. И разве можно сказать, что любви уже нет, если она и сегодня заставляет грустить и радоваться, ведь "за горем веселье идет непременно".