Вильям Шекспир, Сонет 3

Взгляни ты в зеркале на отраженье,

Пора тебе уж в детях воплотиться,

Твоё они от плоти продолженье,

Позволь же им от женщины родиться.


Но отыщи ты девственное чрево,

Чтоб пахоты твоей было достойно,

Не позволяй, чтоб сгнило твоё древо,

Пока от корня не пойдёт потомство.


Как чистоты апрельских первоцветов,

Ты матери являешь отраженье,

Так в старости дождешься ты приветов,

Что от потомков будут в утешенье.


Но если жизнь собой ты ограничишь,

Умрёшь, а взором радость не отыщешь.


* * *


Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest, 

Тhou dost beguile the world, unbless some mother.


For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?


Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.


But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.