ЧЕСТЬ И ГОРДОСТЬ
Свой авторизованный перевод известного стихотворения Киплинга я уже публиковала примерно год назад. После проведённой доработки весьма уместно повторить его именно сейчас.
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more -you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling, “IF”
О, если б сохранить и ум, и хладнокровье,
Когда в безумье мир, а вас за то клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат вас и подозреньем бьют !...
Раз можно жить без пытки ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.
Мечты спасут, не придавайте им значенья,
Пусть мысль работает и подчинится вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Пусть сплетни вьют, но далеко до тризны,
Ведь сплетни лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.
Здесь нужно вам уметь, собрав все достиженья,
Решительно отбросить груду хлама прочь
И заново с фундамента начать строенье,
Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь.
Заставить нужно сердце, нервы, жилы
Служить, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто вы в могиле,
И только Воля управляет всем.
Умейте сохранить повсюду честь и гордость
И быть в толпе ли, с королем самим собой.
Достоинство храните, проявляйте твёрдость,
Заставьте уважать, считаться с ней порой.
Цените время – нет важней на свете,
Пусть полон смыслом будет краткий век,
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, вы же - Человек!
Комментарии
Самой мне не нравится строка "Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь. " Однако, пока так и не нашла, как бы улучшить"ни в день, ни в ночь" ....
Комментарий удален модератором
Лариса, А если так:
И прошлое, как воду в ступе не толочь
Насчёт обращения на "Вы". Дело это уже давнее, потому могу и рассказать. Возникновение моего интереса к "переводу", но я никогда не могла тАк назвать этот мой труд, имело основания личного характера. Сложности в жизни моего коллеги, которого я очень уважала, явились отправным моментом в моём восприятии того, что написал Р. Киплинг. По сути, я писала своему очень уважаемому коллеге, отсюда - Вы. С другой стороны, такой о-о-очень авторизованный пересказ стихотворения, в принципе, представляет собой некое наставление, полезное для многих. С этой точки зрения "Вы" тоже, как будто, оправдано.
Что касается разбора, то пусть его сделают наши поэты и филологи. А Вы - молодец. Успехов Вам во всем!
Тут, конечно, всё не так. Приятно, что считаете это достойной работой.
Книга Николая Яковлева "Собирайте грибные дожди", у меня в руках с дарственной надписью её автора, но в интернете её нет. Оказывается, есть такой тип печати, что нельзя книгу тиражировать. Надеюсь, что автор дорастёт до больших тиражей. Наверно, можно, взять одну страницу, но это не интересно. А я обещал тебе дать ответ на стихи в перевогде Лозинского. И пока не успел.
Найдите силы возвести все вновь.* ! Благодарю! )))
Комментарий удален модератором
Может потом, когда отойду от впечатления и буду искать... Но зачем? Если я не споткнулась, читая, а оно попало прямо в душу, что может быть лучше???
Раньше я признавал только Пушкина, потому,что родитеи читали мне на ночь его стихи. Пушкин, до глубокой моей старости был у меня всегда под рукой, но я даже не читал его стихи, под предлогом "мне сейчас некогда" заниматься такими простыми делами. Мои танковые работы в Ленингррде делали своё дело. А сейчас я не могу, кроме техники, судить про поэзию. Наша знакомая, часто бесплатно водила нас в Большой театр (у неё там дочка танцевала в балете), а я сидел, как на иголках. Но, в Ленинграде я ходил на многие спектакли, в отличии от своих "танковых" подчинённых (и на балет ходил тоже). Почему так было, пока не разобрался. Короче, мне понравился твой перевод.
-----------