ЧЕСТЬ И ГОРДОСТЬ

Свой авторизованный перевод известного стихотворения Киплинга я уже публиковала примерно год назад. После проведённой доработки весьма уместно повторить его  именно сейчас.

     Yours is the Earth and everything that's in it,
                 And - which  is more -you'll be a Man, my son!
                                                     Rudyard  Kipling,  “IF”  

О, если б сохранить и ум, и хладнокровье,
Когда в безумье мир, а вас за то клянут. 
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат вас и подозреньем бьют !... 
Раз можно жить без пытки ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.

Мечты спасут, не придавайте им значенья,
Пусть мысль работает и подчинится вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Пусть сплетни вьют, но далеко до тризны,
Ведь сплетни лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.

Здесь нужно вам уметь, собрав все достиженья,
Решительно отбросить груду хлама прочь
И заново с фундамента начать строенье,
Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь.
Заставить нужно сердце, нервы, жилы
Служить, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто вы в могиле,
И только Воля управляет всем.

Умейте сохранить повсюду честь и гордость
И быть в толпе ли, с королем самим собой.
Достоинство храните, проявляйте твёрдость, 
Заставьте уважать, считаться с ней порой. 
Цените время – нет важней на свете,  
Пусть полон смыслом  будет краткий век,
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, вы же - Человек!