Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
в общем ясно, у кого чего болит, тот о том и говорит...
И вовсе оно не звучит именно как "уэй", всё-таки ближе к "уй". И такое чтение в русскоязычной среде закрепилось из-за слога "хуэй", который всё-же звучит много ближе к "хуй" (а это часто по соображениям высшего плана писать не могли, хотя в старых словарях именно так, см. хотя бы словарь Колоколова). А в названии провинции в русской транскрипции вообще изменился до неузнаваемого Ань-хой!
это базовые правила произношения, русская система произношения совершенно не соответствует китайскому произношению, поэтому сейчас всегда практически используется на основе латиницы, система пиньин, введенная в 50-е годы 20-го века.
я ЧТО ВЗЯЛ С ПОТОЛКА ?? )))
http://www.zhongyi.ru/new-forum/viewtopic.php?f=33&t=4425
"На официальном диалекте китайского языка (т.н. "mandarin chinese") -ui является трифтонгом и произносится как "-уэй". "
а фантазии всяких дурачков на эту тему, ничего не знающих, и пытающихся свое незнание выдать за знание, совершенно не интересны.
Сообщение Corazon » Вт авг 25, 2009 10:18 pm
Как китайцы произносят финаль "-ui" (по пиньиню): "уэй" или все же "уй"?
==
Да успокойтесь )))
Суббота..
И вы посмотрите в КАКОЙ категории сообщества размещена эта статья...
В категории ЮМОР ))))
Если не дошло, то сходите на уэй ))))
==
И еще идите на первоисточник, к человеку который живет в Китае :http://rl2.livejournal.com/199414.html
Я взял у него ))
И вот это вы как прочитаете :
речь не о том, как пишется, а как должно читаться. пишется hui (в произношении) чисто для сокращения, что бы не писать слишком много знаков, потому что всегда читается huei и никогда hui. это правило. а автор где бы он там ни жил по всей видимости толком китайского не знает, тем более, что Конконге совсем другой диалект, кантонский. То есть та же лиса на мандарине huli, но на кантонском wulei, а он речь ведет про huli.
А он пишет именно про Гонконг, так что он вообще просто какую-то чепуху написал, на дурачка.
то есть в любом случае так, как он пишет речь идет о мандарине (хотя и в Гонконге), а в мандарине так и так читается huei, а не hui.
???????????????????????
???????????????????????
Еще СПЕЦИАЛЬНО для СЛИШКОМ "умных" )))
http://maxpark.com/community/3782/content/2279388#comment-30566251
По русскому читаем и ХУЛИГАН ЕМ..
А вам надо как то расслабится ))
Скажите, если можно, в двух словах, зачем китайцы перешли от иероглифов к побуквенному написанию?
Мне кажется, если каждому предмету, явлению придан символ, это намного ближе к натуре, если можно так сказать.Отдал сына на китайский, учитель - этническая китаянка, у нас на учебе.И вот смотрю на иероглифы, через черточку - транскрипция - и думаю - на фига?
буквенное - это упрощенное написание пиньина, типа транскипции (но без тонов), частично передает произношение, это чисто для европейцев, и то не везде, а везде в любом случае иероглифы тоже присутствуют.
Машина уже приехала в Субботний день! Через короткое время намечен отъезд в воскресенье!!!
а Там КиТайЦы уже не догонят! особо по поводу шуток!!
)))))))))))))
Успех Ваш в Китайском - замечен!! и чувствуется не только в языке, а так же и в мыслительных оборотах!! (Это Уже про другие статьи)
)))))))))))))))))))
А Григорий Парамонов - абсолютно правильно все написал про 拼音, даже нечего добавить.
Транскрипции - чисто для учёбы и знать как читать иероглиф.
В учебных текстах на начальных стадиях транскрипции (пиньинь) пишутся внизу или вверху иероглифического текста. Где-то со второго года обучения такие подсказки исчезнут и даются только в списке слов и в словарях.
В нормальных текстах, книгах и газетах пиньинь практически не встречается.
Китайские дети по математике, скажем, пишут условия задач иероглифами?
Только цифры и математические знаки пишутся как у нас.
Сайты - тоже все имеют иероглифическое наполнение, например http://www.chinanews.com/
Именно иероглифическая письменность является основой культурного единения Китая, языки городов и деревень так различаются, что подчас не только непонятны соседям из-за произношения, но и бывает, что относятся к разным языковым группам. При возникновении языковых проблем китайцы переходят на иероглифы - очень распространенная практика, когда китаец в воздухе рукой "рисует" нужный иероглиф для если собеседнику что-то непонятно.
Ещё замечу, только самые распространенные или примитивные слова состоят из 1 иероглифа. Обычноая длина слова - 2-3 иероглифа. Бывает больше конечно. Например, социализм - 社会主义 - Shè huì zhǔ yì (в этом слове тоже есть характерный русский слог :-) )
Предмету или явлению когда-то был придан какой-то звук или набор звуков.К письменности побуквенной никакого отношения не имеющий за отсутствием таковой на тот момент.Затем кто-то , возможно, уроженец Вологодской губернии, имевший на тот момент властные полномочия на определение "правильности" написания сказал, что это "молоко".Он так это произносил.
И с той поры миллионы людей в течении десяти лет должны вдалбливать себе правила прописания?
回会灰绘挥汇辉毁悔惠晦
Расслабься ))
Я тут произношения на китайском диалекте - мандарин, собрался рассматривать )))))))))
Комментарий удален модератором
А произношение - не изменено?
Вперед! Доказуйте - ПосмеемсИЪ!!!!
))))))))
:))))))))))))))))
по китайски веселее как-то!
Так же поступлю )))
А за чем?
++++++++++++
)))))))))
Не зря же они ТАКУЮ стену сварганили..
Так и хочется спросить а на Х.... ???
)))))))))
Стена то построена..
Су Хын
))))))))))))
Так хороша? (глядя на имя)
))))))))))))))
Ничего не значащий набор типа Ли Си Цин
Sun Hui Chaj
Vyn Su Him
Впрочем такие приколы не только в китайском.
В Словакии не советую просить спички.
Тоже рядом был?
Хуй цзянь (китайск.) – до свидания.