Различия нагляднее всего в диалоге, который не случайно достиг драматического совершенства на языке Шекспира
. С тех пор как аудиозапись вытеснила алфавит, всякий язык перестает быть письменным
. Теперь писать - это особое искусство, вроде балета
. Сплясать ведь может и медведь, но чтобы выделывать балетные па, надо долго учиться
. Понимать их тоже непросто, особенно тогда, когда балерина, объяснял Баланчин, изображает руками Правосудие
. Между устным и письменным словом много градаций
. Одна из них — тот псевдоустный язык, которым сперва заговорили герои Хемингуэя, а теперь — персонажи сериалов
. Их язык не имитирует устную речь, а выдает себя за нее так искусно, что мы и впрямь верим, что сами говорим не хуже
. Оттачивая прямую речь, диалог упразднил ремарки
. Англоязычный автор обходится предельно скупым «Он сказал» (He said) там, где наш что-нибудь добавит:
— Ага
! — опомнился Иван
. — О-о, — всплакнула Анна.
—?
! — вскочил Петр.
Нам важно поднять эмоциональный градус диалога, тогда как телеграфный английский доверяет ситуации
. Считается, что она сама подскажет нужную интонацию или, что еще лучше, без нее обойдется
. Русские не только говорят, но и пишут иначе
. Чтобы воссоздать наш диалог, нужна оргия знаков препинания
. Но все они — отчаянная попытка писателя хоть как-то освоить нашу интонацию, безмерно щедрую на оттенки
. Не так в английском, где и запятую редко встретишь, восклицательный знак на клавиатуре не найдешь, а точку с запятой, как сказал Воннегут, ставят лишь для того, чтобы показать, что автор учился в колледже
. Русские (кто умеет) пишут, как говорят: кудряво, со значением, но не обязательно со смыслом
. Речь строится на перепадах эмоций, объединяется тональностью и требует для записи почти нотной грамоты
. Результат настолько укоренен в родной почве, что перевести его можно лишь с письменного языка обратно на устный
. Вот мой любимый пример из Гончарова, разговор Обломова со старым слугой:
— Другой — кого ты разумеешь — есть голь окаянная
. Вон Лягачев возьмет линейку под мышку да две рубашки в носовой платок и идет… «Куда, мол, ты
?» — «Переезжаю», — говорит. Вот это так «другой»
! А я, по-твоему, «другой» — а?
Захар потерял решительно всякую способность понять речь Обломова; но губы у него вздулись от внутреннего волнения; патетическая сцена гремела, как туча над головой его
.Зато в английском - раздолье глаголам: ими, если захочет, может стать почти любое слово
. Другим языкам приходится труднее. В Австралии, например, есть язык аборигенов, который пользуется всего тремя глаголами, которые всё за них делают
. Нам хватает одного, но он — неприличный. В остальных случаях мы пользуемся тире, сшивая им существительные, которых поэтам часто хватает на стихи:
Ночь
. Улица. Фонарь. Аптека
.Или так:
Бессонница. Гомер
. Тугие паруса.
Оставив работу читателю, автор не экономит на очевидном, как телеграф, а нанизывает слова, словно четки
. Или почки: смысл разбухает, прорастает, распускается сам по себе, без принуждения глагола
. Избегая его сужающего насилия, русский язык умеет то, что редко доступно английскому: менять порядок слов
. Эта драгоценная семантическая вибрация способна перевести стрелки текста, направив его по новому пути
.Чужая языковая среда обостряет ощущение языка - что своего, что чужого
. Я, скажем, долго думал, что по-английски нельзя напиться, влюбиться или разойтись, потому что иностранный язык не опирался на фундамент бытийного опыта и сводился к «Have a nice day» из разговорника для тугодумов
. Зато на своем языке — каждая фраза, слово, даже звук («Ы
!») окружены плотным контекстом, большую часть которого мы не способны втолковать чужеземцу, поскольку сами воспринимаем сказанное автоматически, впитывая смысл, словно тепло
. Внутреннее чувство языка сродни нравственному закону, который, согласно Канту, гнездится в каждом из нас, но неизвестно где и, как показывает история, не обязательно у всех
. Язык, как Бог, нематериален, как природа — реален, как тучи — трудноуловим
. Скрывающийся в межличностном пространстве язык надо пробовать ртом, чтобы узнать, можно ли так сказать
. Первый критерий — свой, последний — словарный. Безропотно подчиняясь одному, я готов воевать с другим, отказываясь, например, говорить «фОльга», чего бы это мне ни стоило
. Репрессивный русский словарь, в отличие от сговорчивого английского, выполняет еще и социальную функцию
. В обществе, упразднившем одни и истребившем другие классы, язык стал индикатором сословных различий
. Когда обновленные русские словари обнаружили у «кофе» средний род и разрешили называть его «оно», маловажная перемена вызвала непропорциональный шок
. Умение обращаться с «кофе» считалось пропуском в образованное общество
. Но вот шибболет интеллигенции, удобный речевой пароль, позволяющий отличать чужих от своих, — убрали, и язык стал проще, а жизнь сложнее
. Язык, собственно, и не ищет простоты. Навязывая свою необъяснимую волю, он наделяет нас национальным сознанием
. Неудивительно, что его охраняют, словно Грановитую палату, в чем я убедился, посетив однажды Москву в мае
. Доехав до центра, машина застряла в пробке из-за колонны иерархов с иконами в сопровождении автоматчиков
. — День Кирилла и Мефодия, — объяснил таксист
. «Он же, — подумал я, — день рождения Бродского, так что зря ОМОН сторожит русский язык: он принадлежит каждому, кто с ним справится»
.
Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Ага!
:-)
===========================================
+100.
И это очень чётко видно здесь, на ГП/МП.
Комментарий удален модератором
А что это за советский язык?
И те, кто "за рубежом" - тоже пусть "подгребают": научим!
Концовка, правда, несколько предвзятая.
= = =
Знаю, что "ихних" неправильно, но так мне нравится больше, поскольку понятнее.