Николай Гумилев "Африканская ночь" (приглашаю англоманов к переводу)

Африканская ночь, 1913, Восточная Африка.
Николай Гумилев. Стихотворения и поэмы. Москва: Современник, 1989.
Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.
Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест;
Им помогает черный камень,
Нам - золотой нательный крест.
Вновь обхожу я бугры и ямы,
Здесь будут вещи, мулы - тут.
В этой унылой стране Сидамо
Даже деревья не растут.
Весело думать: если мы одолеем,-
Многих уже одолели мы,-
Снова дорога желтым змеем
Будет вести с холмов на холмы.
Если же завтра волны Уэбы
В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,
Мертвый, увижу, как в бледном небе
С огненным черный борется бог.
МОЙ ПЕРЕВОД, 21.07.2013 г.
The African night
Midnight dark came, no words to describe
Only the river from the moon shines
And behind the river an unknown tribe,
Lighting the fires, roaring smiles.
Tomorrow we’ll all meet and learn,
Who will be the master of places these all
The tribe’s men believe in a black stone’s help,
The Golden chain cross for us always tall.
Again I've pass the bumps and the pits,
What a dreary country Sidamo, God bless,
The mules has it only no other things
And don’t even trees grow in wilderness.
It’s fun to think: if we can conquer evil, -
Many have already overcame us,-
Again the road of yellow snake dream
Will lead from the hill and over the hill.
But if tomorrow the Web’s waves
In the roar will take my dying breath,
Even the dead, ascended into heaven,
I’d see our Fiery God fights the Black theirs.
Комментарии
Сам стих очень сильный, образный, с атмосферой внутри, истинно гумилевский по интонации. Должно быть, нелегко было его перевести так, чтобы мысли и чувства автора сохранились.
Не чувствую себя аристократом-полиглотом, как Набоков, или многие наши поэты-эмигранты. Таких сейчас очень много в русскоязычной литературе: по качеству примерно половина, по количеству около четверти русских поэтов живут за пределами России. Для них это актуально и важно. Но и поддерживать живую связь взаимо-полезно, тоже есть такой опыт, такие знакомства и в сети и в жизни.
Никогда ни о чем не жалейте вдогонку,
Если то, что случилось, нельзя изменить.
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав,
С этим прошлым порвите непрочную нить.
Никогда не жалейте о том, что случилось.
Иль о том, что случиться не может уже.
Лишь бы озеро вашей души не мутилось
Да надежды, как птицы, парили в душе.
Не жалейте своей доброты и участья.
Если даже за все вам — усмешка в ответ.
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство...
Не жалейте, что вам не досталось их бед.
Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
Поздно начали вы или рано ушли.
Кто-то пусть гениально играет на флейте.
Но ведь песни берет он из вашей души.
Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви.
Пусть другой гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы.
Never don’t regret of your life in a pursuit
That once happened, could ever be changed.
As a note of past, throw the sadness as old suit
With that past you asunder the fragile thread.
You might never regret what to you happened.
All the things that can’t happen in time.
If the only your soul lake not be darkened,
And the hopes, like birds had in soul the prime.
Spare widely spread all your mind and your kindness .
Even if you get all the smiles in response.
Someone genius be, someone loose all the heartness
Don’t ever regret, troubles bring only noise…
Never, never regret of your no one thing -
Of your later beginning or sudden your crowl.
Let the others the flute to play or to sing,
But they take all the songs just from your soul.
Never, never regret of your no one thing -
Not about lost days, not about your love.
Let the others the flute to play or to sing,
You’d be heed by your soul somewhere above.
Девяткина Г.В. …И вот я Дворник…
И вот я Дворник, я же Педагог
И мама малолетней дочки,
А муж отправился в очередной полет,
Как все соединить и все «расставить точки?»
Я утром ранним, заалеет лишь рассвет,
Беру метлу, мету асфальт, дорожки,
Сгребаю листья в кучи – листопад,
Кого волнует, что устали мои ножки,
Кого волнует, что устала и спина,
И мои мысли бродят в одиночестве,
Кого волнует, что совсем одна
Борюсь я с трудностями во своем Отечестве.
Я дочка офицерская, теперь жена,
Учитель в школе языка английского.
Мне жизнь дана всего одна, конкретно здесь,
А не у моря где-то у Каспийского.
Я чувствую: мне уготована судьба
Такая непростая и тернистая,
Но я мечтательна, начитанна, чиста,
И вот с листвой воюю я неистово.
Готова каждый листик я поднять
И рассмотреть его, и попрощаться,
Но так часы торопят и спешат,
Пора уж в детский сад и школу собираться.
Колготки, бантики, прическа и портфель…
Где мои планы, где учебники, тетрадки?
Я все должна преодолеть, успеть,
Я мать, жена и все у нас в порядке.
Соседи говорят: «Галина, подожди,
Куда бежишь, ты иногда хоть ходишь шагом?»
Я улыбаюсь, я люблю, спешу
И для себя самой являюсь магом.
Я свои мысли нежно берегу,
Боюсь утратить волшебства мгновенье,
И, сочетая многое, в душе благодарю
Творца за жизнь и это вдохновенье.
Поэзия здесь живая, грамотная, непосредственная - редкое сочетание.
Стихи Щепкиной - Куперник Татьяны Львовны (1874-1952)
Тяжел мне вечный шум житейской суеты
И утонченный яд беседы злой и праздной,
Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
Мучительной для глаз и яркой пестроты.
Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
Когда, счастливые, молчим мы - об одном,
Впивая сумерек спокойную отраду.
Благословляю я святую тишину,
Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
И наши две души сливаются в одну,
Как две мелодии в гармонии согласной!
Мой перевод...
How heavy is the eternal noise of vanity,
And so subtle is the poison of the idle talk,
The empty pot, which always brings chagrinity
For eyes so simple, like the painting by the chalk.
It makes tired the mind, exhaust the view...
I love the quiet hours with you together,
When happy silence about the same grew
We drink the twilight quietness forever.
I bless that our saintly quietness,
That breathes so gently and thinks so clear.
And our two souls merge into such calmness
Like the two tunes in harmony so dear!
С интернетом стало интереснее, забываешь о пределах своих возможностей, представляешь, вроде как, реальные перспективы.
И то считаю себя вполне зажиточным, огород не даёт скучать. Дочь в этом году закончила Оренбургский Университет, вчера там же первый день приступила к работе. Сын остался на моей работе, мог бы и я работать, да смысла не вижу.
А вникать в это не хочется почему-то. Пермь был загадочным, пока не прочитал Алексея Иванова "Географ глобус пропил". С некоторыми из Перми пересекался на "стихи.ру", но они что-то не очень жалуют автора "МУДО и блуда". Как всегда, со стороны виднее.
Просто замечательно, Галина! Сплошной восторг!
А уж стихи - подумать страшно! То ли дело технический перевод - всё в лоб, главное в причастных-деепричастных оборотах не запутаться )))
А в технических переводах терминология крайне важна. Некоторые слова (spot, например) могут значить все что угодно, в зависимости от области знания.