Николай Гумилев "Африканская ночь" (приглашаю англоманов к переводу)

Африканская ночь, 1913, Восточная Африка.

Николай Гумилев. Стихотворения и поэмы. Москва: Современник, 1989.

 

Полночь сошла, непроглядная темень,

Только река от луны блестит,

А за рекой неизвестное племя,

Зажигая костры, шумит.

 

Завтра мы встретимся и узнаем,

Кому быть властителем этих мест;

Им помогает черный камень,

Нам - золотой нательный крест.

 

Вновь обхожу я бугры и ямы,

Здесь будут вещи, мулы - тут.

В этой унылой стране Сидамо

Даже деревья не растут.

 

Весело думать: если мы одолеем,-

Многих уже одолели мы,-

Снова дорога желтым змеем

Будет вести с холмов на холмы.

 

Если же завтра волны Уэбы

В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,

Мертвый, увижу, как в бледном небе

С огненным черный борется бог.

 

МОЙ ПЕРЕВОД, 21.07.2013 г.

 The African night

 

Midnight dark came, no words to describe

Only the river from the moon shines

And behind the river an unknown tribe,

Lighting the fires, roaring smiles.

 

Tomorrow we’ll all meet and learn,

Who will be the master of places these all

The tribe’s men believe in a black stone’s help,

The Golden chain cross for us always tall.

 

Again I've pass the bumps and the pits,

What a dreary country Sidamo, God bless,

The mules has it only no other things

And don’t even trees grow in wilderness.

 

It’s fun to think: if we can conquer evil, -

Many have already overcame us,-

Again the road of yellow snake dream

Will lead from the hill and over the hill. 

 

But if tomorrow the Web’s waves

In the roar will take my dying breath,

Even the dead, ascended into heaven,

 I’d see our Fiery God fights  the Black theirs.