Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
У.Уэйтс "Увядание листьев"
Я вскричал недослушав, что бормотала луна,
О ,где вы кроншнепа крик и чибиса зов,
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца и я тяжкую ношу несу.
Бледнея луна опустилась меж сонных холмов,
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу-
От снов моих, которые я рассказал.
Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают с улыбкою, восстав из озёрных глубин.
Любая в жемчужной короне и с веретеном.
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны.
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих которые я рассказал.
Я знаю сонный край - там на лету
Два лебедя златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду,
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув ,ослепнув бредут,
Они там, где на Этге рек начало начал.
Нет, не от ветра увяли листья в лесу,
От снов моих которые я рассказал...
Прим:Племя Данаан -- из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
---
Уильям Йейтс
Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине - ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру - и проиграл.
1904
Комментарий удален модератором
Интерес пришел, когда стала слушать «Мельницу» , которая исполняет песни на стихи У. Б. Йейтса, Николая Гумилёва, Редьярда Киплинга, Роберта Бёрнса, Марины Цветаевой, Мориса Метерлинка, Ольги Лишиной и др.Музыку пишет Хелависы, та, что в ролике выше...Стиль - ближе к фолк-року,тексты и музыка песен основываются на народных (русских, кельтских, скандинавских, балканских), а также средневековых балладах, миннезангах, былинах, сказаниях.Согласитесь, тексты - превосходные, и музыка этой группы так отличается от всей современной "жвачки" поющих на эстраде дня сегодняшнего...Вот послушайте:
Роса рассветная, светлее светлого,
А в ней живет поверье диких трав,
У века каждого на зверя страшного,
Найдется свой, однажды, Волкодав...
Душу пытал на излом,
Судеб извивы
Смертным свивая узлом,
Ранясь, рискуя,
Маясь в крови и в поту, -
Чтобы такую
Миру явить красоту?
(У. Йейтс)
Комментарий удален модератором
Старинный мост, и башня над ручьем,
Укрывшийся за ней крестьянский дом,
Кусок земли кремнистой;
Взрастет ли здесь таинственный цветок?
Колючий терн, утесник вдоль дорог
И ветер, проносящийся со свистом;
И водяные курочки в пруду,
Как маленькие челны,
Пересекают волны -
У трех коров жующих на виду.
Кружащей, узкой лестницы подъем,
Кровать, камин с открытым очагом,
Ночник, перо, бумага...
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)
Стихи на сайте - http://modernlib.ru/books/yeyts_uilyam_batler/stihi_v_perevodah_raznih_avtorov/read/
Очень хотелось бы узнать мнение ценителя английской поэзии, прочитавшего
стихи Уильяма Йейтса на английском.
http://maxpark.com/community/5487/content/2088455#comment-27504046
Ненарошно ответила на странице ссылки.
нашли необходимый материал и предложили ссылку.
Думаю, что надо благодарить и уметь быть благодарным.
Мы все - люди - человеки, и нам приятно простое человеческое
внимание. :))
В иной пленит огонь ланит,
В той – грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
Травы примятой след.
гениально)))
Этот пост был два года назад!
Перечитала его, чтобы вспомнить...Уильям Батлер Йейтс..гениальный поэт!.
А Вы напомнили...Приятно возвращаться в прошлое..иногда!
"Кому такой красивый плащ?"
"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".
"А парус ладишь для чего?"
"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".
"А войлочные башмачки?"
"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
С игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты. "
"Маршак остался Маршаком,
А Уильям Йейтс - поэтом".
Я иногда покупаю книгу и начинаю читать - не идет , перевод - не нравится. Ищу другой перевод (это о прозаических произведениях)....
Открыл на английском.
И - начал получать удовольствие от фолкнеровской прозы.
Наверное, как и Борхес, Фолкнер мог бы сказать:
""оригинал неверен по отношению к переводу".:)
по-своему переложить Горация.
Конечно, это - не Державин.
Но... Любопытен по дерзаньям"
(А,Вознесенский).
Сердце, будь скупым
Скупее, сердце, будь в любви:
Те женщины, которым в дар
Откроешь ты свой вечный жар,
Богатства высмеют твои.
Их поцелуи холодят,
А прелесть, что ласкает взгляд,
Развеется, как легкий дым.
Ах, сердце, будь всегда скупым,
Всё лгут прекрасные уста,
Игра любовная проста:
На пораженье обречен,
Кто ослеплен и оглушен.
Расщедришься – твоя беда,
Погибнешь, сердце, навсегда.
ПОЛИТИКА
О, эта девушка у входа…
Как трудно слушать мне
Слова о Риме и Советах,
О поводах к войне.
Тот, говорят, был в дальних странах,
Он в войнах знает толк;
Политик важно рассуждает
Про нацию и долг…
Ну что ж, они и впрямь, быть может,
Всё знают наперёд;
Но если б я мог стать моложе
И впиться в этот рот!
---
"Чтобы культуре не сгинуть навек,
Чтоб не глумились над ней,
Пусть в этот час замолчат все собаки,
Пусть уведут коней!..."(Водомерка")
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы... "
http://maxpark.com/community/5487/content/2088455#comment-27504046
Там за третьим перекрестком,
И оттуда строго к югу,
Всадник с золотою саблей
В травы густо сеет звезды.
Слышишь, гроздьями роняет небо
Из прорех зерно стальное,
Горные лихие тропы
Покрывая пеленою.
Дороги сплелись
В тугой клубок влюбленных змей,
И от дыхания вулканов в туманах немеет крыло...
Лукавый, смирись -
Мы все равно тебя сильней,
И у огней небесных стран
Сегодня будет тепло...
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
---
В губы входит вино,
В очи любовь вникает:
Большего знать не дано
Нам до смертного края.
Подношу я к губам вино
И гляжу на тебя, вздыхая...(перевод с английского Анны Блейз)
"Мельницу" по- моему часто слушает моя младшая дочь....
Шил для песенки платье
Не из кружев и лент,
А из древних заплачек
И старинных легенд.
Будешь, песенка, — дама
В долгом платье до пят…
Но смотрю — дураками
Унесен твой наряд.
Не горюй, моя песня,
Что дурак с барышом,
Ведь куда как прелестней
Щеголять голышом.
(пер. Бориса Ривкина)
Вот строчки, усилившие тему фильма-антиутопии Курта Уиммера "Equilibrium" (2000).
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
(William Butler Yeats)
Правда, недостаточное знание английского не даёт мне насладиться
стихом в полной мере.
Думаю перевод Бориса Ривкина " страдает " от того, что он укоротил
длину строки, и тем, как бы упростил звучание стиха. Ему надо было немножко " разбавить " перевод, с тем, чтобы всё - таки выдержать
длину строки. Может, я не права...
Будь у меня небесные покровы,
Расшитые и золотом и серебром,
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б постелил их перед твоими ногами.
Но я — бедняк и у меня лишь грёзы;
Я отдаю эти грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.
Как звучат стихи на англ. языке(на 2 минуте ролика):
Ластик перевода не стер музыку речи.
Ее надо впитывать так же, как впитываешь солнечный свет.
Но сложно говорить о свете, если тот же Борис Пастернак переводил сто пятьдесят строк в день (свидетельство А.А.Вознесенского)
Тогда - не свет.
Тогда вполне по Маяковскому - "фабрика стиха".
Университетской, разумеется - массовой культурой Йейтс едва ли когда-либо станет.
Но женщины, что слушают Йейтса, передадут отношение к поэту своим детям. И это, на мой взгляд, стоит многого.
Перевод 1
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней...
Перевод 2
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...
Перевод 1 выполнен Георгием Кружковым.
Перевод 2 - Иваном Бабицким.
На мой взгляд, ни один из переводов не дотягивает до уровня оригинала.
Похоже, современные переводчики забыли:
перевод может быть либо точным, либо хорошим.
Совместить оба качества не удалось никому:)
Стихи иной раз претерпевают такие метаморфозы, что от оригинала мало, что остается. Наверное, правильнее слушать стих в оригинале и читать подстрочник и лишь потом читать перевод, переложенный на стихи...
-----
Но бывают такие переводы, что лучше оригинала. Писала как-то об этом тему - "Вольный перевод" http://maxpark.com/community/5004/content/1368492
Профессионалы любителей.
При всем при том,
при всем при том,
при всем при том,
при этом -
Маршак остался Маршаком,
а Роберт Бернс - поэтом.
Цитирую по памяти.
Прошу извинить, если не вполне точен:).
И все-таки...
Не бывает переводов лучше оригинала.
Ну, разве что, "оригинал неверен по отношению к переводу" - грустно заметил Хорхе Луис Борхес. Применительно к переводам своих текстов на английский язык.
"Переводчики - почтовые лошади просвещения", писал Пушкин.
Почтовые лошади - всего лишь!
Его суждению можно верить. Хотя бы потому, что классик на ниве перевода потрудился достаточно.
Выучил английский, чтобы до русского читателя донести Байрона.
И все же...
«Скрымтымным» — это пляшут омичи?
скрип темниц? или крик о помощи?
или у Судьбы есть псевдоним,
темная ухмылочка — скрымтымным?
Скрымтымным — то, что между нами.
То, что было раньше, вскрыв, темним.
«Ты-мы-ыы...» — с закрытыми глазами
в счастье стонет женщина: скрымтымным.
Скрымтымным — языков праматерь.
Глупо верить разуму, глупо спорить с ним.
Планы прогнозируем по сопромату,
но часто не учитываем скрымтымным.
«Как вы поживаете?» — «Скрымтымным...»
Из-за «скрымтымныма» закрыли Крым.
Скрымтымным — это не силлабика.
Лермонтов поэтому непереводим.
Лучшая Марина зарыта в Елабуге.
Где ее могила? — скрымтымным...
На этом - закончу: слишком далеко от William Butler Yeats.
А здесь легко, интересно стало.
Комментарий удален модератором