Пьесы У. Шекспира заговорят прозой
На модерации
Отложенный
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph.
Целью международного проекта, который получил название The Hogarth Shakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает The Guardian.
Имена всех литераторов, которые будут задействованы в акции, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британская сочинительница Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира "Зимняя сказка", и американка Энн Тайлер, ей приглянулась комедия "Укрощение строптивой".
Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название "Сказки Шекспира" («Tales from Shakespeare»).
Кстати
В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой "Нортенгерского аббатства" занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, "Чувства и чувствительности" - Джоанна Троллоп, "Гордости и предубеждения" - Кертис Ситтенфелд.
Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.
Комментарии