Революционная опера "Море крови"

Те, кто жил в 70-80 годах, помнит, как многие хиты зарубежной музыки массово переводились в СССР на русский язык, после чего эти песни безболезненно исполняли лучшие музколлективы страны под другими названиями. Без всякого намека на авторство оригинала). Время было такое – так ВИА обманывали цензуру, а советский народ получал возможность хоть как-то прикоснуться ушами к мировым шлягерам.

Понятно, что не Маршак эти песни переводил, поэтому их смысл мог измениться до неузнаваемости. И ведь изменялся — поскольку главным критерием было вербальное созвучие и похожая интонация исполнителя под аккомпанемент, «содранный один-к-одному». Тяга людей к искусству проявлялась и в народном творчестве, когда слова известной песни заменялись шуточной частушкой или пошленьким стишком из серии черного юмора. Некоторые всесоюзно известные перлы становились поистине народными, популярнее самого Кобзона с Магомаевым, причем без помощи продюсеров, телеэфиров и ротаций на радио. Смех – одно из тех редких качеств, которое не смогла истребить советская власть.

«Пьяный-пьяный ёжик влез на провода,
Током «%бануло пьяного ежа»
(на мотив песни «OneWayTicket» – Eruption)

Супершлягер группы Smokie«What can do» был больше известен под названием «Водку найду»

Злые языки своими шуточными римейками надругались не только над алкоголем, но и над рок-оперой JesusChristSuperstar, заменив слова ее героя Иуды, когда тот пришел к первосвященникам, арией о… Мересьеве:
Шишек нет
Шишек нет
Это Мересьев оставил след
(в оригинале – «Jesus Christ, Jesus Christ, who are you what have you sacrificed?»)

— Давайте отрежем Мересьеву ногу
— Не надо, ребята, я буду летать!
— Но Ваша гангрена внушает опаску.
— Да режьте же, режьте, е%и вашу мать!
— Мне эта гангрена внушает тревогу
И жизни его угрожает вконец.
— Давайте отрежем Мересьеву ногу...
Ну, вот и готово. А вы — молодец!
Вы молодец... Вы молодец... ВЫ МОЛОДЕ-Е-ЕЦ!..

Помню, был еще один, похожий вариант:
Отрежем, отрежем, Маресьеву ногу!
— Не надо, не надо — я должен летать!
— Мне ваша гангрена внушает тревогу,
Готовьте же скальпель, пора начинать.

— Товарищ Мересьев, не надо ругаться,
Лягаться, кусаться и на йух всех слать,
А то вместо ног мы отрежем Вам яйца...
Давайте же скальпель! пора начинать!

— Эй, вы, алчные звери!
Отрезали ногу и унесли.
Эй, вы, кто там за дверью,
Ну, дайте, ну, дайте мои костыли!

— Отрежем мы ногу, отрежем другую!
— Не надо, не надо, я должен летать!

Сволочи, одним словом!

Досталось и Ивану Сусанину:
— Давайте отрежем Сусанину ногу
— Не надо, ребята, я вспомнил дорогу.
Идите вы нафиг! Я сам заблудился —
Хотел, как короче, а с тропочки сбился!

Или так: 
Языком пулеметов разговаривать надо
Так и чешутся руки при виде толпы!
Смелее, ребята, вам будет наградой
Вечная слава героев страны!
(и козлиным голосом):
Позор палачей, а не слава героев!
(опять грубым):
Молчать, я сказал!..

Переиначивали не только зарубежную эстражу, но и любимые отечественные песни

Не думай о столовом свысока
Ты потеряешь очень много клеевого
Всегда приятно треснуть кисляка
Столового, столового , столового

Столовое дешевле, чем “Рубин”,
И потому оно мне очень нравится.
Из всех известных мне советских вин
Столовым я всегда готов заправится.

Бутылки три-четыре засосешь — 
Казалось бы, вода обыкновенная, 
Зато потом с балкона не блюёшь,
Когда оно придет, твоё мгновение!

И верю я — наступит благодать,
Сирень в садах распустится лиловая
Бесплатно будут людям наливать 
Столовое, столовое, столовое.

Но вернемся к военной тематике – все-таки СССР был оплотом мира во всем мире, что и отразилось в этом римейке:

Медленно ракеты уплывают вдаль, 
Встречи с ними ты уже не жди. 
И хотя пиндосов нам немного жаль, 
Худшее, конечно, впереди.

Скатертью, скатертью хлорпикрины стелятся 
И пробираются в мой противогаз. 
Каждому, каждому в лучшее верится, 
Падает, падает атомный фугас.

Может, мы обидели кого-то зря, 
Не додали пару мегатонн. 
А за океаном занялась заря, 
То пылает город Вашингтон.

И если это была, пусть злая, но шутка, то всё, что вы прочитаете дальше, не содержит ни микрограмма юмора! Деятели искусств Северной Кореи на делегированном сайте juche-songun.ru (чучхе-сонгун точка ру) опубликовали либретто революционной оперы «Море крови» в переводе на русский язык. Судя по отсутствию рифмы, это построчный перевод, но в таком виде революционное произведение еще больше берет за душу. (К сожалению, я не нашел там ссылку, чтобы хоть краешком уха послушать этот шедевр)

Читайте сами, без моих купюр, насмешек или стеба (орфография почти сохранена):

НАСТОЯЩАЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ ОПЕРА СОЗДАНА ПО ОДНОИМЕННОМУ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ФИЛЬМУ, В ОСНОВЕ КОТОРОГО ПОЛОЖЕНО БЕССМЕРТНОЕ КЛАССИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ «МОРЕ КРОВИ», НАПИСАННОЕ ВО ВРЕМЯ СЛАВНОЙ АНТИЯПОНСКОЙ ВООРУЖЕННОЙ БОРЬБЫ.

Действующие лица:
Мать — впоследствии председатель Женского общества. 

Юн Соб — муж ее.

Вон Нам — их старший сын, впоследствии боец Антияпонской партизанской армии.
Кап Сун — их дочь.
Ыль Нам — их младший сын.
Чо Дон Чхун — политработник из Антияпонской партизанской армии.

Ын Пхар — парень села.

Старик из села Пельчже.
Даль Сам — парень села.
Ен Сир — девушка села.
Учитель вечерней школы.
Командир молодежного вооруженного отряда.
Кен Чхор
 — парень села.
Мать Кен Чхора — впоследствии член Женского общества.
Мать Бок Тора — впоследствии член Женского общества.
Чиль Сон — парень села.
Мать Чиль Сона — впоследствии член Женского общества.
Председатель Женского общества рудника.
Кви Сун
 — содержанка хозяина рудника.

Командир охранного отряда.

Капрал охранного отряда.
Сельский староста Пен
 — впоследствии начальник отряда самоохраны.
Партизаны, крестьяне, рудокопы, танцующие девушки со цветами, японские солдаты.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Прелюдия к опере «Море крови».

Наплывает крупная световая надпись:
МОРЕ КРОВИ
революционная опера
по
одноименному бессмертному классическому произведению

Начало 30-х годов. Лето. Горное селение. Слева ветхий дом, за ним каменистое поле. Вдали виднеется тайга. Темные тучи густо заволакивают небо. Сверкает молния, гремит гром. Слышится плач ребенка. Девочка Кап Сун с плачущим братиком Ыль Намом на спине. Она успокаивает его.

Кап Сун.
Не плачь, Ыль Нам,
милый мой братик.
Потерпи немножечко,
хотя ты и голоден.
И отец, и мать
тоже голодны.
Не плачь, Ыль Нам,
милый мой, не плачь.

Ыль Нам продолжает плакать. Прибегает с поля мать. Она принимает от Кап Сун Ыль Нама.

Мать.
Не плачь, Ыль Нам,
дорогое дитя.
Знаю: за день
ты наголодался!
Твой горький плач
терзает мое сердце.
Не плачь, Ыль Нам,
дорогое дитя.

Вон Нам (вбегает). Мать, идет отец!

Входят Юн Соб, Даль Сам и парни, бывшие в городе. Увидев мужа и парней, мать уходит с детьми на кухню.

Первый парень.
Брат Юн Соб,
и завтра в город?

Юн Соб.
А то как же. Надо же
драться за снижение
арендной платы
до 30 процентов.

Даль Сам:
Юн Соб, как нам быть?
Ведь нам придется
бороться против
вооруженных самураев.

Юн Соб.
Кровью залита земля
родная, отнятая у нас.

Юн Соб и Даль Сам.
Глубокая скорбь —
удел наших сограждан.

Парни.
Мы жизнь отдадим
за нашу Родину.
Но в этой мгле
не видно путей борьбы.
Куда идти, как быть?
Пока не знаем.
Где путь борьбы лежит,
хотя и кровь кипит?

Вбегает Мен Чан вместе со вторым парнем.

Мен Чан и второй парень.
Беда, беда,
пришла беда.
Большое горе
для нашего села!

Парни.
Какая беда?
Говори скорее!
Что за горе
для нашего села?

Мен Чан и второй парень.
Японцы забирают
наших односельчан,
ходивших сегодня
в город.

Парни.
Что делать?
Ведь на нас идут
заклятые враги —
вооруженные самураи.

Юн Соб.
Будем сражаться
с твердой решимостью,
как бы они
ни бешенствовали.

Юн Соб, Даль Сам и второй парень.
В руки серп и мотыгу
возьмем крепко.
И завтра в город
снова мы пойдем!

Парни.
Не быть нам покоя,
пока орудуют японцы.
И завтра в город
Снова мы пойдем!

Юн Соб. 
Я схожу в соседнее селение, а вы сторожите склон горы у развилки дорог.

Парни расходятся. Собирается уходить и Юн Ссб. Мать с тревогой вглядывается в лицо мужа. Вон Нам и Кап Сун бросаются к отцу.

Кап Сун. 
Отец, куда ты опять уходишь?

Юн Соб. 
Схожу недалеко, а вы побудьте дома.

Мать (полная тревоги)
Будь осторожен.

Юн Соб уходит. Долго и скорбно смотрит ему вслед жена.

Вон Нам. 
Мама, еда не готова?

Мать. 
Все готово.

Вон Нам. 
Ух, проголодался же я.

Мать входит с обеденным столиком в руках.

Вон Нам
Вот. это да, лепешки!

Вон Нам и Кап Сун подсаживаются к столику ужинать.

Хор:
Когда голодают
в бедной семье,
больше всех
страдает мать.
А теперь,
дав детям лепешки,
мать находит
в слезах улыбку.
Вон Нам с аппетитом уничтожает лепешки. Кап Сун спрятает несколько лепешек.

Хор.
Любимая дочка
откладывает еды
для матери,
беспокоясь о ней.
Хотя семья
обречена на голод,
но сердце каждого
полно любви.

Доносится печальный крик совы.

* * *

Полностью с либретто можно ознакомиться здесь.
Вообще-то там, кроме оперы, есть масса других "интересностей", не менее значимых, чем революционное либретто, в т.ч. музыкально-хореографический рассказ «Песня о вольном крае», курс Лекций по идеям Чучхе, речь товарища Ким Чен Ына на IV Слете cекретарей первичных ячеек ТПК и пр. фигня.
Поэтому я особо рекомендую совершить это виртуальное путешествие ностальгирующим по совку коммунистам-сталинистам - так им будет легче почувствовать себя дома - в СССР.