Театр "Пристанька" - Ромео и Джульетта (одесский вариант).



                                                                                «А не замахнутся ли нам на самого так сказать,
                                                                                  Вильяма нашего, понимаете ли, Шекспира?»(с)


   Сообщение СМИ
- нашли новгородские берестяные грамоты с текстами, похожими на все трагедии Шекспира.

Из комментариев:
-Это же наше !!!Русское!!! Я давно чуял. что весь этот, так называемый, Шекспир этим и кончится!!!
- Нашенский Вилька!!! Shakespeare!!!А прикидывался вместе со Смоктуновским... Англия у нас украла наше ВСЁ!!!!
===================================================================
И чего народ возбудился? Из-за чего шум?
В Одессе давно знают, шо усе што написал старик Вилли, он срисовал на Дерибасовской…
Вы хочете проверить?
Та легко!

Вот вам, к примеру, поэтическая драма –

   «Ромео и Джульетта»
        (одесский вариант)

Аркадий Северный (Звездин)

Для развлеченья современной молодежи
Я спеть куплеты вам сейчас готовлюсь тоже.
И познакомлю вас в куплете скажем прямо,
С бессмертным творчеством Шекспира Уильяма.

Он был, бесспорно, поэтической натурой;
Он родился в эпоху короля Артура -
Того, шо в Англии жил с королевой-дурой,
А у Одессе торговал мануфактурой.

И Уильям не ладил вечно с префектурой,
Хоть промышлял всего лишь он литературой.
Он не женат был, это видно на портрете,
Но у него, как и у всех, имелись дети.

Тогда не знали, что такое литеркомы,
Союз писателей, доклады и месткомы,
Тогда не знали, что такое «лакировка»,
Но сочиняли, между прочим, очень ловко.

Вот, для примера, поэтическая драма -
Шекспир писал ее с натуры, скажем прямо.
Я расскажу ее не в прозе, а в куплете –
То сочиненье о Ромео и Джульетте.

Верона, право, самый лучший город в мире -
Живет там каждый жлоб в отдельнейшей квартире,
Но если верить нам биндюжнику Арону,
Не променял бы он Одессу на Верону.

Там жили славные сеньоры Капулетти;
У них, конечно, как у всех, имелись дети -
Дочь, красотою всех затмившая на свете,
Джульеттой звали, коли верить тете Бетти.

А рядом с ними жили гордые Монтекки;
Потомки жили их ещё в прошедшем веке,
Как говорил Аноха Штэйп на той неделе:
- О, дай нам Бог иметь то, что они имели!

Служил Монтекки, говорят, в Центросоюзе,
А Капулетти худруком в веронском ТЮЗе.
Любили так друг друга эти лорды-леди,
Как наши с вами коммунальные соседи.

И вот однажды Капулетти, как в новинку,
Решил без складчины состряпать вечеринку,
Чтоб пригласить туда побольше молодежи;
И Ромка с другом наш туда пробрался тоже.

Чертовски милую он встретил там девчонку,
Он тут же быстро утащил ее в сторонку,
Он ей сказал: - Вас лучше нет на белом свете!
Ну, неужели ж вы из рода Капулетти?



В ответ она ему тихонечко сказала:
Что тоже, милый мой, я на тебя упала,
И буду я теперь верна тебе навеки,
Хоть народился от собаки ты Монтекки!

Вот ночь пришла, и Ромка наш не растерялся.
Хоть как пижон он целый вечер волновался,
И на болкон он к ней пробрался еле-еле
Со шпагой под плащом, с веснушками на теле.

Покрыли звезды небо серебристой пылью.
Джульетта темную накинула мантилью.
И на свидание отправилася гордо
С лицом прекрасным, как пирожное от «Норда».

И взгляды встретились и тут вспотели оба.
Как говорят в Одессе: поклялись до гроба.
И Ромка наш решил, что он уже гасконец,
И очутился, между прочим, на балконе...

Как справедливо в поговорке говорится:
Как-будто курица совсем уже не птица.
Лишь только солнца луч коснулся черепицы,
Была Джульетта уже больше не девица.

Все шло прекрасно, но какая ж это пьеса?
Конфликта нет, тогда и нету интереса.
И чтоб сюжет поинтересней развивался,
С Тибальдом Ромка в переулке повстречался.

Был инвалидом Ромка и шалили нервы,
Но всё же задираться не любил он первым.
Он просто так гулял себе в часы досуга,
Но тут Тибальд порезал Роминого друга.

И Рома: - Ша, - сказал, - что это за манера?
На помощь звать не буду милиционера.
Прощайся, сукин сын, Тибальд! И тут у сквера
Он заколол его всем прочим для примера.

За самодеятельность эту в назиданье
Отправил герцог Монтеккевича в изгнанье.
Но тут успел-таки наш Рома на прощанье
Склонить Джульетту все ж на тайное венчанье.

Все шло прекрасно, но какая ж это пьеса?
И чтобы к пьесе было больше интереса,
Джульетту замуж захотели выдать дома
За графа Париса, что жил у гастронома.

Джульетта, распростившись с мягкою постелью,
В безумном ужасе бежит к Лоренцо в келью:
- Скажи, что делать мне? Ведь я уж не девица!
И посоветовал монах ей отравиться.

Но отравиться просто для инсценировки,
И предложил ей план монах довольно ловкий.
Джульетта выполнила все, что порешили,
И через день её уже похоронили.

Узнав про это, Ромка проклял тут Шекспира:
— Эх, Уильям, ты, видно, бесишься от жира!
Ты член давнишний профсоюза, так к чему же
Уводишь ты жену от любящего мужа?

Коня оседлав и купивши банку с ядом,
Он полетел в Верону скоростным снарядом.
Вбежал он в склеп, и что ж он видит с нею рядом —
Сидит и плачет граф тот - шмаровоз!

Он так сказал ему: - Ты выйди на минутку.
Я умереть хочу, Джульетту взяв за грудку.
Но не дошел до графа вежливый тот довод,
Чем был оправдан для убийства новый повод.

Лишь только выпил яд, проснулася Джульетта.
Ей наяву представилась картинка эта.
Из гроба выйдя, Рому в нос поцеловала
И из-за пояса кинжал его достала...

На Аргентину это было не похоже.
И умерла Джульетта рядом с ними тоже.
Вбежал монах и, побледнев, вскричал: - О, боже!
На этом кончилось салонное танго.

Да нету повести печальнее на свете,
Чем скажем повесть о Ромео и Джульетте.
Но я надеюсь, что не встречу отклик резкий -
Что перевел для вас Шекспира на Одесский!..



И три варианта исполнения:

Леонид Утесов. Песня о Ромео и Джульетте.



Аркадий Северный и братья Жемчужные. Песня о Ромео и Джульетте.

Константин Беляев. Песня о Ромео и Джульетте.


ЗАНАВЕС!