ВЛИЯНИЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА ИДИШ
На модерации
Отложенный
Как известно, язык идиш зародился на территории средневековой Германии. По поводу географического места ученые до сих пор не пришли к однозначному выводу, как и по поводу времени, когда это произошло.
Если посмотреть родословную языков в виде древа, то мы увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. В каких именно немецкоязычных областях это произошло? На это существует две точки зрения. Первую обосновал и развил Макс Вайнрайх (1894-1969) в фундаментальной четырехтомной “Истории языка идиш”. Он считал, что идиш возник в западных областях Германии, вдоль течения реки Рейн. Согласно другой теории, идиш родился не вдоль Рейна, а восточнее, вокруг Дуная и Эльбы.
С течением времени, идиш и немецкий развиваются все более отдельно, каждый по-своему. С миграцией еврейского населения на восток, язык идиш приобретает все больше славянских слов. По утверждению филолога В. Жирмунского, именно на славянских землях, среди польского, украинского, белорусского языков, идиш превращается из диалекта немецкого в самостоятельный язык (некий «еврейско-германо-славянский»), приобретая такие специфически восточнославянские черты, как уменьшительные суффиксы, определенные нормы произношения и пр.
Лингвисты отмечают, что если разложить элементы языка идиш на проценты, то 70 проц. составляет германский, 20 проц. – славянский и 10 проц. – древнееврейский элементы. Если в Германии идиш, включавший в себя, помимо немецких, также ивритские слова, был, по сути, «суржиком», и даже сами евреи называли его «жаргоном», то на славянских землях это уже был самостоятельный язык.
Итак, евреи прибывают в Восточную Европу, в славянские страны. Первым языком, который в силу исторических обстоятельств оказал наибольшее влияние на идиш стал чешский. Второй по влиянию – польский, и третий – украинский язык (наименьшее влияние оказал русский, и думаю, понятно почему).
Следует сказать, что языковые контакты происходили во всех регионах – наиболее глубоким он был на территории Галиции, Волыни, Подолья. Также, идиш был языком этнического меньшинства и евреи всегда, помимо своего родного идиш, владели, в разной мере, и языком соседей.
Хотя в идиш есть слова из многих славянских языков, именно из украинского их несколько тысяч. В базовой лексике языка идиш присутствует много украинских элементов.
Например, есть много служебных слов (междометия, частицы, союзы, наречия, которые идут напрямую из украинского языка. Это такие как: abi, azh, ot-ot, boday, bokom, ay-ay, bats, raptem, vazhne, tyokh, trask, nekhay, khotsh bi, tsi.
Здесь и далее я использую латинскую транслитерацию идишских слов (согласно нормам института YIVO), как более приспособленную для передачи еврейской речи.
Иная категория – слова, обозначающие сельскохозяйственные продукты, или названия растений, названия животных – bereze, verbe. Много слов, относящихся к теме строительства, дома – gont, khate, khalupe, stodolye, dil, park(a)n, koshare, rishtevanie, dakh, stelye.
А кто не знает известную песню «Афн припечек» - pripetshek или pripetshik – передняя часть большой печи (укр.: припічок), где горит огонек, а ребе учит малых деток в хедере буквам еврейского алеф-бейс…
Домашнее хозяйство – doynitse, hantsherke, polumisek, pasme, kelishek. Одежда – burke, bekeshe, zhupan, svitke, kapelyush. Еда – borshtsh, haleshkes, kulish, krupnik, varenikes. Явления природы – khmare, zaveryukhe, krige.
Названия животных – bushel, vevyorke, yashtsherke, loshek, murashke, shkape, shtshur. Сельскохозяйственные продукты – sonishnik, hretshke, shtshavel, kotshan (помнится, у Шолом Алейхема есть рассказ «Kavenes un dinies» - «Арбузы и дыни»).
Когда читаешь текст на идиш, независимо от того, откуда автор, там присутствуют эти слова. И, как отмечает проф. В.Москович, «это влияние [украинского языка на идиш] было намного более глубоким, чем влияние идиша на украинский язык».
Продолжим? Drabine, holoblye, dribne, bidne, pesten (баловать), tshuprine, holepuznik, hulyake, hultyay, shibenik. Слово kozak в идише имеет разные значения. Это и обозначение человека агрессивного, резкого, от которого жди угрозы. Kozak на идиш – это и об украинце, и о человеке сильном, которого следует за его силу уважать.
Женщина бой-баба, пробивная и смелая, на идише называется идиомой «Brayndele-kozak».
Katshke, kalyuzhe, zhabe, stezhke, goln (голити), brudne, ganek, tsatske, tsitske… - список можно продолжать долго.
Если обратиться к фразеологии, то убедимся, что зачастую выражения обоих народов имеют параллельные образы – это показывает нам, что контакты были достаточно тесными. И евреи используют украинские обороты, и часть крестьян-украинцев использовали выражения, которые прямо цитируют еврейские пословицы. Или вот, пословицы, где половина слов на идиш, половина на украинском: «Ba a gute gospodine iz tomid ful di skrinye» - укр.: «У гарної господині завжди повна скриня».
«Kupiv za fiftsiker, prodav za fiftsiker, abi svizhiy grosh» - такие себе «еврейские торги». Думаю, (кроме слова fiftsiker – пятдесят) переводить не надо, и так понятно.
«Efenen dem pisk» – «розкрити писок, кричати» – ругаться, грубо выражаться.
«Es felt im a klepke in kop» – «бракує клепки в голові».
Кстати, часть выражений перешла из идиш в иврит посредством евреев-халуцим и позднейших переселенцев из Украины на протяжении первой половины ХХ ст. Так что можно сказать, что украинский язык опосредованно повлиял и на современный иврит!
Кроме всего этого, как отмечает известный современный израильский лингвист проф. В.Москович, по некоторым словам славянского происхождения мы можем определить, что они заимствованы именно из украинского, если они имеют признак полнозвучия (есть в филологии такое понятие как «полнозвучие восточно-славянских языков». Например, украинское корова на польском языке будет krowa, на чешском – kráva, т.е. в западно-славянских языках исчезает гласная, которая сохраняется у восточных).
Среди других элементов, которые характерны для заимствований из украинского языка в идишe, является слова, которые имеют звук «г» (не ґ «з гачком», а именно то самое украинское «г», которое является характерной чертой украинского языка) – hayen (укр.: гаяти), halushke, hitshke, hrube, hrude. Следует сказать, что иногда «г» исчезает – например, в словах moritsh – могарич, tshornuz – чорногуз.
Некоторые приметы и народные верования евреи переняли и у окружающих народов – например «vovkelak» (вовкулак) является общим персонажем и украинской, и еврейской демонологии.
Для речи евреев были характерны сосуществование всех элементов лексики идиш. Это отображено, например, в словах Тевье – героя повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник».
– Ne bulo ni koli u Мikoli. Khaver vi gevezn, – говорит Тевье, заканчивая вынужденным миром спор с дочерью Годл, которая решила поехать за женихом-революционером в Сибирь.
Khaver – товарищ, брат, друг. Слово из иврита, но широко употребляемое в идиш. Vi gevezn – как было – немецко-еврейский. А вот «Не було ні коли у Міколи» – типично еврейская по фонетике фраза. Но читатель, наверное, давно заметил: «Не було ніколи у Миколи» – украинская поговорка, которая характеризует примирение с потерей, с тем, что произошло.
Кстати, и аргумент, который приводит Годл непосредственно перед тем, как Тевье вынужден сказать приведенные выше слова, также полон украинских слов и реалий украинского местечка.
Возражая отцу, чью волю она нарушает, Годл напоминает притчу о курице-наседке – квочке, которая высидела утят. Утята поплыли, а наседка на берегу квохчет. «Папа, - спрашивает Годл, - когда квочка квохчет, разве утята не должны плыть?» (на идиш: «Tate, az di kvoke kvoket, zoln di katshkelekh nit shvimen?»).
Что и говорить, тема очень глубокая и еще ждет о себе диссертаций. Исследования о различных аспектах взаимовлияний славянских языков на идиш начались с начала ХХ ст. А о влиянии украинского на идиш, хочу выделить, главнейшую, по нашей теме, работу профессора Копла Любарского из Одессы, который впервые издал этот материал –труд «Украинизмы в еврейском языке» (1927). Он собрал около 500 слов из идиша, которые являются заимствованиями из украинского языка. Но в нашей стране после Любарского этой темой никто не занимался, т.к. политическая ситуация не располагала к еврейским исследованиям…
Нафтоли Хайкин
Комментарии
https://www.youtube.com/watch?v=LA4MkzaB1qQ&t=2767s Ключевая проблема украинского языка - отсутствие сложности, которое не позволяет адекватно описывать новый мир. Нужен новый проект страны, который невозможен без нового языка.
В новой беседе с Сергеем Дацюком поднимается вопрос "трека Петлюры", как катастрофического упрощения социальных отношений, языка, дискурса, который превращает Украину в хутор, неспособный конкурировать в современном мире.