ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 2

Посвящается Леночке Веселовой, NB-елочке и Галочке Кондратьевой

Николаев с детства на протяжении всей жизни мечтал выучить английский язык, но так и не выучил. Во всяком случае, настолько хорошо, как ему бы хотелось. В 90-х у него было десятилетний период безработицы. То есть в это десятилетие он всё время работал, чтобы «кормить семью», но работа его не устраивала, и он постоянно искал новую работу.

Однажды, когда он работал в последней фирме перед тем, как, наконец, остановиться в своих поисках, раздался телефонный звонок. Звонил шеф.

- Вячеслав, Вы же знаете, кажется, английский?

- Да, я одно время занимался техническими переводами.

- Очень хорошо. Как переводится на русский такая фраза? - и он прочел английскую фразу так, что Николаев ничего не понял.

- Вы знаете, мне лучше самому прочесть эту фразу. У меня давно не было практики, и я на слух плохо воспринимаю.

- Хорошо, зайдите ко мне.

Николаев спустился на этаж ниже и зашёл в кабинет шефа. Шеф протянул ему мобильный телефон, на дисплее которого было написано по-английски «Я обожаю тебя!». Николаев перевёл. Глаза шефа заблестели от удовольствия.

- Вы уверены? Эта фраза действительно так переводится?

- Ну, да. Вроде так.

Позже Николаева несколько раз приглашали к переводу подобных СМСок, и он вскоре узнал, что его шеф влюблён в восходящую звезду, певицу, у которой уже было несколько сольных концертов в крупнейших залах города. Певица была молода, красива, увлекалась английским языком и играючи общалась с шефом через СМС-сообщения на английском языке.

Однажды шеф позвонил Николаеву и спросил:

- А вы занимались художественными переводами?

Николаев переводил технические тексты для крупнейших международных организаций и его переводы публиковались в различных официальных документах. Требования к таким переводам были достаточно высоки – перевод должен был быть предельно точным и в то же время достаточно художественен, то есть «окультурен», «облагорожен» для широкого круга потребителей. Поэтому Николаев достаточно уверенно ответил, что может попробовать перевести и художественно.

Когда зашел к шефу, тот поведал ему, что перевести требуется песню. Оказывается, его пассия поссорилась с теми, кто пополнял её репертуар из-за того, что они затребовали слишком много денег. Николаев сходу отказал. Ему казалось, что он может переводить любые тексты с любой тематикой от атомной энергетики до политических, но песни… Он никогда не мог переводить песни. Ну, не давались ему они! А тут ещё выяснилось, что нужно не просто перевести песню, а сделать её стихотворный перевод так, чтобы она пелась.

Шеф, казалось, не слышал возражений. Он говорил, что перевод очень нужен. Причем срочно. Он достал диски с концертами своей певицы, с концертами кантри музыки группы, которая исполняла нужную песню. Он говорил, что хочет подарить ей эту песню, что труд будет хорошо оплачен, что он уезжает на три дня с ней в Египет, и что было бы хорошо, если бы во вторник он смог подарить ей песню.

Николаев, ответил, что ничего не обещает, но попробовать может. Было ясно, что поездка за грибами срывается, придется в выходные работать. В пятницу вечером он засел за прослушивание дисков и видеофильмов с концертами певицы, чтобы понять её вкус и требования к репертуару.

Затем без конца прослушивал песню, которую следовало перевести.

Песня, похоже, исполнялась какой-то индийской группой, смягчавшей произношение английских согласных. Перевод даже пословный давался с трудом. Наконец постепенно начал проясняться смысл песни.

В песне по версии Николаева пелось о девушках, которые в жару работали в поле. Но время от времени содрогалась земля, из-за гор появлялся великан. Он забирал одну из девушек, уносил и больше её никто не видел. Когда сюжет был достаточно уяснён, Николаев решил добавить от себя ещё заключение – перевод же ожидался художественный! В его версии, великан влюбился в девушку, обещал ей за любовь несметные сокровища, а девушка отказала ему, объяснив, что любовь невозможно купить. Николаев зарифмовал текст.

Все переводы на русский язык иностранных песней Николаеву не нравились и прежде всего потому, что от переводчика требовалось передать не только текстовой смысл, но и музыкальный образ. А это, как правило, переводчикам не удавалось передать. Еще сутки Николаев потратил на то, чтобы получившийся перевод и звучал сходно, как на английском языке, особенно припев.

Наконец, всё было готово. Николаева не смущало, что он был доволен результатом, хотя он и знал, что это настораживающий признак. Он уже видел себя и певицу лауреатами конкурса «Золотой граммофон». Текст песни был распечатан, и Николаев на радостях даже на полях пририсовал две розочки.

На следующий день шеф получил текст. Когда он прочёл, то лицо его несколько вытянулось.

- Вы полагаете, что это можно петь? – спросил он.

- Конечно, - ответил, улыбаясь во всю вселенную Николаев.

- Но вот здесь вроде нарушается ритм?

- Понимаете, это рок. Здесь ритм может быть рваным. Я понимаю, что это несколько не в стиле Вашей певицы, но я изучил её репертуар, и пришёл к выводу, что его необходимо разнообразить. Иначе ему грозит занудность. Кстати, я так ясно вижу удачное исполнение этой песни, что готов её поставить на сцене.

- Вы и это можете?

-Ну, да! Вообще-то получилось лучше, чем я ожидал.

- А это обязательно? – спросил шеф, указывая на розочки на полях. Он был тонко чувствующим человеком и поклонником стиля «Фен-Шуй».

- Не обязательно, конечно, но мне показалось, что так будет веселее.

- Сколько я Вам должен?

- Перевод песни – дело тонкое. Она может и не понравиться. Давайте поступим так, - предложил Николаев, - если песня не будет принята, то платить мне не нужно. Если песня будет принята, то будем договариваться.

Договариваться не пришлось. Целую неделю, а может и больше шеф ходил мрачнее тучи и не встречался с Николаевым. А вскоре Николаев сам ушёл с работы, так как, наконец, нашёл то занятие, которое во всех отношениях его удовлетворяло.