ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 8

Дорогие мои сообщники,

 

это последняя часть из подобранного мной материала о происхождении фразеологизмов. Но русский язык необъятен, и если будут еще пожелания и вопросы - с удовольствием постараюсь ответственно соответствовать. :-)

 

«Кузькина мать», «Показать кузькину мать» 

Русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес.

Формулируя основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, академик В. В. Виноградов писал в 1948 году о разновидностях фразеологических единиц: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака.
Фразеологические единицы такого рода могут быть названы фразеологическими сращениями... Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании: показать кому-нибудь кузькину мать. Комментарием может служить такое место из романа Н. Г. Помяловского «Брат и сестра»: «Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род». Ср. у Чехова в «Хамелеоне»: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать...»

Наличие грамматических форм и семантических связей в идиоматизме ведет к возможности некоторых синтаксических его видоизменений. В выражении покажу кузькину мать абсолютно не мотивирована лишь идиома кузькина мать. Глагол же показать вступает в привычный ряд родственных оборотов: покажу, где раки зимуют, показать Москву (в значении «выдрать за вихры»), я тебе покажу (с экспрессией угрозы) и т. д. Поэтому возможны видоизменения и в употреблении выражения показать кузькину мать. Например, у В. А. Слепцова в очерках «Владимирка и Клязьма» (в речи крестьянина): «Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, еще, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал» (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография).

Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.

  1. Кузька — вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук Anisopliaaustriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «Кузькина мать» — старинное и образное крестьянское выражение.
  2. Словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.
  3. «Кузька» — наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб. Козьму и Дамиана поминали-чествовали первого ноября. С «кузьминками», которые звались ещё «кузьками», связано и слово «подкузьмить». Раньше это означало обмануть в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока.
  4. В некоторых местностях Кузьмой называли домового. По поверьям, домовой – хранитель "добра", богатства, домашнего скота, дома и дворовых построек от пожара. Корень куз встречается в словах кузов, казна.., место, где хранят "добро". Под добром подразумевают не только денежные сбережения: чаще в крестьянской семье это был посевной материал для следующего года и запасы продуктов.

Кузькину мать зовут Макошь. Это языческая богиня, хранительница домашнего очага, здоровья домочадцев, плодородия и опять же "добра" нажитого семьёй. Корень кош встречается в словах, означающих предметы для хранения: кошелёк, лукошко, кошёлка...

и т.д.

Макошь – это женский вариант домового, семейного - родового духа хранителя. Изображался в виде кошки или женщины с головой кошки; кстати египетский аналог, богиня Баст (с головой кошки) тоже имеет такие функции. Отсюда и поверье, что кошка – зверь домового и ее надо первой пускать в новый дом. Очень символичны также копилки для монет в виде кошек: это своего рода приношение Макоши для процветания и богатства в доме.

Кошка не случайно стала воплощением Макоши, так как кошки охотятся на грызунов – мышей и крыс, а они являются вредителями, уничтожающими урожай, зерно, посевной материал, продукты, портят имущество, разносят болезни.

5.       В нескольких финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего; этот чёрт похож на козу или козла, а выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».

6.       Согласно ещё одной версии, «Кузькина мать» — реально существовавшая женщина, со временем превратившаяся в персонаж народных фразеологизмов. По всей видимости, матерью некоего Кузьмы была очень злая и своенравная особа, встреча с которой была большим испытанием для человека. Поэтому угроза «показать мать Кузьмы (кузькину мать)» имеет целью напугать человека разборками с неким властным человеком.

Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н. С. Хрущёва на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzmasmother», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впрочем, в дальнейшем непонятное «Kuzmamother» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»). Так как это выражение употреблялось во время Карибского кризиса и последовавших испытанийтермоядерной бомбы, выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР. Эта фраза вошла затем во многие языки – например, итал. «mamma di Cosimo».


(По материалам Интернета)