ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 7
«Сейчас вылетит птичка!»
Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: «Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!». Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии — правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечь внимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую «птичку», которая к тому уже умела издавать трели.
«Семь пятниц на неделе»
Раньше пятница была свободным от работы днём, а следовательно, базарным. В этот день совершались торговые сделки, заключались договора, прописывались условия. Получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. Тот человек, который в пятницу не отдавал долга, считался человеком ненадежным. Торговцы старались с таким человеком дела не иметь. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе» или «Сделает после дождика в четверг».
«Сирота казанская»
Человека, у которого нет не только родителей и родственников, но и вообще ничего за душой, называют «сиротой казанской», но правильно ли это? Чаще всего в литературе, да и в жизни это понятие употребляется именно в таком смысле, однако не всё так просто, как кажется на первый взгляд.
Словарь Даля утверждает, что сирота казанская – это плут, прикидывающийся бедняком, а пошло это выражение аж со времён царя Ивана Грозного. После взятия Казани в 1552 г. Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».
Некоторые другие источники, правда, утверждают, что казанские сироты в большом количестве появились на Руси после жестокого истребления населения Казани войсками Ивана Грозного. И если это правда, то тогда вариант Даля будет лишь экспрессивным выражением, с переносным значением по отношению к настоящим казанским сиротам.
«Типун тебе на язык»
Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».
«Тихой сапой»
В русском языке есть целых четыре значения слова «сапа». Во-первых, так называется рыба из рода чебаков, возможно, от немецкого слова Zope, обозначающего вид карпа. Во-вторых, это мотыга или кирка, от французского слова sape. В-третьих, как следствие из второго определения, сапой называли окоп или траншею. Наконец, четвёртое значение этого многоликого слова – змея, от «сарпа» из санскрита. Ещё есть слово «сап» – инфекционная болезнь сродни насморку, которой часто болели лошади. Вероятно, поэтому в просторечии часто используется вариант «тихим сапом», отвергаемый всеми словарями.
Итак, у нас есть четыре сапы, но какая из них стала родоначальницей фразеологизма? Змея-сапа и рыба-сапа двигаются очень тихо. Но им это свойство дано от природы, а вот научиться не проявлять себя ни малейшим шумом – задача крайне сложная, но иногда жизненно необходимая. В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. Понятно, что действия свои они должны были производить не просто тихо, но совершенно тайно. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
«Толочь воду в ступе»
Это выражение обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания. Такую работу можно охарактеризовать другим крылатым выражением, появившимся еще в Древней Греции: «Сизифов труд».
«Тютелька в тютельку»
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание»): название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Это выражение характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями.
«Уйти по-английски»
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave («уйти по-французски»).
Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Есть версия, которая связывает это выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения "filer à l’anglaise" ("уйти по-английски") во французском языке, например, такие:
- слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (unAnglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски», когда видел поблизости «любимого» кредитора.
«Умывать руки»
- По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой согласно заповедям Моисея и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражение для снятия с себя ответственности: «Я умываю руки».
- По древнему восточному обычаю, человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание заявлял: "Я не повинен в сем". Или: "Руки мои чисты". Это равнялось торжественной клятве.
«Фома неверующий»
Когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого Христа, он заявил: «...Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Сегодня любого человека, которого трудно убедить в чём-либо, называют «Фомой неверующим».
«Халява» («на халяву»)
Значение: бесплатно, без всяких усилий
- Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище халява. Предприимчивые «холодные сапожники» пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых. Распорка халяв была простой, но нужной работой. С
- От польского cholewa — голенище. Бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России, «брали на голенища» — то есть закладывать в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».
- От ивритского халяв — «молоко». Утверждается, что в царской России (в частности, в Одессе) существовал обычай, согласно которому в пятницу вечером детям в ешивах (религиозных еврейских школах) выдавалось бесплатное молоко, которое они, естественно, называли на иврите «халяв». Или же ссылаются на другую традицию, согласно которой по пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. а последние, естественно, называли этот обычай «халяв». Отсюда этот термин перекочевал в арго одесских жуликов, а дальше уже прочно вошел в наш быт.
«Шарашкина контора»
Прилагательное «шарашкина» образовалось от диалектного шарань («шваль, голытьба, жульё»). Выражение «шарашкина контора» сперва означало буквально «организация жуликов, обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы. Отсюда же происходит и слово «ошарашить».
(По материалам Интернета)
Комментарии
"Эх, казанская сирота! Что ж я так мотыляюсь, никому не нужная?" (Комсомольская правда. Толстушка, 23-06-2005; http://www.diclib.com/%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B0/show/ru/examples_ru/%D0%A1/4831/1560/24/27/50765)
А выражение "на халяву" я услышала впервые уже в достаточно зрелом возрасте...
+!
:-)
А вторая часть - здесь: http://maxpark.com/user/1066209833/content/1711436
хорошо хоть сами это понимаем...
Спасибо, Наташа, очень интересно узнать происхождение чего-либо!
Слава, а как Ваши глаза?
Тогда Вы круче врачей!!!
По части "шарашкиной конторы" хотелось бы сделать небольшое дополнение. Дело в том, что
с 1930 года и до смерти "вождя народов" в СССР функционировало немалое количество НИИ и КБ
закрытого типа под эгидой НКВД, где трудились заключённые доктора и кандидаты наук, профессора
над созданием новых самолётов (Туполев), ракет (Королёв), танков и т.п. В народе эти заведения
называли "шарашкины конторы".
Но это уже 7-я часть, а если захотите посмотреть предыдущие. то они у меня в блоге кучно расположены. :-)