ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 6

«Не в ту степь»

В оперетте Бориса Александрова «Свадьба в Малиновке» (1937 г.) один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «в ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «не в ту степь» в значении «ехать не в том направлении» или «говорить невпопад».

«Не мытьём, так кáтаньем»

Означает эта поговорка буквально "добиться желаемого результата любым способом". Вариантов происхождения ее два.

  1. В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
  2. При выделке валеной обуви (валенок) шерсть и мнут, и парят, и валяют и катают. Есть даже сорт валенок, получивший название "катанки". Поговорка вполне могла родиться в среде специалистов этого дела.

 «Перемывать косточки»

У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.

«Попасть впросак»

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.

«После дождичка в четверг»

Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг (интересно, что и у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну - Юпитеру; след этого сохра­нился доныне во французском слове «жёди» - четверг - от латинского «Иовис диэс» - день Юпитера, и в немецком - «доннерстаг» - «день грома»). Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. Эти мольбы часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.

«Последнее китайское предупреждение»

В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

«Прийти к шапочному разбору» и «шапочное знакомство»

Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.

«Проходить красной нитью»

Это выражение одновременно появилось в разных языках в конце XVIII века.

А поводом послужил приказ 1776 года английского Адмиралтейства: при производстве канатов для военного флота вплетать в них по всей длине красную нить. Вплетали ее так, что вытащить нитку можно было, только уничтожив самый канат. Таким образом, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно было узнать: он флотский. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».

«Путать божий дар с яичницей» 

Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А достоверно объяснить происхождение сложно.

  1. Есть очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Арабские слова "ыггаб" и "ыаджаб" пишутся очень похоже, и одно из них легко принять за другое. "Ыаджаб" можно перевести как "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". А "ыггаб" (от "ъигга") переводится как «яичница» (сравните англ. egg). Отсюда путаница чуда с яичницей.
  2. Другое объяснение: яйцо – символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо – символ жизни прерванной. Не разбив яиц, яичницу не приготовить, но чудом ее назвать трудно.
  3. Еще одна версия происхождения – возможно, наиболее реальная. Слово «обжедар» было найдено в воспоминаниях Юсупова. По-французски «обже д’ар» означает «предмет искусства». Одними из самых известных в России «обжедаров» («божедаров») были драгоценные изделия – яйца  Фаберже. «Путать божий дар с яичницей» – это переделка кулинарной сентенции «путать обжедар с яйцом/яичницей». А в России эта сентенция приобрела более понятное русскому слуху звучание.
  4. Есть и версия, связанная с христианством. Выражение "путать Божий дар с яичницей" могло произойти как отклик на событие, когда Мария Магдалина принесла в дар императору Тиверию красное яйцо со словами "Христос воскресе!". То, что для императора было просто куриным яйцом, обозначало начало проповеди Марии Магдалины о Воскресении Христа, возвещение о том, что у людей теперь есть спасение, дар Божий. Тогда смысл выражения может быть таким: будь зрячим душою, чтобы увидеть в обыденном дар Божий.

«Растекаться мыслью по древу»

Выражение возникло, скорее всего, из-за ошибки перевода произведения «Слово о полку Игореве». Там было так: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» (на древнерусском «мысь» — это белка). Второй вариант: поэт написал «мыслью, как мысию по древу», а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

«Реветь белугой»

Громко и сильно кричать, плакать. Есть две версии происхождения этого выражения.

  1. Раньше белугой называли не только молчаливую рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким ревом.
  2. Сторонники другой точки зрения отмечают: нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой.  Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году  «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой, и белухой.При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

(По материалам Интернета)