ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ... – 4

«Жёлтая пресса»

Термин «желтая пресса» возник в США в конце 19 века. К этому времени большую популярность приобрели две газеты — NewYorkWorld и NewYorkJournal, которые сделали ставку не на обычное освещение новостей, а на преподнесение читателям сенсаций и эмоциональную подачу материала. В 1895 г. NewYorkWorld стала публиковать комиксы Ричарда Ауткалта, полные сатиры и язвительных комментариев о политике, главным героем которых был мальчик в желтой рубахе (комикс «Желтый малыш» — Yellow Kid). Этот Малыш своим цветом и азиатскими чертами внешности был обязан китайско-японской войне 1895 года, пафосное отношение к которой и пародировал.Через год Ауткалта переманили в New York Journal, и теперь уже обе газеты стали публиковать похожие комиксы. Именно поэтому журналисты более серьёзных изданий прозвали подобные газеты желтыми.

Вторая версия происхождения выражения гораздо проще: по цвету газет, печатавшихся на дешевой бумаге.

С тех пор выражение «желтая пресса» стало употребляться с целью обозначения политики печатных изданий, которые используют любую сенсацию, даже самую жестокую и неправдоподобную, ради привлечения читателя и, само собой, получения прибыли.

«За душой ничего нет»

В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».

«За мной не заржавеет»

«За мной не пропадет, отвечу должным образом». В буквальном смысле автор такого ответа подразумевает, что его ответные действия (благодарность, возврат долга, ответные меры и т.п.) не заставят себя ждать, и он предпримет их так скоро, что «ржавчина не успеет нарасти». Очевидно, выражение имеет в основе бытовое наблюдение: если какой-то механизм или металлические изделия надолго оставить без ухода и не пользоваться ими, они довольно быстро заржавеют.

«Закадычный друг»

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

«Заклеймить позором», «на лбу написано» и «прожжённый преступник»

Ещё с 14 века на Руси закрепилась практика клеймить лбы и щёки преступникам. Отсюда ведут происхождение эти крылатые выражения.

«Зарубить на носу» и «остаться с носом»

Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу» — запомнить раз и навсегда, крепко-накрепко.

В другом значении носом называлась взятка, подношение.

Этому способствовал и обычай, оставшийся у некоторых народов поныне: когда мужчина сватался к девушке, он приносил ей подарок, подношение или, как раньше говорили "нос". Если неудачного жениха отвергали, то подарок ему возвращали. И жених оставался со своим подарком, т.е. с носом. Говоря иными словами, он терпел неудачу. Именно в этом смысле выражение "остаться с носом" употребляется до сих пор.

А на Украине кроме "носа" неудачливому жениху доставался еще и гарбуз (тыква). Поэтому нв украинском языке аналог выражения "остаться с носом" - "отримати гарбуза" (получить тыкву).

 «Зарыть талант в землю»

Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и для лучшей сохранности закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение «зарыть талант в землю». В современном русском языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с появившемся позже значением слова «талант» и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей.

***

И еще одно выражение – ответ на заданный мне вопрос.

«Тянуть кота за хвост»

Тянуть, медлить; затягивать какое-то дело.

А вот откуда это выражение взялось, точно никому не известно. Первый раз оно, очевидно, появилось в следующем тексте:

«Калмык в одну секунду извлекает из кармана старую с поломанными зубцами гребенку, прикрывает ее бумажкой и начинает выводить на ней душераздирающую мелодию. 
- Это из оперы "Не тяни кота за хвост", - предупредительно поясняет он товарищам». (Чарская Л.А. "Счастливчик", 1912 г.)

Похоже, что персонаж здесь использует вымышленное название оперы в прямом смысле.

Однако почему, употребляя это выражение, мы подразумеваем медлительность и нерешительность? Ведь буквальное потягивание кота за хвост, хотя и сопровождается довольно неблагозвучными воплями животного (а иногда – и «естествоиспытателя»), совсем не связано с медлительностью; наоборот, оно требует быстроты реакции и ловкости. Кроме того, и в литературе встречается контекст, подразумевающий именно заунывный, действующий на нервы звук:

«А на полу, у кровати – Феня носом шмыгает, не зная, чем помочь, скулит тихонько, в жалости бабьей привычные, врожденные причитанья тянет, - тянет, ровно кота за хвост». (Губер Б.А. "Шарашкина контора", 1924 г.)

Надо полагать, это выражение смешалось с другим, похожим по форме и, отчасти, по содержанию: "тянуть волынку". Там тоже есть заунывные и порой дисгармоничные звуки, но исполняются обычно медленные пьесы. Выражение "тянуть волынку" появляется в литературных текстах примерно в одно время с "тянуть кота за хвост", но используется чаще – напр., Сашей Чёрным, Максимом Горьким и др. Кроме того, на смысл выражения мог повлиять и фразеологизм "тянуть резину", который отражает утомительный, нудный образ действия.


(По материалам Интернета)