Объяснительная.
На модерации
Отложенный
«Автора» -- к директору!!!
Объяснительная:
Геннадий, спасибо, что выставили в «Воскресной школе». Очень позабавился, читая рецензии и отзывы. Когда сеанс разоблачения черной магии? Если сейчас -- то это-таки вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса «Мысль во вращении. Механический оптимист» Вольность перевода свелась к тому, что свободному стиху была придана более-менее классическая форма рифмованных катренов и были приглажены совсем уж запредельные ассоциации.
Уверяю общественность, что если бы я выложил более строгий (т.е. приближенный к оригиналу) перевод, то у читателей бы вообще, что называется, "крышу снесло".
Да, поэзия бывает и такой.
Стивенс считается одним из величайших поэтов США XX века, его творчеством восхищался Иосиф Бродский. Одна из его метафор, «тринадцать способов увидеть черного дрозда», вошла в обыденный американский язык. При этом тот, кто говорит, что что-нибудь понимает в его стихах – либо врёт, либо заблуждается. Что, собственно, я и хотел показать, выкладывая этот перевод.
(Примерно такие же «экзекуции» я изредка провожу в своей литературной студии. Это бывает полезно).
А теперь, для контраста выкладываю свое. (Правда, контраст не будет очень уж контрастным, ибо тоже слегка шизофреническое:
***
«Цветные сны могут служить признаком психического расстройства»
– Справочник фельдшера.
Раздел «Психиатрия»
Когда впору прикипать
Профилем к подушке,
По дворам идут гулять
Белые ночнушки.
Белым маршем в три ряда
Ни одной зеленой.
Вот бы желтую сюда
С рюшечкой лимонной.
Хоть одну – как апельсин
В розовых листочках
Хоть одну – аквамарин
Да в бордовых точках,
Как янтарный леденец
В голубых арбузах,
Или – на худой конец –
В кружевах по пузу.
Хоть бы парочку кальсон
С бисером на сраке –
Но нейдут в здоровый сон
Маки и макаки.
Только боцман, неразут
И прилично выжрав,
Ловит в алую грозу
Очень алых тигров.
Комментарии
С смыслами двоякими...
Ваш же сон - вполне здоров,
Меньше слушай докторов!
Садится солнце на востоке,
Впустую фразами звеня.
В стекле прошли седые сроки,
Пустив за рифмами коня.
Огонь из пушки ожиданий
Закрыт неверия щитом.
Среди родившихся заданий
Косится мой хрустальный дом.
А кто-то всё-таки найдётся,
Копаясь в сайтах без нужды,
На психо-стихо поведётся
И скажет-гений, без булды!
А дословный перевод можно увидеть?