Особо если друга звать Лейлою,
Что о Маджнуне думает порою.
Там где-то и кумир мой пестрокрылый,
Она, кого я звал своею милой.
Я, вспоминая о её любови,
Пью чашу полную своей же крови.
Пусть, обещанью данному верна,
Меня воспоминает и она.
Пусть в час веселья в память обо мне
Она слезу обронит в тишине».
Купец исполнить просьбу попугая
Поклялся, отчий край свой покидая.
И вот, когда тяжёлый караван
Путь одолел и прибыл в Индостан,
Купец увидел птиц счастливых стаю
И вспомнил то, в чём клялся попугаю.
И от того им передал привет,
Кто их не видел много-много лет.
Одна из птиц, исторгнув крик из горла,
Упала вдруг и крылья распростёрла.
Решил купец: «В том есть моя вина —
У них два тела, а душа одна.
Во мне несчастья этого причина,
Хоть в том моё незнание повинно.
Зачем никто не вразумил меня,
Что птица павшая — моей родня.
Напрасно я исполнил порученье,
Принёс невинным птицам огорченье».
Язык людей — железо, слово — камень,
От их касанья возникает пламень.
Mеж ними нам нельзя вносить раздора
Бахвальства ради или ради спора.
Пусть слово — благо, всё же иногда
От слова меньше пользы, чем вреда.
Хоть в поле хлопковом темно, а всё ж
Не зажигай огня, иль всё сожжёшь.
Речь не обдумывают лишь тираны,
Словами подданным наносят раны.
Ведь слово может мёртвых оживить
И целый мир в пустыню превратить.
Бывает, что одно и то же слово
Терзает одного, целит другого.
Чем путь земной твой ни был бы отмечен,
Воздержан будь во всем, тем боле в речи...
Mеж тем торговлю завершил купец
И в отчий край вернулся наконец.
Припомнил он пред тем, как возвращаться,
Желания всех чад и домочадцев.
«Свершил ли то, что я тебя просил?» —
Так попугай хозяина спросил.
Сказал хозяин: «Что просил, свершилось,
Хоть ваша тайна мне и не открылась.
А сам я каюсь, что дурную весть
В край индостанский взялся я принесть.
О том, как сердце у тебя томится,
Тебе подобным рассказал я птицам.
И, сострадая боли и неволе,
Одна из птиц, упав, не встала боле.
Как бы о птице я ни сожалел,
Что мог я сделать, глуп и неумел?
Пустивши слово, как стрелу из лука,
Ни смысла нам не возвратить, ни звука.
Нам удаётся обуздать обвал
В горах, пока он силы не набрал».
Рассказ услышав, попугай учёный
Поник внезапно в клетке золочёной.
Он задрожал, упал и замер странно,
Как родственник его из Индостана.
Узрев, что птице наступил конец,
Чалму поспешно размотал купец.
И, потеряв последнюю надежду,
Он с горя начал раздирать одежду
И причитать: «Ты был сладкоголос,
Зачем же нынче горе мне принес?
Ужель теперь вовек мне не случится
Твоё услышать пение, о птица?
О мой любимец, о мой райский сад,
Ужель, уйдя, ты не придешь назад?
Таких, как ты, созданий без изъяна
Быть не могло и в рощах Солеймана.
Хоть я тебя задешево купил,
Ты был и дорог мне, и сердцу мил.
Недаром говорят: у дурака
Нет горя больше, как от языка.
О мой язык, страдаю каждый день я,
Но исполняю все твои веленья.
Ты — и добро, что дом мой наполняет,
И кара, что огнём его сжигает.
Ты иногда мой самый первый друг,
И иногда — беда моя, недуг.
Губящий и спасающий меня
Сам и добыча ты, и западня.
Порой посредник ты, стена порою
Меж истиною и моей душою.
Ты, натянувши ненависти лук,
Мне в грудь свою стрелу направил вдруг,
Когда в саду разлуки и насилья
У бедной птицы опустились крылья!
Иль скрылась птица на пути далёком
Oт завершенья странствия к истокам?
Она отвергла совершенства путь,
Где познаётся жизни смысл и суть.
Я понимаю: в том моя вина,
Зашла за тучи ясная луна.
А возжелавший крови лев разлуки,
Её забрав, меня обрёек на муки».
Купец, лия потоки горьких слёз,
Немало слов невнятных произнес.
Бывает: чтоб на дне не очутиться,
За щепку тонущий готов схватиться.
Он тщится руки из воды тянуть,
Надеясь, что поможет кто-нибудь.
И правда, лучше биться безнадежно,
Чем с тем смириться, что принять неможно.
Весь день слезами исходил купец,
Но всё ж угомонился наконец.
От мёртвой птицы он очистил клетку,
А та возьми да и вспорхни на ветку!
Так высоко, что солнце в изумленье
Вдруг замерло, прервав круговращенье.
И сам купец остолбенел в тот миг,
Но тайны попугая не постиг.
Спросил купец: «Скажи, какою ловкой
Ты ныне ослепил меня уловкой?
Какой тебе, затмив пред нами свет,
Собрат из Индостана дал совет,
Что сам принес я, сто стерпев невзгод,
Себе в убыток, а тебе в доход?»
«Мне весть из дальних стран прислали братья,
Чтоб перестал вас пеньем услаждать я.
Закон для попугаев с давних пор:
Чем звонче голос, тем прочней запор.
И, мёртвым притворившись, может быть,
Дал знак мне брат, как должно поступить.
Прощай, хозяин мой, твоя забота
Меня от пут избавила и гнёта».
Сказал купец: «И ты передо мной
Открыл своим поступком путь иной.
За то храни тебя Господня милость,
Что предо мною Истина открылась.
Ты дал урок мне, а теперь прощай,
Мой в Индостан летящий попугай!»
Перевод: Наума Гребнева
Комментарии
Комментарий удален модератором
Сказка о царе Салтане имеет абсолютно иной сюжет.
И за притчу спасибо.
Более того, у Пушкина подобных сюжетов нет. По крайней мере, я таких не помню.
Да и писал Руми шестью столетиями раньше...
Позвольте, пользуясь случаем, пожелать Вашей стране процветания и всего доброго.
Поэтому на зоилов не обращайте внимания, это они от зависти...
Комментарий удален модератором
Посмотрел на материалы на страничке человека, кто неудачно высказался, - нормальный, считаю, человек.
Простите его.
С глубоким уважением,
Михаил Конопля
В качестве примера могу сослаться на "Ромео и Джульетту": в мировой лит-ре столько книг на этот сюжет написано, что и не сочитать!
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!
Ты пропела: «За Евфратом
Розы лучше смертных дев».
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.
Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.
Комментарий удален модератором
Спасибо.
Там огромное количество поучительных истории. Жаль, что мы не изучали их в школе, возможно история страны была бы совсем другая. Большое спасибо за причту.
Спасибо!
Уважаемый Господин посол!
Всегда и с большим удовольствием читаю Ваши статьи. Мне кажется Вы делаете большое дело.
Это видно и по комментариям: они куда более спокойные и доброжелательные, чем на статьи многих других блогеров.
Хорошо бы другим блогерам последовать Вашему примеру: писать спокойно, без гнева и пристрастия.
А послам - завести аналогичные странички. Это было бы, мне кажется, куда полезнее пустых перепалок.
Еще раз спасибо.
"Ты хочешь знать, что делал я
На воле? Жил - и жизнь моя
Без этих трех блаженных дней
Была б печальней и мрачней
Бессильной старости твоей.
Давным-давно задумал я
Взглянуть на дальние поля,
Узнать, прекрасна ли земля,
Узнать, для воли иль тюрьмы
На этот свет родимся мы.
И в час ночной, ужасный час,
Когда гроза пугала вас,
Когда, столпясь при алтаре,
Вы ниц лежали на земле,
Я убежал. О, я как брат
Обняться с бурей был бы рад!
Глазами тучи я следил,
Рукою молнию ловил...
Скажи мне, что средь этих стен
Могли бы дать вы мне взамен
Той дружбы краткой, но живой,
Меж бурным сердцем и грозой?,."
Статья в журнале Партии Справедливый Мир КАСС
Совершенно неожиданно было услышать столько человеческих истин и чувств в такой прекрасной стихотворной форме, тем более от дипломата, который по роду службы вынужден скрывать истинные человеческие чувства))
Спасибо, Реза! Убеждаюсь, что между нашими народами действительно очень много общего.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
ЕФА
(евр.). Мера жидких и сыпучих тел у древн. евреев = около 2-х ведер.
Ефа — (евр. Эфа, возм., мрак ): 1) сын Мадиана (Быт 25:4; 1Пар 1:33), родоначальник одноим. араб. племени, населявшего тер. к югу от Палестины (Ис 60:6). В ассир. надписях это племя упоминается как Хаяпа. Возм., это название сохранилось как Гевафа так…
Ефа — ’Ефа (тьма) а) (Быт.25:4 ; 1Пар.1:33 ; Ис.60:6 ) аналог. Авида; б) (1Пар.2:46 ) наложница Халева; в) (1Пар.2:47 ) аналог. Гешан …
- сикль, монета, мера веса серебра , примерно 12 грамм.
5:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
5:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.
5:8 И сказал он: эта [женщина] -- само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
Ефа – тьма, Эфа – мрак…, Американцы – Амеры – меры….
Мертвее море – мер твое…, Единственное ниже уровня вод.
К мертвому морю прилегает удел Иуда… иудаизм…. свин ца…
Конец света для человечества…. мрак – тьма….
кусок свинца – Иранцы его называют большим сатаной….
секиль — СЕКИЛЬ, я, м. 1. Половые органы. 2. Клитор. Возм. от сикать, сика и др … - сикль, монета, мера веса серебра , примерно 12 грамм… серебро – се ребро, ребро… из ребра Ева – Ефа…. Очень соленое мертвое море…, жена Лота превратилась в соляной столп. Е Фа, Соль….
Пустивши слово, как стрелу из лука,
Ни смысла нам не возвратить, ни звука.
Русский аналог.
Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
Должен заметить, о добре, зле и человеческих пороках притчи, сказки и пословицы разных народов очень и очень похожи.
Это именно то, что объединяет нас всех на этой планете независимо от национальности и вероисповедания или отсутствия такового.
И перевод замечательный.
Господин посол , у нас в России есть похожее стихотворение ( что говорит о взаимопроникновении древних культур ) , басня Ивана Андреевича Крылова "Соловьи" .
Оно не такое поэтичное , как представленное Вами , но всё-таки -- это басня ...
Оцените .
Весною наловил по рощам Соловьев.
Певцы рассажены по клеткам и запели,
Хоть лучше б по лесам гулять они хотели:
Когда сидишь в тюрьме до песен ли уж тут?
Но делать нечего: поют,
Кто с горя, кто от скуки.
Из них один бедняжка Соловей
Терпел всех боле муки:
Он разлучен с подружкой был своей.
Ему тошнее всех в неволе.
Сквозь слез из клетки он посматривает в поле;
Тоскует день и ночь;
Однако ж думает: "Злу грустью не помочь:
Безумный плачет лишь от бедства,
А умный ищет средства,
Как делом горю пособить;
И, кажется, беду могу я с шеи сбыть:
Ведь нас не с тем поймали, чтобы скушать.
Хозяин, вижу я, охотник песни слушать.
Так если голосом ему я угожу,
Быть может, тем себе награду заслужу,
И он мою неволю окончает".
Так рассуждал - и начал мой певец:
И песнью он зарю вечерню величает,
И песнями восход он солнечный встречает.
Но что же вышло, наконец?
Он только отягчил свою тем злую долю.
Кто худо пел, для тех давно
Хозяин отворил и клетки и окно
И распустил их всех на волю;
А мой бедняжка Соловей,
Чем пел приятней и нежней,
Тем стерегли его плотней
Да, такой богатой культуре можно только позавидовать.
У одного человека, занимающегося торговлей, был попугай, которого он держал в клетке.
Однажды этот купец собрался по торговым делам в Индию. Он был добросердечным и щедрым
человеком. Придя к своим слугам и служанкам, спросил у каждого:
- Говори быстрее! Какой подарок тебе привезти из Индии?
Каждый высказал свое пожелание. И добрый купец пообещал привезти каждому то, что он
просил
объяснил свою просьбу так:
“Найди там попугаев и объясни им мое положение. Скажи им: “Он передал вам “салям” и
просил найти средство для освобождения его от неволи”. Также расскажи им о моей жизни в
заточении, пусть не забывают своего брата, находящегося в неволе на чужбине. Свободно летая от
одного дерева к другому в тех прекрасных зеленых лесах, пусть вспоминают и обо мне”.
Купец пообещал и попугаю выполнить его странное пожелание и отправился в путь. Где-
то в центральных регионах Индостана ему встретились попугаи. Он остановился и, как обещал,
передал им “салям” от своего попугая и рассказал им то, что тот просил. Внезапно один из
слушавших его попугаев задрожал, упал с ветки бездыханным и умер.
Купец был сокрушен произошедшим. “Горе мне. Из-за меня погибла живая тварь, я
совершил великий грех. Ах, если бы я не рассказывал этого”, – говорил он себе.
попугая, он уже начал проявлять нетерпение:
- А выполнил ли ты мою просьбу? Передал ли ты попугаям, живущим там, мое
приветствие и мою просьбу?
- Ах, лучше бы я этого не делал, - ответил купец. - Когда я встретил там попугаев и
рассказал все, что ты просил, одного из них охватила дрожь. Он дрожал, дрожал и упал с ветки.
Затем дыхание его остановилось, и он умер.
Когда попугай купца услышал о том, что случилось с тем попугаем из Индии, его тоже
охватила дрожь. Он дрожал, дрожал и упал с жердочки, на которой сидел. Затем застыл, став
твердым, как камень, и бездыханным.
Купец, увидев, что его любимый попугай умер, очень огорчился. Сняв с головы
тюбетейку, ударил ею об землю.
- О моя сладкоречивая птичка! Что с тобой случилось? Почему это случилось с тобой? – и
начал плакать от внезапно постигшего его горя.
Со слезами достав тело попугая из клетки, купец вынес его наружу.
взлетел на высокое дерево.
Увидев своего попугая в здравии, купец спросил у него:
- Чему тебя научили попугаи из Индии, что ты смог так легко провести меня?
Попугай ответил:
- Тот попугай своими действиями словно сказал мне: “Брось петь и щебетать. Притворись
мертвым! Тогда ты освободишься от плена и от клетки. Ведь пока ты поешь и щебечешь, никто
тебя из клетки не освободит!”
Это очень понравилось купцу. “Улетай, вверяю тебя Аллаху! Я получил от тебя один
хороший урок”, – сказал он.
Кто обнаруживает свои прекрасные качества, на того обрушиваются тысячи бед. Взгляды
всех врагов устремляются на него, вражда и слезы, зависть врагов проливаются на него, как вода
проливается из ведра.
ИЗ «МАСНАВИ»
Мавляна Джалалетдин Руми
Нет горя больше, как от языка."
Замечательная притча господин посол
Если бы Восток следовал бы своим ПОЭТАМ, а не муллам, то это был бы ЗОЛОТОЙ и ПРОЦВЕТАЮЩИЙ, ПРОСВЕТЛЁННЫЙ И САМЫЙ СПРАВЕДЛИВЫЙ КРАЙ на Земле!
Такой красе, сжигающей сердца,
В подлунной нет достойного венца,
Когда певец прославленный средь нас
Ведет напев под звонкострунныи саз,
То как бы сладко он ни пел без слов,
Нам это надоест в конце концов;
Мелодия любая утомит,
Когда мутриб играет и молчит.
Но если струны тронет он свои
И запоет газели Навои,
Как будет музыка его жива,
Каким огнем наполнятся слова!
И гости той заветной майханы
Зарукоплещут, радостью полны,
И разорвут воротники одежд,
Исполнены восторга и надежд.
Что жемчуг, если слово нам дано?
Оно в глубинах мира рождено!
Пусть слова мощь сильна в простых речах,
Она учетверяется в стихах.
Стих - это слово! Даже ложь верна,
Когда в правдивый стих воплощена.
Ценнее зубы перлов дорогих;
Когда ж разрушатся - кто ценит их?
Здесь ,хотя и догадывался,но оформлено иначе.Витиевато.По-восточному.С моралью.А мы-тоже восточные люди.Аж первый корабль "Восток-1" назвали.Наши цивилизации,должны выработать иной путь развития,и сделать его привлекательным для других.
Люди тоже иногда,как лётчик Маресьев,прикидываются мёртвыми.