Притча от Руми: Рассказ о винограде

На модерации Отложенный
Вот как непонимание порой
Способно дружбу подменить враждой,

Как может злобу породить в сердцах
Одно и то ж на разных языках.

Шли вместе турок, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек

Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними заварил.

Вот перс тогда другим сказал: "Пойдём
На рынок и ангур приобретём!"

"Врёшь, плут,- в сердцах прервал его араб,
Я не хочу ангур!Хочу эйнаб!"

А турок перебил их: "Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узюм?"

"Что вы за люди! -грек воскликнул им, -
Стафиль давайте купим и съедим!"

И так они в решении сошлись,
Но, не поняв друг друга, подрались.

Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят.

Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и рёбрам нанесло.

О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.


"На ваши деньги, - он сказал бы им, -
Куплю, что нужно всем вам четверым,

Монету вашу я учетверю
И снова мир меж вами водворю!

Учетверю, хоть и не разделю,
Желаемое полностью куплю!

Слова несведущих несут войну,
Мои ж - единство, мир и тишину."

Переводчик: В. Державин

Мавлана Джалал ад-дин Муххамад Руми

Поэзия Ирана. Мевлана Руми. Бесконечная жизнь

Притча от Руми. Поручение попугая.

Притча от Руми. Мнительный учитель