И – феномена нету!

На модерации Отложенный


Я и раньше мог то наблюдать, но вот ещё раз уткнулся:
в английском языке нет эквивалента русскому слову «совесть».

Записывал на листке мой перевод на английский двух фраз.
И во второй – явили себя проблемы.

«Страх вышел из них, потому что совесть перед товарищем превозмогала страх».

«Совесть»… “conscience”?
Разумеется, нет. Здесь, в основном, «осознание».

Проконсультировался у словаря синонимов и антонимов (Roget’s).

Ближе всех, как я и предполагал – слово “ethics”. О стандартах морального плана.

“Moral” – о способности различать, что хорошо, а что плохо.
Очень мило, конечно.
Но сие понимают по-разному.
И часто: выгодно или нет.  

И я сформулировал в тексте так: “a soul’s voice and responsibility”.
“Голос души и ответственность (перед товарищами)”.

А ещё умилительной мне показалась словарная статья в словаре Webster’а… про “conscience”.


Два значения там.

Первое – про “хорошо-или-плохо”.

Второе – в двух подпунктах:
а) осознание (своих чувств и того, что вокруг);
б) “внутренние мысли и чувства”;

Казалось бы, что тут особенного?

А то, что деталь есть.
Маленькая пометка перед пояснениями: “Obs.”!
“Obsolete”, значит.
«Устаревшее».
Не находящее применения здесь-и-сейчас.

Ни осознания вам - своих чувств и того, что вне вас.
И, последовательно, самих мыслей и чувств.

Как тут не взпомнить про слово «алекситимия»!
Древнегреческого произхождения. Значащее «нет слов для чувств».

То есть – слов у кого-то нет, чтобы назвать чувства.
Если нет слов, то и чувств таких нету в наличии.

Если какого-то слова  нет в чьём-то языке – то и феномена такого нету у хомосапиенсов.