В шведском суде 24 октября, еще один нюанс

На модерации Отложенный

Как продолжение к материалу от 23 сентября http://maxpark.com/user/4294974067/content/1510335  и 24 октября http://maxpark.com/community/4251/content/1623948 рассказываю про другие мои недоумения.


Я не стала описывать все впечатления от суда. Думаю было бы нудно и неинтересно. Повторю лишь, что судья мне понравилась своим спокойствием, а слушать очередное вранье бывшего норвежского мужа было хоть и мучительно, но все же легче в спокойной, уравновешенной обстановке. А вот по поводу перевода все же надо упомянуть, так как обещала осветить этот момент. Семантикс все же сделал поправку по требованию бывшего мужа, то есть для перевода предложил термин «собственность», с необходимым дополнительным толкованием самого термина специалистом в данной области. Более того, пришел третий вариант перевода из Палаты переводов в Стокгольме, где они дали еще один, более обтекаемый термин.

Но главный курьез для меня был не в том, что никто опять-таки не среагировал на фразу моего адвоката о хулиганской выходке АС с его попыткой надавить на переводческое агенство Семантикс, сделавшего нам перевод.

Не то, что АС в своей напыщенной речи сначала представил меня как содержанку, сказав, что я и в России никогда не работала, а в конце этой же речи заявил, что четвертому переводу, уже из агенства «Альфа и Омега» в Москве, нельзя верить, потому что я там работала. А  поразила реакция шведского адвоката Гуллинга, когда он зашипел на моего адвоката, Татьяну, выражая свое фи, что та не сообщила ему об исправлении Семантиксом своего первоначального перевода под давлением викинга. Не знаю, что его вывело из себя, пусть это будет на его совести. Но то что в суде можно безнаказанно лгать под присягой, можно выдавать словесные оплеухи оппоненту, что можно безнаказанно звонить, давить на людей и требовать исправления перевода на иной, более удобный вымогателю и его адвокату, то есть открыто фальсифицировать, ввело меня в очередной раз в состояние глубокого транса.