О тонкостях перевода

На модерации Отложенный

 

Я уже писала об этом, мягко говоря, «странном» переводе Лео Кантора из Стокгольмского бюро переводов «Адекват». Не собиралась возвращаться к этой теме, но приходится. Опять вынуждена вернуться к вопросу компетентности – некомпетентности шведских переводчиков. И к тому, как сильные и нахрапистые, как мой бывший муж, могут не только попирать законы и правила в Швеции, но и давить своим весом, напористостью и наглостью на всех, кто пытается надлежащим образом выполнять свою работу. Вынуждена в свете последнего события, произошедшего накануне моего дня рождения. Мой бывший муж АС позвонил в бюро переводов «Семантикс», где мой адвокат Татьяна Тургот заказывала перевод украденных им и восстановленных мной документов на московскую квартиру, и начал орать, что перевод сделан неправильно. Какое он имеет отношение к данному переводу? Какое он имеет право решать, какой перевод верен, а какой нет? Человек, который знает пару слов по-русски, а на всех других языках пишет с орфографическими ошибками, по две в каждом слове!

 

В 2007 году, поняв, что на кафедру в университет без протекции попасть невозможно, я решила сделать ставку на переводческой работе. Чтобы стать профессиональным, авторизованным переводчиком в Швеции, нужно было отучиться еще 2 года в Стокгольме на профильном факультете. Я сдала туда вступительный экзамен. Они предоставляют возможность сдачи такого экзамена в Лунде, но учиться надо было переезжать все равно в Стокгольм. Экзамен был долгий и трудный, нужно было перевести два текста один со шведского, а другой с английского, но я его сдала и была зачислена. Однако бывший муж не позволил мне поехать учиться, хотя вроде бы вначале ему эта идея понравилась. Только сейчас я понимаю, почему он запретил мне уехать. Во-первых, деньги на учебу в кредит от ССН я уже почти исчерпала, а это означало, что ему, в таком случае пришлось бы «содержать» меня. А такой расклад его совсем не устраивал. Он привык единолично пользоваться моими и дочери студенческими деньгами, а «тратить» на меня свою «преждевременную пенсию» в его планы не входило. Во-вторых, кто бы подавал «его высочеству» кофе в постель к полудню, когда оно изволило проснуться?!

 

Но после того вступительного экзамена семичасовой длительности, я поняла, насколько трудно и важно делать хорошие, правильные переводы.

И еще я месяц ходила в предвкушении, как стану наконец профессионалом. Тем более, если такие сложные тексты были на вступительном экзамене, то двухлетнее обучение должно было дать мне такой неисчерпаемый багаж знаний! Однако, когда я столкнулась с проф.переводчиком Лео Кантором, который «корректировал» перевод другого шведского профессионала из "Семантикс", по, казалось бы, совсем несложному тексту о передаче собственности, я была в очередной раз шокирована «профессионалом», допустившим даже тривиальные ошибки. Человек с дипломом переводчика с русского на шведский из профессионального бюро "Адекват" даже не может правильно написать латиницей русскую фамилию или имя. То есть «профессионал» не знает русских букв! Что же можно говорить о словах или тем более фразах?! Про контекст я вообще молчу! Это уже высший пилотаж - учитывать контекст при переводе. Как же он смог получить свой диплом на таком сложном факультете? Может он его купил? Кроме того, профессионал пользуется Гугл – переводом, и, не стесняясь, делает ссылку на него в официальной бумаге для суда. Хотя с первых курсов университета Лунда всегда твердилось, что Гугл – не достоверный источник, им пользоваться нельзя, можно пользоваться только словарями, да и то не всякими, а только издательства Норстед! То есть использовать даже в студенческой работе можно было только академические, достоверные источники, не говоря о более высоком уровне обучения. Там это закон!!!

 

Когда в 2009 году, отчаявшись найти работу, я опять попыталась вернуться к возможности работы переводчиком, то решила попробовать сдать экстерном на право переводить. Такой экзамен устраивается раз в год специальной Палатой переводов, и требования у них высочайшие. Я посмотрела несколько текстов юридического и медицинского характера из предыдущих экзаменов-экстерната и поняла, что мне такие сложные тексты не по зубам. При их переводе надо действительно владеть не только большим словарным запасом, но очень хорошо знать узко-специальные фразеологические обороты и более того, очень хорошо разбираться в контексте. Поэтому я и поражаюсь опять, что авторизованный шведский переводчик «клеит» самые тривиальные ошибки!! А чтобы обелить его «просчеты» викинг и террорист переходит в очередное наступление. Поступила информация, что он уже и в эту высочайшую Палату позвонил и дал указания по поводу переводов. Буду освещать дальнейший ход событий.