Леди и джентльмены

"Мужчина и женщина" - мы всегда говорим именно так, а "Женщина и мужчина" - не звучит совсем. В чем тут дело? Вроде бы несправедливость какая-то, особое отношение к мужчине. Но давайте не спешить с выводами, попробуем разобраться.

На приеме объявляют - "Прибыл сер Томас с супругой", но к собравшимся обращаются "Дамы и господа", или "Леди и джентльмены", Почему так? Дело в том что есть официальная часть, и есть неофициальная. В официальной обстановке мужчина всегда на первом месте, а в неофициальной - дама.

Вильям Шекспир написал книгу "Ромео и Джульетта". Название - это официальная часть книги, и автор совершенно правильно поставил мужчину впереди. Но в конце произведения есть строки

Нет повести печальнее на свете
Чем повесть о Ромео и Джульете

Что-то тут не так, потому что не соответствует духу и атмосфере, воспринимается слишком казенно, по-военному почти.

Но это не слова Шекспира, так сделан перевод, а в подлиннике написано иначе

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo

То-есть - "Чем повесть о Джульетте и ее Ромео". Примечательно что ни один из мужчин-переводчиков не перевел эмоциональный подтекст, а было их множество. И лишь Екатерина Савич передала правильно отношение Шекспира

Нет и не будет горестней напева
Чем песня о Джульетте и Ромео.

Но даже она не сказала что Ромео - её, а надо бы! Потому что на самом деле - "Лишь тех мы женщин выбираем, которые нас выбрали уже" ))