Трудности перевода

Трудности перевода
Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию. 
На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол, и как его на мацу мажут, в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому, если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.
- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха". - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех, кто кроме слова "танкистим", дргуих  - не понял, просвещу: на иврите "шлоша" - трое, "бемишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" - тут интереснее.
В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном, используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков, которые в своем танке живут дружною семьей. 
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься? Может у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится...
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!...
Ну, короче, приняли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм и еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам, как земля! И тогда нам экипаж семья..."