Казахи и фатализм

ЖАЗҒАН – фатализм

В характере казахов фатализм проявлен гораздо сильнее, чем у русских. «Чему быть, того не миновать», подумает русский, но имея в запасе антитезу «Каждый сам кузнец своего счастья» предпримет какие-то шаги, например, почувствовав признаки болезни, обратится к врачу. Казах же постигшую его болезнь расценит как фатум, а к врачу пойдет, когда дальше терпеть уже станет невозможно, поскольку он считает, что АУРУ ӨЛМЕЙДІ, АЖАЛДЫ ӨЛЕДІ [умирает не заболевший, а тот, кому суждено]. Как говорят врачи в Казахстане – «евреи приходят к нам, чтобы не заболеть, русские лечиться, а казахи – умирать».

В русском языке есть популярное в спортивной, и не только, среде выражение – «порядок бьет класс», означающее, что спортсмен даже очень высокого класса, предположим, мастер спорта, но будучи не в «форме», не в «порядке», может проиграть перворазряднику, если последний находится в прекрасной форме. У казахов же подобное выражение звучит как – АТ ШАППАЙДЫ, БАП ШАБАДЫ, БАП ШАППАЙДЫ, БАҚ ШАБАДЫ [не сам конь выигрывает скачку, а его подготовка, но не подготовленный конь выигрывает скачку, а тот, на чьей стороне удача], т.е. – порядок бьет класс, а удача бьет и класс, и порядок. Эта же мысль в другой интерпретации звучит как – БҰЙЫРҒАН КЕТПЕЙДІ, ҚУҒАН ЖЕТПЕЙДІ [уготованное тебе – достанется тебе, а не добивающемуся этого], т.е. чему быть, того не миновать, чему не быть – тому не быть.

Казах знает, что – ӘР АДАМНЫҢ ӨЗ ТАҒДЫРЫ БАР [у каждого человека своя судьба], ӘРКІМ ӨЗІНІҢ ПЕШЕНЕСІНЕ ЖАЗЫЛ-ҒАНДЫ КӨРЕДІ [каждый испытает то, что для него предначетано]. Чтобы поклясться, казах скажет – БҰЙЫРМАСЫН – т.е. пусть не достанется мне предназначенное.

Итак, об идейном обосновании казахского фатализма:

   Ажал жетпей өлмек жоқ,

[не умрешь, пока не наступит твой смертный час,

    Алла жазбай көрмек жоқ

не испытаешь, если не будет на то воли Аллаха]

   Асыққан алмас, бұйырған алар

[не тот возьмет, кто поторопился, а тот кому суждено]

   Бақ деген бір қара шыбын: таздың басына да,

[удача как муха, садится и на голову плешивого,

    пұшықтың мұрнына да, соқырдың көзіне де қона береді

и на нос курносого, и на глаза слепого]

   Жазмыштан озмыш жоқ

[уготованного не избежишь]

   Жүгірген жетпес, бұйырған кетпес

[погонишься – не догонишь, а суждено – так само придет]

   Таудай талап бергенше, бармақтай бақ бер

[чем иметь планы с гору, не лучше ли иметь удачу с мизинец]

Совсем бесхитростно высказывался об этом один девяностолетний ақсақал – АТЫҢ ШАПСА ҒАНА ҚАМШЫЛА, ШАППАСА – ХОЙТ[1] ҚАМШЫЛА, ХОЙТ ҚАМШЫЛАМА [хлещи коня камчой только если конь скачет, а если не скачет, хоть хлещи, хоть не хлещи] и безнадежно махнул рукой.


<hr align="left" size="1" width="33%"/>

[1] ХОЙТ – искаженное – хоть.