«Великий и могучий»

Недавно в мировой культурной жизни произошло заметное событие: названы лучшие книги и писатели всех времён. Этот результат был получен путём опроса 125 самых известных писателей Англии и США. Список 10 величайших литературных произведений ХIХ века открывает «Анна Каренина» Л. Толстого. Аналогичный список ХХ века – роман В. Набокова «Лолита».
Недавно в мировой культурной жизни произошло заметное событие: названы лучшие книги и писатели всех времён. Этот результат был получен путём опроса 125 самых известных писателей Англии и США. Список 10 величайших литературных произведений ХIХ века открывает «Анна Каренина» Л. Толстого. Аналогичный список ХХ века – роман В. Набокова «Лолита». Величайшим писателем признан Л. Н. Толстой.
Дело критиков и литературоведов – оценивать художественные достоинства литературных произведений. Но я хочу остановиться на одном очень важном, по моему мнению, обстоятельстве. Оно относится к роману «Лолита». Я не даю оценку его содержанию, хотя и имею о нём свое мнение. Прежде чем объяснить смысл моего рассуждения, позвольте привести выдержки из «Постскриптума к русскому изданию», написанного самим В. Набоковым.
«История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык»... оказался несуществующим... Эта невязка отражает основную разницу между зелёным русским литературным языком и зрелым английским: между гениальным, но недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей и маститым гением...» Далее в том же ключе подробно.
И вот, владея таким «недорослем», как считал автор «Лолиты», писали свои бессмертные произведения: Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов, А. Пушкин, М. Лермонтов, а также другие русские писатели и поэты – лауреаты Нобелевской премии по литературе.
В «Постскриптуме» В. Набоков старается показать превосходство выразительности английского языка над русским. Я в силу своей профессии занимался всю жизнь изучением проблем работы, организации и управления сложными системами. Так получилось, что и оба названных выше языка оказались в поле моего внимания, потому что они входили в схему получения и переработки текстовой информации с участием ЭВМ. В этой статье я хочу поделиться некоторыми результатами и выводами, касающимися сравнения двух языков в их выразительности. Но делать я это буду, глядя со своей теоретико-информационной колокольни. Я не стану здесь приводить подробных и не очень понятных неподготовленному читателю математических выкладок и специальных терминов, а попробую максимально упростить изложение. Основными характеристиками информации являются: количество информации, скорости создания, передачи и обработки информации, избыточность информации.
Рассуждение я начну с самого начала: со сравнения алфавитов двух языков. Тут всё очень просто: в английском языке 26 букв, в русском – 33 (в азбуке Морзе – всего две!). Ну и что из этого вытекает, спросите вы? А вот тут уже начинается теория, и она утверждает, что чем больше символов в алфавите, тем большее количество комбинаций (в нашем случае слов) из них можно построить, при этом каждый символ будет нести большее количество информации. Теперь можно сделать первый вывод: английский язык проигрывает русскому уже в информативности алфавита.
Принято считать, что мы, люди, почти «божественно» развитее, чем животные, потому что у нас есть язык, а у них его нет. Но давайте спустимся с облаков на грешную землю. А дело вот в чём: количество образов, действий и мыслей, существующих во вселенной вообще и на Земле в частности, несравненно большее (можно сказать – равно бесконечности), чем ограниченное количество слов, обозначающих в любом человеческом языке те же самые образы, действия, мысли. В этом – условность нашей «божественности», т. е. нашего языка не хватает, чтобы покрыть всё информационное пространство нашей жизни. (Правда, Эллочка-людоедка обходилась всего 30 словами!) Попутно отметим здесь два момента: первый – не стоит нам, людям, уж слишком высоко задирать нос перед «младшими братьями» по разуму (не перевелись у нас ещё «эллочки»), а другой – не существует предела развития человеческого языка.
Ограниченность слов в любом живом языке приводит к тому, что одно и то же слово часто обозначает разные и даже противоположные по смыслу понятия. Так, например, английские слова: put имеет 17 омонимов, get – 27, make – 35! Встречаются они и в русском языке: например, коса – пять, но с меньшим количеством значений и скорее как исключение. В английском – как правило. Следует второй вывод: уступает английский язык русскому в разнообразии слов и, как результат этого, в богатстве лексики.
Поговорим теперь об избыточности информации. Пожалуй, это самая интересная характеристика. Ещё не до конца изучено её значение в системах различной природы: физической, химической, биологической, психической. С полной уверенностью можно утверждать, что она определяет качество работы системы, её организованность. Говорят, что американцы победили японцев во Второй мировой войне не столько в результате атомной бомбардировки, а потому, что их армейские команды были в 2,5 раза короче японских. (Напомним, что русское «ура!» – тоже короче японского «банзай!».) Шутки шутками, а во флоте, например, вместо «капитан первого ранга» говорят «каперанг». Военные понимают, что в боевой обстановке время стоит не денег, а самой жизни. Сказанное лежит на поверхности. Давайте заглянем глубже. Само понятие избыточности настораживает, потому что ассоциируется с понятием излишества. Зачем оно надо? Я постараюсь ответить.
Информационная избыточность, обозначим её как Rm, рассчитывается по несложной формуле, выражающей превышение количества «лишних» слов в данном тексте над минимально необходимым для передачи того же содержания, а также теснотой логической связи (корреляцией) между словами.
Это безразмерная величина, находящаяся в пределах 0
Обратимся вновь к примерам. Мы уже видели, как Rm «нанесла поражение» Стране восходящего солнца. Рассмотрим пример, когда увеличение Rm ведёт к положительному результату. Возьмём русское слово «дева». Оно содержит четыре буквы. (В английском «girl» их тоже четыре). Другое слово практически того же содержания – «девушка» – имеет семь букв, т. е. в слове присутствуют «лишние» буквы, мы имеем в нём Rm. Это верно, но оказывается, что эти буквы совсем не «лишние», они несут очень важную смысловую окраску – какая дева: девочка, девица, деваха и т. п. Попробуйте перевести русское слово «девчушка» на эквивалентное понятие в английском: в какой многословный пассаж это вам обойдётся. Других возможностей в английском языке не существует.
Ещё немного арифметики. Возьмём английское существительное, у него есть только две возможности изменения: единственное и множественное числа. Эту возможность определим как произведение два. В русском имеются те же два, плюс изменение слова по падежам – их шесть, добавим ещё два на префиксы и суффиксы, итого получаем 2х6х2=24. Из сказанного следует третий вывод: выразительные возможности русского языка на порядок больше, чем у английского.
Итак, у русского языка есть основание называться «великим и могучим».
Сейчас мы живём в век, когда от нас требуется уметь: to comuterize information, to use iPhone, to use High-Speed Technology, что обязывает нас к современному знанию основного источника информации – нашего языка. При этом никто не отменял нам с вами радостей от его «человеческой составляющей». Вспомните тургеневское: «...во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один мне был опорой и поддержкой...».
А теперь оставим «разведённый мост». Народная мудрость гласит: «язык голову кормит». Добавлю, что «питает» он её в большей мере, чем пищевод. В наш мозг поступает информация от всех внутренних и внешних источников и перерабатывается им в знания, в «know-how». «Но ведь известно, – скажете вы, – что наш мозг в нормальной жизнедеятельности загружен не более чем на 10%! Давайте-ка мы загрузим его работой как полагается!» Ни в коем случае, отвечу я вполне определённо. Другие 90% мозга, помимо того, что являются нашим главным информационным «спецхраном», ещё выполняют функции: «охранников», «пожарников», «врачей-реаниматоров» и других недремлющих «эмчеэсовцев», обеспечивая стабильность и надёжность работы мозга в экстремальных условиях. Намерение загрузить их чрезмерной учёбой, работой, неконтролируемым напором СМИ и прочим информационным беспределом – крайне опасное стремление, «в конце тоннеля» которого нас ждёт катастрофа. В подтверждение сказанного приведу один простой пример. Возьмите в руки несколько предметов. Начните с семи. Пусть это будут: зонтик, сумка, книга, ключи от машины, от дома, мобильник и т. п. Размеры их не имеют значения: главное – количество. Начните что-нибудь делать: запирать замок в доме или говорить по мобильнику. Скоро вы увидите, что один из предметов, потеряв ваше внимание, выпадет из рук. Объяснение этому простое: кто-то из перечисленных выше «служащих» именно в тот момент «вышел покурить». Конечно, люди молодые и здоровые могут справиться и с несколько большим числом предметов. Но у пожилых людей даже с тремя предметами будут проблемы.
Выше было сказано, что в нашем мозге заложены избыточные информационные мощности для обеспечения нашей жизни в любых условиях. Эту часть мозга можно квалифицировать как высокоорганизованное информационно-вычислительное средство. Поговорим теперь ещё об избыточности самой информации. Кто-то может спросить, а есть ли вообще эта ваша Rm, если её нельзя «пощупать»? Поди тут проверь. (Чисто крестьянский подход к делу. Однако такое понимание вещей теоретически обосновал ещё В. И. Ленин: «...объективная реальность (...) дана нам в ощущении».) Но всё же давайте попытаемся её (Rm) «потрогать» – и опять же то, что «лежит сверху».
Возьмём художественную литературу. Она, в отличие от канцелярской документации, просто не может существовать без Rm. Зачем мы говорим: «небо голубое-голубое», а «ночь тёмная-тёмная». К чему эти повторения (здесь Rm=1)? Ведь для разума вполне достаточно однократного указания одного и того же слова-описания. А делаем мы это потому, что хотим включить другой «приёмник информации» – сердце. Уберите-ка из речи словесного «близнеца», и мы сразу лишаемся чувственного содержания выражения – основы художественной литературы. Таким образом, Rm обеспечивает новое качество передаваемой информации – эмоциональность.
Обратимся к другой области: процессу обучения. В нём «повторение – мать учения» (а Rm – просто зашкаливает!). Здесь сведения, идущие от учителя (источника информации), не оседают в голове ученика (её приёмника) «с первого захода»: в одно ухо влетело, а в другое – вылетело. Бестолочи-зубрилы – побочные отпрыски Rm.
И, наконец, пример из технической сферы: управление сложными химико-технологическими системами, которыми я занимался вплотную. В них природа Rm иная, чем у гуманитарных. Мои собственные расчёты и моделирование показали наличие в них Rm в пределах 0,92–0,98, которая обеспечивает высококачественное автоматическое управление. Эти цифры показывают близость к тому, о чём было сказано выше. Воистину, основные законы информационного управления «в человеке и в машине», т. е. в природе, как это постулирует кибернетика, одни и те же. Так распорядился Всевышний конструктор.
Николай Волжский, специалист по квантовой физике
Комментарии
И, таки да. Некоторые считают сложность русского языка избыточной (для передачи необходимой информации достаточно более простых конструкций), считают недостатком то, что слова длинные. Но именно благодаря сложности словообразования посредством одного слова мы можем передать информацию о различных ньюансах предмета, его свойствах не используя большего количества слов, передать свое отношение, придать эмоциональную окраску, передать атмосферу.
Тут даже спорить не о чем. Величайший из великих, самый яркий. образный и многогранный. Куда до него английскому.
"... мысль изреченная, есть ложь" Тютчев и многие другие. И "великий и могучий" тоже не тянет.
Вербальное общение для уровня огромной Вселенной - примитив, незрелость.
Н-р,о том,что "put имеет 17 ОМОНИМОВ, get – 27, make – 35!"-речь об омонимах? или о значениях,точнее о том,что Смирницкий гениально обозначил как ЛСВ="лексико-семантический вариант слова"")
Б=Что касается СУТИ ,то
1=Замечательно ,что Николай Волжский, специалист по квантовой физике,занимается лингвистикой. Такие исследования нужны для лучшего понимания "устройства" языков и их функционирования :-)))
2= Отлично, что он встал на защиту "Великого и Могучего":-)))
И да!Набоков ="бяка" в его мнении о русском языке :-(((
3= В то же время КАЖДЫЙ язык хорош по-своему,в каждом есть своя прелесть.:-)))
Как отмечает сам Н.В. вполне резонно на флоте стали говорить "вместо «капитан первого ранга» говорят «каперанг»."(Правда,полагаю, что писать следует всё же "капперранг")
Т.е. краткость один из важных факторов в речи.И в этом отношении первенство у английского,а не русского. И т.д.
****
А Галине Глебко СПАСИБО за перепечатку :-)))