Оказывается, тыква — она и в Македонии TIKVA, а морковка — это понятная всем MORKOV, и что такое JABOLKO — тоже предельно ясно. Вот и СВИНСКИ РЕБРА в меню понятны без всякого перевода. То, что ОВЧО СИРЕНЬЕ — это овечий сыр, а КРВАВИЦА — кровяная колбаса, несложно и догадаться.
Но будьте бдительны, забавных и даже коварных для нас лингвистических ловушек в македонском языке хватает.
По иронии судьбы особенно много их в гастрономической сфере. С тем, что самые разные овощи здесь описывают общим термином ZELENCHUK, еще как-то можно согласиться: зеленчук — зелень, ход мысли понятен, хотя по этой же категории проходят и грибы со свеклой, и картошка с помидорами.
А как быть с фруктами, которые по-македонски называются OVOSHJE? Или с чесноком, который у них LUK? Закажете в ресторане SALATA OD PATLIDZANI — получите салат из помидоров, а не баклажанов, как вы уже успели подумать.
Впрочем, интуитивно понятных слов и выражений все-таки гораздо больше. Захотите посетить местный базар — проситесь NA PAZAR.
Вот еще БАБИНА ТОРТА — это как раз то, что вы подумали, то есть бабушкин торт.
Да и мороженое называется логично — СЛАДОЛЕД.
Правда, карп у них — КРАП, а форель — вообще ПАСТРМКА, зато СУП — это действительно суп, тогда как ЧОРБА — скорее крестьянская похлебка. ГАЗИРАНА ВОДА совсем никакой проблемы не составляет.
Важное для македонской кухни и полезное для вас выражение — НА СКАРА, то есть «на гриле». Практически все, что можно съесть, македонцы всегда готовят на гриле, то есть они уже давно в тренде. Балканская гордость ПЛЕСКАВИЦА, большая рубленая котлета, которую во многих заведениях делают комбинированной, из свинины и телятины, тоже попадает в вашу тарелку прямо с гриля, благоухая благородными дымными тонами.
Комментарии