О латинских поговорках - которые все знают - но не правильно понимают

Латинские выражения до сих мелькают в нашей речи.           Некоторые из них в момент своего создания имели совсем иной смысл, но “благодарные” потомки слегка их переврали...

 

Бюст Сенеки в Музее Прадо, Мадрид, Испания. Автор неизвестен.

                                                                             Бюст Сенеки в Музее Прадо, Мадрид, Испания. Автор неизвестен.

 

                              In vino veritas – Истина в вине

Одно из таких выражений – знаменитая фраза “Истина в вине”.

Во-первых, её придумали греки, а затем уже забрали к себе римляне.

Во-вторых, что за истина кроется в вине? Плиний старший, автор “Естественной истории”, под истиной понимал речь пьяного человека, то есть то, что пьяный не может держать язык за зубами. Но греки понимали совсем другое под этой фразой.

Полностью, в необрезанном виде, она звучит так: In vino veritas, in aqua sanitas, то есть истина в вине, а здоровье в воде.

Это просто фраза про здоровый образ жизни! Но римляне, обрезав греческую пословицу, придали ей совсем другой смысл.

               Mens sana in corpore sano — В здоровом теле здоровый дух

И эту фразу тоже переврали. Вот как она звучит в оригинале у автора, поэта Ювенала:

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

У Ювенала ничего не говорится о базовом принципе ЗОЖ, который исповедуют любители здорового образа жизни.

А кто переврал?          Сначала английский философ Джон Локк в своей работе “Мысли о воспитании”,

а затем Жан-Жак Руссо в своей книге “Эмиль, или О воспитании”.

                                  Pecunia non olet – Деньги не пахнут

 

Монеты времён императора Веспасиана

                                                              Монеты времён императора Веспасиана

 

В оригинале фраза звучит погрубее, ( слово olet означает “вонять”) но главное, что речь в момент произнесения этой фразы шла о конкретном событии – сборе налогов с римских туалетов.

На упрёки своего сына Тита римский император Веспасиан дал тому понюхать горсть монет. –“Чем они воняют?”,

спросил Веспасиан. –“Ничем”, ответил Тит. –“И всё-таки они из мочи”, закончил свою мысль Веспасиан.

Моча в Древнем Риме была товаром, владельцы туалетов на продаже мочи хорошо зарабатывали,

поэтому это был обычный налог на предпринимательскую деятельность.

Но в итоге любители нечистых доходов взяли эту фразу себе на флаг, хотя в оригинале речь шла о налогах на туалеты.

                             Vivere et discere — Век живи – век учись

Смысл этой фразы тоже полностью переврали. Сейчас её воспринимают как напоминание о том, что учиться никогда не поздно. Фразу “Век живи — век учись” часто связывают со словами В.И. Ленина “учиться, учиться и ещё раз учиться”. Коммунизму, конечно.

Но это обрезанная фраза Сенеки, которая в полном виде звучит так –”век живи — век учись тому, как следует жить”.

То есть смысл фразы полностью другой – мы всегда будем учиться на своих ошибках.

                                                          ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

ВОТ  так  оказывается  совсем  по другому  надо  понимать  известные  латинские  поговорки ...

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/592ef27de3cda8c8f17c6385/dengi-ne-pahnut-istina-v-vine-i-drugie-latinskie-vyrajeniia-kotorye-perevrali-5f0b684be82e72470218485b

14
4542
8