Листая старую потрепанную записную книжку
На модерации
Отложенный
Предыдущая часть - http://maxpark.com/community/1851/content/4993301
История 20 Мой сахалинский толковый словарик
Уклад жизни небольшого дальневосточного, приморского, островного, портового, рыбацкого городка существенно отличался от уклада жизни вполне сухопутного города европейской части страны с миллионной численностью населения даже в советские времена, которые часто ныне представляют как период исключительно централизованного планирования и, соответственно, тотального же контроля за всем и всеми. Причин тому много. Но даже неспециалисту, имевшему возможность наблюдать воочию и сравнивать то и другое, были видны, по крайней мере, некоторые из этих отличий. Во-первых, это существенная удаленность от финансово-политических центров страны, что приводя к некоторой пространственно-временной оторванности местной, региональной власти от центральной, повышала уровень самостоятельности последней относительно региональных властей центральной части страны. Соответственно, на самом нижнем, обывательском, уровне можно было заметить следы этого. К примеру, это отразилось в том, отмеченном мною сразу по прибытии на остров, факте, что в том же Невельске практически все магазины были кооперативными. В Волгограде, откуда я прибыл, на тот момент времени я знал только один такой в той части города, в которой обитал основную часть своего времени…. Или еще, заметную часть городского населения в Невельске составляли корейцы. Причем, пожилые корейцы, завезенные на Сахалин, в свое время, еще по распоряжению Сталина, зачастую не имели даже советского гражданства, так и жили на острове безвылазно, не имея права съездить на материк, в то время как их дети таковыми уже обладали. С другой стороны, городок был маленький, больших то поселений на острове и не было вовсе. Потому, все про всех жителей городка тут, как правило, было известно. Однако, принимая, видимо, во внимание разделение основной массы населения городка на тех, кто почти все время в море и тех, кто их также почти все время ждет на суше, а также природные физиологические потребности, описанные мной в предыдущей части, жители городка знание это не торопились выносить на всеобщее обсуждения. Очевидно, они следовали известной поговорке, не советующей "плевать в колодец…".
Можно, наверное, продолжать анализ тамошнего образа жизни, но это в мои планы, честно говоря, не входит. Я всего лишь хотел отметить, что этот самый образ жизни нашел свое естественное, наверное, отражение в местном жаргоне. Помню, я поначалу, по-молодости, даже завел блокнот и записывал туда новые для меня, в то время, слова и выражения. Со временем энтузиазм мой иссяк, блокнот куда-то подевался, но ряд слов и выражений память, надо же, все-таки сохранила. Ниже привожу этот небольшой "толковый словарик".
Словарь сахалинских слов и выражений:
Бабёр (ударение на второй слог)- лучший друг семьи, присматривающий за женой, пока муж - в море. Это слово впервые я услышал из уст одного акустика, когда мы с ним шли из промтоварного магазина Невельской базы тралового флота. Это был внутренний магазин потребкооперации, который торговал импортом. Он не принадлежал известным в то время торговым системам "Березка" или "Альбатрос", где торговали за сертификаты Внешпосылторга или бонны торгового флота. Зайти в него, так же как и в упомянутые магазины, мог любой, но купить товар можно было, только имея на руках соответствующий талон, ограниченное число которых разыгрывали по приходу из рейса среди членов экипажа сейнера. Талоны на приобретение конкретных импортных товаров распределялись между судами администрацией базы и профкомом. Не исключаю, что число талонов, как и состав выделенного товара, как-то зависел от результатов работы экипажа в море, но точно не знаю, потому что никогда этим особо не интересовался. Рыбаки, как правило, разыгрывали талоны известным всем способом - с помощью шапки. Потом менялись талонами, если кому-то нужен был конкретный товар. Иногда рыбаки, не имея текущей потребности в товаре, просто дарили эти талоны знакомым и друзьям. Пару-тройку раз одаривали и меня. Кстати, на фото, что приведено в конце предыдущей части, я - в своих первых фирменных джинсах (BrownWolf), с тройной, крайне редкой в те времена, прострочкой швов, который приобрел как раз на такой талон.
После этого лирического отступления дополню приведенное перед ним кратко сформулированное мною пояснение к понятию "бабёр". Акустик, шедший рядом, поделился со мной своими планами скорого выхода в море с новым экипажем и возникшей у него, в связи с этим, проблемой срочного поиска "бабра". Возможно, он возлагал в этом плане какие-то надежды на меня, но я тогда его не понял и начал выяснять у него смысл этого слова, уяснив только, что он имеет в виду вовсе не известного грызуна (честно говоря, я долго так и считал, что слово это пишется как произносится – "бобер", и только после понял, что надо писать его через "а"). На мой недоуменный вопрос о том, что сие слово означает, он дал ответ, из которого следовало, что "бабёр" это действительно очень близкий тебе человек, друг, которому можно безбоязненно доверить самое дорогое, что у тебя есть – жену. В его обязанности входит присматривать, чтобы та, в отсутствии любимого мужа, не "загуляла". Навещать, развлекать беседами, походами в кино и т.п., по мере сил и возможности скрашивая ее досуг. При этом не возбраняется даже интимное общение между "бабром" и находящейся под его опекой женой друга, ежели, конечно, у жены возникнет таковая потребность и сам "бабёр" не будет вызывать у нее "аллергии". Видя удивление, явно проступившее на моем лице, акустик пояснил свою выгоду таким образом:"Зато мне не надо будет бегать по городу в поисках виновника, если по приходу из рейса я вдруг на жене "намотаю на винт". Я просто начищу морду "бабру" за то, что не уследил…". Вот так, просто.
Далее не по алфавиту, а по случаю употребления в предыдущем абзаце специфической идиомы собственно к ее комментарию –
Намотать на винт – заразиться венерической болезнью. В одной из предыдущих частей я упоминал между делом, что одной из самых страшных неприятностей, могущих случиться с траулером, является наматывание дели невода на винт судна при неудачном стечении обстоятельств во время замета. Это может случиться при фатально неудачном совпадении направлений ветра, течения, маневра судна. Последствия этого – потеря судном хода, потеря времени на аварийные работы водолазов (к тому же в открытом море), порча трала (в советские времена, к которым относится мое повествование, трал кошелькового типа стоил до 150000 тех еще советских рублей, что по 0,63 рубля за доллар по официальному курсу были), снятие капитана с должности, расформирование экипажа… В общем весь набор "удовольствий"…
Возвращаясь к алфавиту:
Бегать вдоль забора – вынужденное перемещение сейнера вдоль границы вод экономической зоны без права входа в экономическую зону по причине вылова рыбы в пределах установленных имеющейся лицензии на лов.
Бурса - Невельское Мореходное училище.
Бич - матрос, списанный с судна, бичевать - временно не работать в море, не состоять в экипаже по каким либо плохим обстоятельствам.
Бич-Холл (он же - Дурдом) – МДМ (Межрейсовый Дом отдыха Моряков). Ведомственное общежитие гостиничного типа. У каждой базы был свой МДМ.
Ворота – промежуток между началом и концом выметанного невода, который стараются во время замета как можно быстрее ликвидировать, выбирая сеть, чтобы не дать рыбе уйти из невода через этот открытый некоторое время участок.
Газ – алкоголь
Дед – старший механик
Децибельник - клавиатура ступенчатой регулировки усиления на панели управления рыбопоисковой ГАС
Дух – моторист
Замет – постановка невода при кошельковом методе лова рыбы.
Камчадалы – сейнеры Камчатрыбпрома (Камчатка)
Конец — не металлический трос.
Невельские ласточки – стадо сивучей, ежегодно по весне приходящее ко входу в порт Невельска и около месяца пасущееся тут сидя на волноломе и ныряя с него, оглашая окрестности своими воплями.
Нога – шток ПВУ г/локатора
Пианино – пульт управления и индикации рыбопоисковой ГАС.
Прописать – проход сейнера над рыбным скоплением с целью получения контрольного эхо-сигнала на навигационном эхолоте для уточнения его промысловой значимости. Чувствительность навигационного эхолота мала по сравнению с рыбопоисковым и потому если уж он фиксировал эхо-сигнал, то даже самый недоверчивый капитан убеждался в целесообразности идти в замет на данный косяк.
Простучать – использовать стоящее на рейде судно в качестве цели при испытании гидролокатора на ходовых испытаниях. Ходовые испытания устраивали перед каждым выходом сейнера в рыболовную экспедицию. Испытания проводил основной экипаж, принимая судно после ремонтных работ у подменного, ремонтного экипажа. Приемка проводилась по заведыванию: мотористы принимали машину, радист с акустиком – радиостанцию, радиолокатор и гидроакустику… Проверка гидролокатора проводилась просто. Сейнер направляли на любое стоящее на рейде судно прямо по курсу и проводили его обнаружение, облучая импульсами и принимая эхо-сигналы от него. Одновременно проверяли по радиолокатору дистанцию и углы… Плохо, если на рейде никого не было. У экипажа могла появиться неуверенность в правильности работы гидролокатора. Однажды, в такой ситуации, капитан траулера "Ступино" нехотя скрепя сердце решился "простучать" сторожевой пограничный корабль. Кроме него никого на рейде не было. По началу пограничник казался вымершим, но как только терпение тамошнего акустика лопнуло и он, судя по всему, пожаловался капитану пограничного судна, на нем сыграли тревогу и из всех люков посыпались матросы быстро расчехляя и разворачивая в нашу сторону свои орудия. Наш капитан решил за благо срочно сменить курс и прекратив обстрел корпуса пограничного сторожевика 22-киловатными гидроакустическими импульсами, убраться поскорее восвояси, выслушав, однако, попутно пару нелицеприятных, как теперь говорят, а, проще, нецензурных тирад со стороны "вояк" по рации.
Пустырь – холостой замет, промах при ловле рыбы кошельком
Трикотин – водка. Дело в том, что в то время известный в Невельске ликероводочный магазин занимал помещение отдельно стоящего одноэтажного здания бывшего магазина тканей, а популярной тканью тогда был именно трикотин. Когда моряки в море оставались без запаса спиртного, они связываясь с домом по цепи судовая радиостанция – городская телефонная станция –домашний телефон и просили прислать им N метров трикотина… Полагаю в переводе эта фраза не нуждается, хотя для открытого эфира вполне годилась столь незамысловатая шифровка.
Жучки – блюдо из сельди иваси: готовилось в ожидании сдачи рыбы на плавбазу: свежая сельдь бралась прямо из невода (зачерпывали ведром), укладывали на противень впритык, тушка к тушке. Все это сверху солилось, перчилось и ставилось в духовку. При поедании использовалась куча старых газет для впитывания моря жира, что буквально рекой тек с сельди, очень нежное и вкусное блюдо.
Черные полковники – сейнеры Приморрыбпрома (Владивосток). Они, в те времена, частенько были выкрашены в черный цвет. Отсюда и прозвище.
Шаманить – ремонтировать и налаживать оборудование.
Пожалуй на этом в этот раз и остановлюсь.
Комментарии
Особенно меня удивило значение слова Бабёр.)