Война и музыка. #1

Чудовищная и бесчеловечная бойня, называемая Второй Мировой войной, конечно же, не могла оставить равнодушными композиторов и поэтов. Что, если нам с вами, друзья, послушать военные песни, так или иначе связанные с основной темой тех жутких и доблестных лет, перелистывая при этом страшные и героические страницы истории середины прошлого века? Заранее прошу простить меня за выбор роликов: память человеческая индивидуальна и избирательна, я буду невероятно признателен за все ваши вероятные подсказки. Пока не вижу никакой возможности вместить всё в один-два поста, надеюсь, что не буду досаждать вам больше трёх.

НАНКИНСКАЯ РЕЗНЯ (декабрь 1937 г.)

Не удивляйтесь, пожалуйста: многие историки отсчитывают начало Второй Мировой концом 1931 года, когда японские войска полностью оккупировали Манчжурию, полномасштабная война между Японией и Китаем развернулась в июле 1937 года и завершилась лишь капитуляцией Японии в сентябре 1945.

13 декабря 1937 года во время второй японо-китайской войны 6-я и 16-я дивизии японской армии вошли в тогдашнюю столицу Китая. Шесть недель японцы занимались зверскими убийствами. Огнестрельное оружие не применялось: тысячи жертв закалывали штыками, отрезали головы, людей сжигали, закапывали живьём, у женщин вспарывали животы и выворачивали внутренности наружу, убивали маленьких детей. Насиловали, а потом зверски убивали не только взрослых женщин, но и маленьких девочек, а также женщин преклонного возраста.

日本軍の勝利は1937年南京行進   (МАРШ ИМПЕРАТОРСКОЙ ЯПОНСКОЙ ГВАРДИИ)

 

КОНФЛИКТ НА ХАЛХИН-ГОЛЕ (11 мая – 16 сентября 1939 г.)

Заключительное сражение произошло в последних числах августа и завершилось полным разгромом 6-й отдельной армии Японии.

НА ГРАНИЦЕ ТУЧИ ХОДЯТ ХМУРО (ТРИ ТАНКИСТА) Песня была написана братьями Покрасс на слова Бориса Ласкина и впервые прозвучала в заставке фильма «Трактористы» в 1939 году.

 

ВТОРЖЕНИЕ В ПОЛЬШУ (ОПЕРАЦИЯ ВАЙС) (1 сентября – 6 октября 1939)

Формальное начало Второй Мировой. Разгром польской армии в классическом сражении на окружение. Блицкриг, Blitzkrieg, наяву, Шлиффен, сумей он дожить до этого дня, несомненно, был бы доволен.

HORST WESSEL была написана в 1927 году на основе мелодии песни германских моряков студентом — активистом нацистской партии Хорстом Весселем. После того, как Вессель был смертельно ранен в 1930 году Альбрехтом Хёллером — членом Коммунистической партии Германии, история его жизни и смерти была превращена в «символ борьбы и мученичества за идеи национал-социализма», он стал жертвой, принесённой за идею и героем нацистского движения.

Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

штурмовики идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Свободен путь для наших батальонов,

Свободен путь для штурмовых колонн!

Глядят на свастику с надеждой миллионы,

День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

В последний раз сигнал сыграют сбора!

Любой из нас к борьбе готов давно.

Повсюду наши флаги будут реять скоро,

Неволе длиться долго не дано!

Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

штурмовики идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

(перевод Юрия Нестеренко) 

 

 

 

ФИНСКАЯ ВОЙНА (Зимняя война ) (30 ноября 1939 — 12 марта 1940)

Завершилась подписанием Московского мирного договора. В составе СССР оказалось десятая часть территории Финляндии со вторым по величине городом Выборгом. Советско-финская граница стала пролегать приблизительно там, где ещё в 1721 г. проложил её Пётр Великий.

Геринг неофициально пообещал финскому послу, что Германия в будущем нападёт на СССР: "Запомните, что вам стоит заключить мир на любых условиях. Гарантирую, что когда через короткий срок мы пойдём войной на Россию, вы получите всё назад с процентами".

 

ПРИНИМАЙ НАС, СУОМИ-КРАСАВИЦА — советская песня 1939 года, посвящённая событиям советско-финской войны 1939—1940 гг.

Музыка Даниила и Дмитрия Покрасс, слова А. Д’Актиля.

ДАТСКО-НОРВЕЖСКАЯ ОПЕРАЦИЯ (Учения на Везере) (9 апреля – 8 июня 1940)

Оккупация Дании и Норвегии. Германия получила стратегически важный плацдарм на севере Европы, улучшила базирование германских подводных лодок и авиации и обеспечила подвоз стратегического сырья из скандинавских стран.

MIN SOLDAT (швед. "Мой солдат") — шведcкая песня, ставшая широко известной в период Второй мировой войны. Слова и музыку к песне написал шведский поэт и композитор Нильс Перне, Nils Perne. Песня получила всенародную известность, а впоследствии стала одним из символов Второй мировой войны в Швеции, по сути, шведским аналогом "Лили Марлен".

Башмаки - велики, а пилотка – мала,

Брюки – коротки, френч – мешковат,

Только всё это – так, пустяки, ерунда,

Ведь навеки он – мой любимый солдат.

(надеюсь, простите меня, друзья, за собственный жалкий перевод)

ФРАНЦУЗСКАЯ КАМПАНИЯ (План Гельб) (10 мая - 22 июня 1940)

Дерзкий прорыв танковых частей вермахта через Арденны, блицкриг. Голландская, бельгийская и наиболее дееспособная часть французской армии – разгромлены. Британский экспедиционный корпус эвакуируется из Дюнкерка.

ERIKA. Одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль, Herms Niel. Автор соединил, казалось бы, несоединимое: любовь и войну.

По-немецки слово Erika означает не только женское имя — оно переводится на русский также и словом "вереск". Поэтому немецкое ухо воспринимает оригинальный текст Хермса Ниля несколько иначе, чем читается нами перевод. Для немцев этот цветок то же самое, что для русских — ромашка, поскольку является частью немецкого пейзажа. Разница только в том, что в русском языке нет женского имени Ромашка, а у немцев женское имя Эрика есть. На этом и построена игра слов.

На поляне вырос маленький цветок,

Что зовут вереском.

Сотни тысяч пчёл так любят сладкий сок,

Этот сок вереска.

Его сердце сладости полно.

Аромат, пьянящий, как вино.

На поляне вырос маленький цветок,

Тот цветок вереска.

 

А в родном краю меня малышка ждёт.

Её звать - Эрика.

Это счастье и сокровище моё,

Имя ей - Эрика.

Вновь у вереска лиловый цвет,

Эта песня для неё привет:

"На поляне вырос маленький цветок,

Для моей Эрики."

 

В моей комнате растёт такой цветок,

Что зовут вереском.

О невесте он забыть мне не даёт,

О моей Эрике.

На заре его прекрасен вид.

Он со мной, как будто, говорит,

Что в родном краю меня малышка ждёт,

Слёзы льёт Эрика.

(перевод Сергея Елесова)

БИТВА ЗА БРИТАНИЮ (9 июля – 30 октября 1940)

В 1940 г. рейхсмаршал Геринг хвастливо заявил Гитлеру, что мог бы поставить на колени Соединённое Королевство только одной своей непобедимой авиацией. Однако он не принял в расчёт жизнестойкость и боевые качества Королевских ВВС. Самое крупное авиационное сражение в истории.

ACES HIGH. Написана бас-гитаристом Iron Maiden Стивом Харрисом, Steve Harris. В начале ролика – знаменитые слова Черчилля: "…мы будем оборонять наш Остров, чего бы это ни стоило, мы будем сражаться на побережье, мы будем сражаться в пунктах высадки, мы будем сражаться на полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах, мы не сдадимся никогда…" Вот так рождаются легенды.

 

Зазвучала сирена, предупреждая об укрытии от воздушного налёта,

Затем звуки зенитной артиллерии,

Поднять в истребители по тревоге, мы должны быть в воздухе,

Надо подняться для предстоящей атаки

 

Прыгай в кабину и заводи двигатель,

Убирай все «башмаки» из-под колес,

Нет времени для промедления,

Набираем скорость, прижав нос к взлетной полосе.

Надо быть в воздухе, пока не поздно

 

Разбег, быстрый взлёт, полёт,

Переворот через крыло, обход, нырок, в атаку снова,

Заходи на цель, живи для полета, лети за жизнь, сделай или умри,

Заходи на цель, живи для полета, лети ради жизни, асы в высоте

 

Атакуй огнем главный эшелон бомбардировщиков,

Выпали короткую очередь и сразу увернись,

Мертвая петля, штопор и зайди сзади,

Войди в слепую зону и снова ударь исподтишка...

 

Бандиты атакуют нас сзади слева,

Десять 109-х Мессершмитов выше Солнца,

Набирая высоту и поворачивая в лоб наши Спитфайеры,

Выйдя прямо на них, я жму на гашетку пушек

 

Разбег, быстрый взлёт, полёт,

Переворот через крыло, обход, нырок, в атаку снова,

Заходи на цель, живи для полета, лети за жизнь, сделай или умри,

Заходи на цель, живи для полета, лети ради жизни, асы в высоте

(перевод Surfer)

 

АФРИКАНСКАЯ КАМПАНИЯ (10 июня 1940 — 13 мая 1943)

Велась с переменным успехом, закончилась капитуляцией итало-немецких войск в Тунисе на полуострове Бон.

LILI MARLEEN. Неофициальным гимном для многих немецких солдат в годы Второй Мировой Войны стала песня "Лили Марлен". Оригинальный текст  был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа – Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен. Мелодия написана Норбертом Шютце, Norbert Schultze в 1938. Популярность к песне пришла не сразу, во многом благодаря тому, что министр пропаганды Йозеф Геббельс питал симпатии к военным маршам, простые песни его мало интересовали. Записанная как раз перед войной Лейлой Андерсен (Lale Andersen – настоящее имя Eulalia Bunnenberg) песня была запрещена в виду "не соответствия". Но после того как Немецкое Радио начало транслировать эту песню для Африканского Корпуса (Afrika Korps) ситуация резко изменилась. Генерал-фельдмаршаллу Роммелю понравилась песня, и он попросил регулярно включать ее в эфир.

Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года. В итоге мелодия "Лили Марлен" стала маршем специального парашютного полка Великобритании (SAS)

 

Возле казармы, в свете фонаря

кружатся попарно листья сентября,

Ах как давно у этих стен

я сам стоял,

стоял и ждал

тебя, Лили Марлен,

тебя, Лили Марлен.

 

Если в окопах от страха не умру,

если мне снайпер не сделает дыру,

если я сам не сдамся в плен,

то будем вновь

крутить любовь

с тобой, Лили Марлен,

с тобой, Лили Марлен.

 

Лупят ураганным, Боже помоги,

я отдам Иванам шлем и сапоги,

лишь бы разрешили мне взамен

под фонарем

стоять вдвоем

с тобой, Лили Марлен,

с тобой, Лили Марлен.

 

Есть ли что банальней смерти на войне

и сентиментальней встречи при луне,

есть ли что круглей твоих колен,

колентвоих,

Ich liebe dich,

моя Лили Марлен,

моя Лили Марлен.

 

Кончатся снаряды, кончится война,

возле ограды, в сумерках одна,

будешь ты стоять у этих стен

во мгле стоять,

стоять и ждать

меня, Лили Марлен,

меня, Лили Марлен.

(Вольный перевод Иосифа Бродского)