Современная поэзия Ирана. Геларэ Джамшиди.
На модерации
Отложенный
Мы стали легче, но
ввысь больше не поднялись.
груз, нами сброшенный с плеч,
крыльями нашими был.
Одним из самых полюбившихся читателям сайта Иранская поэзия сегодня. Переводы стихотворением стало вот это, написанное молодой и талантливой Геларэ Джамшиди. Для меня, переводчика, углядевшего в четырёх строках тему мученичества, смирения, креста и спасения, довольно неожиданными были полученные отклики: «Это же в точности про СССР! », «Это про нашу страну! », «Развалили! » и т. д. Уже не единожды меня просили рассказать о Геларэ, познакомить с её творчеством поближе.
Итак, по многочисленным заявкам.
Геларэ Джамшиди родилась в Тегеране. Поэт, переводчик французского и английского языков.
Её первый сборник стихов «Радуга на лбу» был издан в 2012 году.
Поэзия стала неотъемлемой частью жизни Геларэ Джамшиди ещё в детстве, поскольку её мать – учительница литературы, также пишущая стихи (Геларэ вспоминает, как ложилась спать под сочинённые мамой колыбельные). Первым «настоящим» поэтом, которого маленькая Геларэ узнала, был Ахмад Шамлу, в три года она уже читала его знаменитое стихотворение «Феи» наизусть.
Девочкой Геларэ помогала матери устраивать литературные мероприятия, поэтические вечера для школьников и сама принимала в них активное участие. Всё свободное время она проводила за чтением книг. С четырнадцати лет Геларэ начала писать стихи в классической манере, и долгое время излюбленными поэтическими формами для неё оставались газель, маснави и чарпаре. Однако десять лет назад её стихи (неожиданно для самой поэтессы) начали обретать форму белых, она почувствовала тягу к тому, чтобы высказываться свободно, выйдя за рамки рифм.
Из классиков самым главным для себя поэтом она считает Моулану Руми. Не только стихи великого суфия, но весь его мир, его мысли, его видение жизни, его отношение к любви и Богу во многом сформировали её как личность. Из современных авторов поэтессе ближе всего Хоссейн Монзави, которого она считает своим учителем.
Много лет Геларэ занимается переводами. С юности восхищавшаяся красотой французского языка, она выучила его, чтобы читать произведения любимых авторов в оригинале.
Переводила стихотворения Жака Превера и других поэтов. С 2003 года переводы Геларэ с французского и английского языков регулярно печатаются в иранских толстых журналах, а сама она является главным редактором раздела переводов нескольких литературных сайтов.
В этом году по приглашению одного из институтов Швейцарии Геларэ приняла участие в литературном фестивале в г.
Золотурне, а также цикле конференций, посвящённых художественному переводу, что вылилось в новый проект, над которым она сейчас работает с коллегами из других стран.
В 2012 году в издательстве «Офог» вышло собрание писем Жорж Санд и Гюстава Флобера, переведённое на персидский язык Джамшиди (в начале 2014 г. был напечатан дополнительный тираж). Несколько лет Геларэ была поглощена исключительно этой работой (что неудивительно, если учесть немалый объём книги – 456 страниц).
Вот-вот выйдет в свет сборник переведённых Джамшиди коротких рассказов канадской писательницы Маргарет Этвуд «Бумажное убежище».
Кроме того, готовится к печати второй сборник стихов Геларэ.
Любопытно, что повседневная жизнь поэтессы проходит довольно прозаично: в стенах одной из крупных иранских компаний (Геларэ Джамшиди бакалавр по специальности «Электронная инженерия и электротехника», что, однако, никогда не препятствовало ни её собственному творчеству, ни её переводам). Геларэ с улыбкой говорит, что надеется и в дальнейшем благополучно совмещать в себе эти три мира.
Несколько стихов Геларэ Джамшиди
***
я шла своей дорогой
он на что-то отвлёкся.
мы столкнулись друг с другом.
ущерба особого не было:
разбилось души его зеркало.
свет моей души разлетелся осколками.
***
в конец истории
настолько не верится,
что у рыб после смерти
вечно рты открытые.
***
храню её здесь:
никто не узнает.
в кулаке она моём.
когда перстни снимаю,
делает вдох.
пальцы зевают,
фаланга за фалангой –
устали.
ласкали, утешали тебя,
вернулись.
забываются сном.
раскрывается кулак мой.
она с моей ладони
улетает,
утекает,
завеса за завесой.
никогда я хранить тайны не умела.
Текст статьи и перевод с фарси: Юлтан Садыкова
Классическая персидская поэзия широко известна в мире и в России. Имена Омара Хайяма, Хафиза, Мевланы Руми у многих на слуху.
Но ведь и современный Иран может по праву гордиться своими поэтами. В последние годы Иранский культурный центр выпускал книги, знакомящие с современным иранским литературным творчеством, но ещё немало предстоит сделать, чтобы русский читатель смог познакомиться с нынешней персидской поэзией.
На сайте Юлтан Садыковой (www.youltan.com) вы найдете множество произведений современных персидских поэтов, которые она сама переводит на русский язык, и сможете ощутить их неповторимую магию. С переводами этой иранской поэтессы, а также других современных поэтов можно ознакомиться на сайте: www.youltan.com
Комментарии
ввысь больше не поднялись.
груз, нами сброшенный с плеч,
крыльями нашими был.
=================
По русски это звучит немного не поэтически:
Вместе с водой выплеснули и ребенка.
---
Восток - дело тонкое!
Спасибо.
И в небо больше не поднялись,
Груз нами сброшенный с плеч,
Надо было свято беречь,
Он крыльями нашими был,
И знаком всего, что любил.
Комментарий удален модератором
Вот ЭТИМ и должен заниматься посол :), человек представляющий свою страну в другом государстве. Раскрывать ее многогранность. :)
Очень глубокие стихи...Понравились.
в конец истории
настолько не верится,
что у рыб после смерти
вечно рты открытые
... стихи врезаются в память
Спасибо.