Слышалъ звонъ, да не знаетъ, гдѣ онъ

На модерации Отложенный

И, как пчелы в улье опустелом,

Дурно пахнут мертвые слова

Н. Гумилев.

 

Как правило, при заимствовании слова из другого языка, перенимается и сам предмет (явление), стоящий за этим словом. Так, итальянское слово "пицца" было заимствовано вместе с самим блюдом. Однако в некоторых случаях заимствуется только слово, а обозначаемый предмет (явление) в силу каких-то причин не заимствуется. О таких неполных заимствованиях и пойдет речь.

Возьмем, например, древнегреческое слово "демократия". Для того, чтобы перенять явление, обозначаемое этим словом, нужно перенять общественное устройство Древней Греции: полисы и рабовладеление. Только в этих условиях может возникнуть демос и, соответственно, его власть.

В случае с "демократией" была заимствована форма без содержания. Это все равно, как прийти в библиотеку и взять обложку от книги вместо целой книги. Или прийти в магазин и купить бирку от продукта.

А дальше начинается простор для творчества. Заимствованную форму начинают наполнять содержанием. Тут уж кто на что горазд. Одни говорят, что это слово обозначает одно, другие – другое, третьи – третье. Сколько бы эти люди не спорили, они не вернут форме изначальное содержание. А истинное содержание слова останется в других исторических условиях, в Древней Греции.

Потом авторы словарей занесут это слово в словари с тем значением, которое им больше нравится: "демократия – это народовластие". Вера русского человека в печатное слово непоколебима: раз так написано в словаре, значит, так оно и есть. Никому и в голову не придет, что древнегреческое понятие "демос" вовсе не равнозначно русскому понятию "народ" (а, следовательно, демократия – это не власть народа). 

Еще одно популярное заимствованное слово – "референдум". Многие ли из вас владеют латинским языком и знают, что обозначало на латыни "референдум"? Опять форма без содержания. То содержание, которое к ней кое-как приклеили (референдум – волеизъявление) никак не вяжется с латинским "то, что должно быть сообщено" (ср. "реферат"). Под обложкой от дешевого детектива прячется… сборник высокой поэзии.

:)

В тех случаях, когда из другого языка заимствуется только слово, без обозначаемого предмета (явления), это слово корректно употреблять только по отношению к тому предмету (явлению), которое оно обозначало изначально, в тех исторических и культурных условиях, в которых оно впервые было употреблено. Так, слово "демократия" корректно употреблять только в работах по истории Древней Греции.

При заимствовании формы без содержания разрывается треугольник "слово – понятие – явление", в результате чего нарушается взаимосвязь с реальным миром. Иначе говоря, то, что говорит человек, оказывается не связанным с тем, о чем он думает, и с тем, что есть на самом деле. Наиболее ярко эта потеря взаимосвязи наблюдается при использовании слов из "мертвых" языков: древнегреческого и латинского. Потому что вокруг нас нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало Древнюю Грецию или Древний Рим.

Я не специалист по тонким материям, но рискну предположить, что при разрыве взаимосвязи языка с мышлением и окружающим миром нарушается что-то и на тонких планах. Слово становится пустой оболочкой, не имеющей никакой силы. При его произнесении в мире ничего не меняется. Человеческая речь начинает напоминать пускание мыльных пузырей (см. речи политиков по телевизору). А когда-то слово было и средством исцеления и мощным оружием:

"В оный день, когда над миром новым

Бог склонял лицо свое, тогда

Солнце останавливали словом,

Словом разрушали города.

 

И орел не взмахивал крылами,

Звезды жались в ужасе к луне,

Если, точно розовое пламя,

Слово проплывало в вышине…".

Николай Гумилев

В тот момент, когда человек произносит слово на родном языке, понимая его смысл во всей его первозданной чистоте, реализуется гармония смысла и формы, и реальность отзывается на произнесенное слово эхом. Когда человек произносит слова чужих языков, и особенно мертвых языков, подразумевая под ними что-то свое, реальность не реагирует. Хотите демократию? Для начала облачитесь в хитон, купите коня и рабов. Не хотите (не можете) – тогда целесообразно выражаться по-русски.