Комментарии к главе 23 евангелия от Матфея
1-7. Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
«Книжники» (γραμματεῖς) здесь в смысле «буквоеды». Очевидно Иисус имеет в виду саддукеев.
«Неудобоносимые» - не вполне удачный перевод δυσβαστακτα (кстати, имеюшегося не во всех рукописях) – «с трудом переносимого» - без смыслового оттенка «непереносимого», имеющегося в синодальном переводе.
«Расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих» - неудачный перевод πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα. Точнее – увеличивают свои филактерии (по древнееврейски – «тфилин» ןתפילי) – коробочка c текстами торы (пятикнижия Моисея), которые религиозные евреи привязывают к голове и руке во время молитвы) и удлиняют кисти на своих одеждах.
Общий смысл отрывка в обвинении религиозных учителей в непонимании смысла закона Моисея и в лицемерном тщеславии. Но при этом очень важно, что Иисус призывает исполнять все предписания, исходящие от религиозных лидеров (и только не подражать им в их нечестивом образе жизни). Другими словами, здесь Иисус призывает к скурпулезному соблюдению иудейской обрядовости и образа жизни. Есть основания думать, сравнивая это предписание с другими заповедями Иисуса, что здесь имеется попытка вложить в уста Иисуса слова, которые по тем или иным причинам евангелисту нужно приписать Иисусу.
8-10. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
Перевод не очень удачный, хотя здесь и задача переводчика неразрешима, так как в разных греческих версиях тексты не одинаковы и могут быть по-разному проинтерпретированы.
В одной редакции (Stephanos 1550), отражающей сложившиеся в Византии к 16-му веку текст Нового Завета, стихи 8 и 10 выглядят так: (8) υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε («никому не говорите «Рабби» (учитель), так как у вас один высший учитель (καθηγητης) – Христос, вы же все братья, и (10) μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος (и пусть вас не называют высшими учителями (καθηγηται), так как так как у вас один высший учитель (καθηγητης) – Христос.
В другой редакции (Westcott and Hort, 1881), основанной на двух древнейших известных манускриптах, Синайском и Ватиканском, стих 8 звучит несколько иначе: (8) υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος παντες δε υμεις αδελφοι εστε («никому не говорите «Рабби» (учитель), так как у вас один учитель (διδασκαλος), вы же все братья), в то время, как стих 10 звучит почти так же, как и в версии Стефаноса. То есть здесь не уточняется, кто учитель христиан (это может быть и Иисус сам, и Бог), но зато различается учитель и высший учитель, лидер (то, что в синодальной русской версии стало «Наставником»). Высший учитель христиан – Христос.
В чем смысл этих стихов? Напрашиваются несколько вариантов интерпретации. Самый распространенный в среде верующих – что Иисус требует никако не называть высшим учителем, лидером, кроме его самого. Другая возможная интерпретация состоит в том, что оба пассажа вложены в уста Иисусу евангелистом или его поздними редакторами, чтобы подчеркнуть величие и монополию на истину Иисуса Христа. Такая интерпретация вполне возможна, так как пафос слов самого Иисуса в возвеличивании Бога, а не себя, а себя только тогда, когда нужно подчеркнуть Божественное в человеке. Но есть и третья интерпретация, которая примеряет первые две: эти слова, действительно, принадлежат Иисусу, но слово «Христос» означает не человеческую личность – Иисуса Христа, а нечто совсем иное – Божественную «часть» человеческой души, Бога в человеке. Только у Бога в себе должны учиться и только Богу в себе должны следовать все христиане.
Именно эта третья, интерпретация выявляет скрытый, но единственный подлинный смысл слов Иисуса, согласующийся с его требованием не делать из его личности объект культа, о чем он говорит часто.
Это важнейший момент для понимания евангелия – необходимо развести личность человека Иисуса и Божественную сущность человека – Христа. Иисус и Христос – это не одно и то же. Без понимания этого евангельские тексты оказываются очень легко уязвимыми для критиков.
Если же принять третью интерпретацию, то слова Иисуса становятся легко понятными: помните, что прежде всего вы – дети Бога и несете в себе Богжественную сущность, и эта Божественная сущность есть ваш единственный учитель и вождь.
11-12. Больший из вас да будет вам слуга: ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Это повтор того, о чем Иисус уже говорил: задача старшего в духовной иерархии служить младшим, помогать им в работе духовного роста. Только через эту службу возможно реальное возвышение, иные любые славолюбивые, властолюбивые, тщеславные попытки возвысить себя ведут к духовной деградации.
13. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Очень серьезное обвинение. В самом деле, сосредотачиваясь на обрядовой, поведенческой, стороне религиозных предписаний религиозные лидеры (и не только во времена Иисуса, но и очень часто потом, и сегодня, в наше время препятствуют духовному развитию «паствы», загораживают им вход в Царство, утяжеляя тем самым и свою личную карму и карму своей организации. Потому то и «горе вам». Но... здесь надо сказать и об одном «смягчающем обстоятельстве» такого поведения религиозных иерархов. Сохраняя «ритуальную религию», они очень часто в старых формах хранят содержание, которое еще не может быть восстребовано современными людьми, которые до этого содержания пока просто не доросли, не могут его «вместить», понять. Люди дорастут только через несколько веков (или даже тысячелетий). И тогда им откроется тайный смысл того, что десятки поколений их предков бездумно исполняли как «глупый» религиозный обряд.
Так что и «музейном христианстве» сегодняшнего православия или сегодняшнего иудаизма есть свой смысл. Но карму закрывавших путь в Царство это «оправдание» облегчает несильно.
14.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
Речь идет о практике, распространенной и сегодня, – принуждению человека добровольно отдать свое имущество религиозной организации. Вдовы особенно беззащитны перед такой практикой.
15. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Это еще более жетский упрек – вместо того, чтобы вести человека к Богу, религиозные деятели препятствовали его духовному росту. По сути о том же Иисус говорит и в стихе 13.
16-22. Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
Неудачный перевод. Смысл оригинала (λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει) в том, что поклявшийся храмом не связан клятвой, а поклявшийся золотом храма связан. (Аналогично и с клятвой жертвенником.) Здесь видна полемика с ранне-талмудическими попытками, играя словами и логикой, произвольно интерпретировать текст Закона так, как этого хочется интерпретатору. Подобного рода попытки предпринимались и предпринимаются сегодня и внутри христианской церкви, когда нужно обойти то или иное неприятное для интерпретатора требование Иисуса. Против такой игры со словами, извращающей их суть, и выступает Иисус.
23-24. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
По сути, продолжается разговор о том же – формальном отношении к требованиям религии, при котором утрачивается суть этих требований – важнейшее в законе. И эта болезнь перешла к будущим христианам: они совершают десятки разных действий, не заботясь о том, насколько их действия совершенствуют их душу, приближают ее к Богу. В словах Иисуса здесь звучит жесткий сарказм: нужно давать десятую часть храму, так вы и даете ее с любой полевой травы, а о главном не помните.
25-26. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Речь идет о требовании чистоты посуды (идущего со времен Моисея (Числа 31:20-23) до наших дней, когда новую посуду моют в Микве, бассейне с проточной водой, который используется так же и при принятии еврейства – своего рода, «иудаистсткого крещения»). Смысл слов Иисуса в том, что посуду чистите, а свои души - нет. Упрек, который в наши дни можно отнести ко многим современным фарисеям разных вероисповеданий.
27-28. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Тот же упрек, но выраженный другими словами. Более современным был бы перевод не «окрашенные гробы», а «изукрашенные гробницы» (или «мавзолеи»).
29-33. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; дополняйте же меру отцов ваших. Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Здесь два вызова фарисеям и книжникам.
Первый, что они – дети убийц пророков. А это означает, что на них все равно лежит вина за эти убийства. (В Ветхом Завете Бог часто говорит, что он наказывает потомков за вину предков.) Так работают законы кармы – ответственность за деяние переносится и на потомков. Это нетрудно заметить в окружающей нас жизни и с отдельными людьми, например, когда сын богача наследует богатство, а сын бедняка – бедность (на самом деле, подобных «наследований» гораздо больше – образование, культура и т.д. и т.п.), и с целыми народами, когда отцы своими деяниями поготавливают хорошую или плохую жизнь для своих сыновей.
Второй – что они «недалеко упали от яблони» и, хотя они это и отрицают, но и сами готовы обагрить и обагрят руки в крови пророков – Иисуса и первых христиан, продолжив тем самым дело убийц-отцов. («Дополняйте меру отцов ваших» перевод пости дословный, хотя «пополняйте» было бы здесь точнее для πληρώσατε, но другой русский перевод «продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!» («Слово Жизни») передает смысл яснее).
34-39. Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! Се, оставляется вам дом ваш пуст. Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
В этих словах довольно явно читается дополнения евангелиста, вложенные в уста Иисусу (все, что подчеркивает Божественность Иисуса, например, многочисленные попытки «собрать птенцов» (к слову, в оригинале наседка собирает цыплят - ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας)) , но, возможно, что основа тирады принадлежит и самому Иисусу.
В переводе некоторые места переведены слишком вычурно и их смысл теряется. «На род сей» ((γενεὰν) может с равным успехом иметь смысл и «на это поколение» - если смысл такой, как полагали многие переводчики евангелия, то данное пророчество сбылось (если, конечно, не предполагать, что евангелист, пишущий после разрушения второго храма, не специально вложил его в уста Иисуса). «Пуст» есть не во всех манускриптах. Без этого добавления – «Оставляю вам дом ваш» - звучит еще более драматично, хотя смысл остается тем же. «Грядый во имя Господне» точнее «идущий во имя Господина (κυρίου), другими словами, речь идет не о Мессии, а о тех, кого Мессия послал: «угроза» состоит в том, что Мессия не придет до тех пор пока не благославят его учеников (то есть христианскую церковь). Отсюда видно, что эти слова тоже могут быть «авторским (или редакторским) добавлением.
Продолжение. Начало в
1,2 - http://gidepark.ru/community/43/article/434602
3 - http://gidepark.ru/community/43/article/436975
4 - http://gidepark.ru/community/43/article/437714
5 - http://gidepark.ru/community/43/article/439114
6 - http://gidepark.ru/community/43/article/440432
7 http://gidepark.ru/community/43/article/441482
8 http://gidepark.ru/community/43/article/442049
9 http://gidepark.ru/community/43/article/442695
10 http://gidepark.ru/community/43/article/443362
11 http://gidepark.ru/community/43/article/444783
12 http://gidepark.ru/community/43/article/446470
13 http://gidepark.ru/community/43/article/447410
14,15 http://gidepark.ru/community/43/article/448141
16 http://gidepark.ru/community/43/article/448732
17 http://gidepark.ru/community/43/article/450135
18 http://gidepark.ru/community/43/article/451386
19 http://gidepark.ru/community/43/article/452354
20 http://gidepark.ru/community/43/article/453008
21 http://gidepark.ru/community/43/article/453569
22 http://gidepark.ru/community/43/article/454317
Комментарии