Для тебя, любимая

 

Лучший, на мой вкус, верлибр всех времен и народов написал  француз Жак Превер. Ходила легенда, что русский текст (тот самый, который представлен ниже) – не художественный перевод, а простой подстрочник. Во что вполне можно поверить: на весь текст – ни одной метафоры. А именно метафоры – одна из главных сложностей поэтического перевода. Текст с метафорами просто невозможно перевести близко к оригиналу.

Знаю это, потому что сам в молодости переводил стихи с грузинского, аварского, других кавказских языков. Соперничать с Гребневым или Козловским было невозможно. Они переводили живых  классиков уровня Гамзатова. А мне и моим ровесникам иногда доставались подстрочники молодых поэтов. Наши переводы публиковались в республиканских изданиях. О чем свидетельствовали весьма солидные гонорары. Эти свидетельства были намного приятнее факта публикации. Нигде в СССР столько не платили за оригинальные стихи, сколько платили в Грузии и Дагестане за переводы. Национальная политика – называется…

Однако отвлекся. Вернемся к теме. Отсутствие метафор вовсе не означает, что текст – примитивен. Наоборот, на вершине поэзии метафоры отсутствуют, как, например, в стихотворении Александра Пушкина «Я вас любил: любовь еще, быть может...».

Выходит, что Превер написал абсолютный текст, который на любом языке будет звучать, как на языке оригинала и потрясать читателя любой национальности. Вот он, этот, до гениального простой, текст.

Я пошел на базар, где птиц продают, и птиц я купил для тебя, любимая. Я пошел на базар, где цветы продают, и  цветы я купил для тебя, любимая. Я пошел на базар, где железный лом продают, и цепи купил я, тяжелые цепи, для тебя, любимая.

А потом я пошел на базар, где рабынь продают, и  тебя я искал, но тебя не нашел я, моя любимая.   

А основную славу Преверу принесла песня, написанная на другие его стихи композитором Жозефом Косма. Она известна всему миру. Ей пели многие. В том числе Эдит Пиаф, Ив Монтан, Пэт Бун, Вадим Козин и ослепительный Муслим Магомаев. Стихи Превера называются «Мертвые листья». А песня известна под названием «Опавшие листья».

Я знаю несколько переводов этой песни. Все они неказистые. Поэтому не буду их здесь приводить. Дабы не пала тень от слабого перевода на автора приведенного выше гениального верлибра.

А здесь великая песня великого композитора на стихи великого поэта в исполнении двух великих певцов.