Кто читал «Войну и мир»?
На модерации
Отложенный
Когда я была маленькая, нас учили, что мы живем за железным занавесом в лагере социализма, окруженные со всех сторон злобными империалистами, которые пытаются развязать с нами войну, потому что мы хотим построить коммунизм. Я верила, что мы не такие, как все, что мы стоим за прекрасные идеалы гуманизма, которые хотят у нас отобрать те, кто погряз в подлости, пороках и не умеет мечтать; что мы – сильные и никого не боимся. Я очень гордилась своей страной и красным флагом, и была счастлива, как только может быть счастлив ребенок.
Дома мама меня учила всегда уступать младшему брату, цитируя Генриха Манна, что "Виноват в конфликте всегда тот, кто умнее". В это же самое время бабушка, подписывая письмо, всегда добавляла: «лишь бы не было войны».
В результате, первая крамольная мысль, которая зародилась у меня во втором классе, было убеждение, что нам «лучше сдаться», потому что уже тогда я считала себя умной. И, собственно, это и был "Карибский кризис" - названия я не знала, и было ли оно тогда, а атомная бомба была у всех на слуху.....
Я хорошо училась и прочитала все, что касалось русской литературы, включая критику, писала блестящие сочинения, пытаясь раскрыть тему, как скрытое послание каждого автора к благодарным потомкам, что требуется по условиям "игры"; моё сочинение по литературе на вступительных экзаменах на филологический факультет Московского Университета с оценкой 5/5 показывали со словами "Вот как надо писать!" . ..
Господи, на что мы время тратили – Гоголь, Гончаров, Салтыков-Щедрин, Тургенев…... (ну, не без исключений, конечно, я пишу о впечатлении в целом)….
Благо бы грамматику по ним изучали – ан, - нет, это наша родная литература, и извольте по ним воспитываться. Сны Веры Павловны, которая принимала ванну, и отсюда следовало, что ей человеческие слабости тоже были не чужды, по программе заучивали наизусть. Чехов, который не создал ни единого положительного женского образа, мне был особенно неприятен. Детский ум не задавался вопросом о причинах столь брезгливого отношения к женщине... Столько цинизма на неокрепшие уши!
Ещё как-то хорошо собак они описывали. Котов – уже «извините, нет». Поэтому мы воспитались сентиментально-жалостливые по мелочам, слегка в духе гуманизма, но как-то неконкретно; разнообразные уродства общества стали знаковыми образами на всю жизнь. Как можно на детей вываливать такую помойку, как у Достоевского, когда в 14-15 лет даже мысли убить кого-то ещё возникать не должно; в целом до сих пор у меня впечатление от школьной русской литературы, как от вязкого болота, липкой трясины, в которой, под присмотром какой-нибудь садистки с педагогическим образованием, барахтаются и тонут ученики, те, которые не могут дать ей отпор. В школе училка по литературе не для того нужна, чтобы вечным ценностям учить, а чтобы жизнь мёдом не казалась. Пушкин и Лермонтов в детстве были очень хороши – за Пушкина хотелось бросить бомбу в царя, а вместе с Лермонтовым повеситься.
Ничего смешного нет в том, что американский президент решил прочитать «Войну и мир», чтобы закалить волю. Льва Толстого не читал никто.
Я бы провела опрос, «кто из вас прочитал четыре тома «Войны и мира» «от корки до корки», и особенно, почему вам было интересно читать именно его? («Анну Каренину», которую читать легко вполне, в школе не проходят). Там ведь до третьего тома французский язык выучить можно было, два первых тома - описания высшего общества и интриги, - и всё довольно вразброс.
Спасалась я на корабле переводной литературы и просто не представляю, как бы я жила сейчас, если бы у меня не было тогда собственного экземпляра «Дэвида Копперфильда» - эта книга до сих пор является моим якорем и утешением в бурном море житейских невзгод. Приходится постоянно повторять, что это не только фокусник одесского происхождения, но также самый объемный роман Чарльза Диккенса. Эта книга учит доброте, доброму юмору, и откуда вообще взять это качество, если в школьной литературе... - а, ну да, пожалуй, "Капитанская дочка", Пушкин - "наше всё"...
и всё.....
«По ком звонит колокол», «Старик и море» Хемингуэя – перевернули мою жизнь, научили её любить и за нее бороться, а Оскар Уайльд поднял её на пьедестал, расцветил и украсил, научив видеть маленькие детали, ускользающую красоту и невыразимую прелесть каждого дня…. Теперь, ради чего я занимаю ваше внимание и что я хочу предложить....... Наши русские переводчики советских лет, воспитанные на длинных предложениях из русских диктантов, совершили чудо чудесное, создав роскошную по стилю переводную литературу на русском языке.
В мире почти никто уже не читает Диккенса – его архаичный английский язык 19 века трудно понять; в случае с переводами Хемингуэя феномен еще интереснее – переводчик просто его «переиграл». То есть в оригинале – язык сухой и невыразительный, присущий американской журналистике, а у нас – яркий и сочный, «как огурчик», при том, что великий смысл передан превосходно.
Сейчас, когда мы живем в 21 веке и хотим войти в европейскую цивилизацию, как адекватная нация, когда прошло 20 лет со дня компьютерной революции, которая смыла все выстроенные занавесы сознания, пора понять, что скоро детей надо будет заставлять читать насильно (что я бы не понимала под этим словом)!!!
Мы проиграли наш социализм, страна развалилась, но язык еще жив!!! Представьте, если вместо "Господа Головлёвы" (в каком классе это изучают - в 7? Это в 13 лет) зададут "Остров сокровищ", а вместо "Обломова" - "Айвенго".
Русский язык – это наша общая Родина. Нужно переосмыслить концепцию школьной программы по литературе и удалить замшелые тексты, которые ведут к негативному восприятию литературы, мира и общества в целом. Нужно признать на идейном уровне, что наша переводная литература – равноценная зона русского языка.
И если мы сейчас таким образом им «сдадимся», то не победить им нас никогда!!!
Комментарии
Считать правдой то, что кажется - род мастубации. Приятно, но вредно для выживания рода. Считать правдой нужно правду. В данном случае она заключается в том, что все языки в равной степени глубоки и красочны.
Меня удивляет и огорчает, что в росс. интернете часто встречаются бездоказательные утверждения типа "русский язык самый богатый, русский народ самый духовный, русские женщины самые красивые"... Эти утверждения бессмыслены, т.к. их нельзя проверить (можно сравнивать среднее количество осадков, но среднюю духовность миллионов людей?!). Кроме того, они часто смешны - согласитесь, смешно, когда человек, к-рого "не особо впечатлила" книга, к-рую весь мир считает вершиной русской и мировой литературы, рассуждает о русской, американской или какой-нибудь другой литературе.
Более важно, что такие утверждения подпитывают нац. чванство и ксенофобию, а они обеспечивают низкий уровень жизни духовной и материальной.
Не могу, правда, согласиться с тем, что "качество перевода американских текстов часто оставляет желать лучшего." Ни в коем случае! Наоборот: качество перевода русских текстов оставляет желать лучшего. По-моему, alex07150 nl Вам об этом и говорит...
Ни в коей мере не хочу сравнивать языки. Просто констатирую факт, что применение языка более одаренными и квалифицированными людьми приводит к превосходящему результату.
Опять же, Расул Гамзатов, не написавший по-русски ни строчки, стал любимцем шестой части суши не в последнюю очередь благодаря талантливым переводчикам.
Сойдёмся на том, что переводы русский <-> английский бывают разные - от очень хороших до очень плохих. Это характеризует не язык, а переводчика.
Вопрос. Вы говорите об отличиях американского английского от британского. Можете назвать несколько отличий?
Ещё вопрос. Согласны ли Вы со следующим утверждением: "Русский язык(диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканый разными примесями украинский"? Если да - вопросов больше не имею. Если нет - объясните, почему Вы не согласны с ним, но считаете, что "американский язык (диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканый разными примесями английский".
Сравните: "Вы можете сказать", "сказать Вы можете" и "сказать-то Вы можете". Американец или англичанин, изучающий русский, все три варианта поймёт одинаково: "you can say", но не заметит разницы. Если он не очень умён, он скажет, что в русском языке нет богатейших возможностей английского - общий смысл передать можно, но не больше.
Вопрос. Вы говорите об отличиях американского английского от британского. Можете назвать несколько отличий?
Ещё вопрос. Согласны ли Вы со следующим утверждением: "Русский язык(диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканый разными примесями украинский"? Если да - вопросов больше не имею. Если нет - объясните, почему Вы не согласны с ним, но считаете, что "американский язык (диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканый разными примесями английский".
"Вы считаете что в английском языке такое же количество прилагательных, наречий, деепричастий и тех же глаголов как и в русском?" - не считаю. Вам простительно не знать (но непростительно говорить о незнаемом), но Ваша супруга, как филолог, вероятно, знает, что в английском языке слов больше, чем в русском. Это не говорит о превосходстве одного языка над другим. Просто часто в тех случаях, когда в аглийском достаточно одного слова, в русском, чтоб добиться той же степени конкретизации, нужно употребить несколько слов. Иногда это удобно, иногда нет. И наоборот, если говорящий не хочет быть конкретным, на русском это часто легче, чем на английском. Опять-таки, иногда это удобно, иногда нет. Языки - разные, с этим смешно спорить Но лучше/хуже?!!! Максимум, можно сказать, что в некоторых случаях на одном языке нужно больше слов, чем на другом, чтобы передать тот же смысл. Например, "человекообразная обезьяна" (2 слова) = "ape" (одно слово). Но есть и обратные примеры, например, чтоб точно перевести слово "прописка" двух слов недостаточно.
Вот знаменитый лимерик про девушку, к-рая улыбалась, катаясь на тигре. Когда она вернулась, она была внутри тигра, а улыбка - на морде у тигра. По-английски на морде у тигра была the smile. Здесь не просто сказано, что тигр улыбался. Определённый артикль говорит, что на морде тигра была та самая улыбка, к-рой улыбалась девушка, т.е. девушка перешла во внутрь тигра, а её улыбка - на его морду. Три буквы (the) придали дополнительный слой смысла. По-русски это, конечно, тоже можно сказать, но длиннее. Ну и что? Конечно, есть и обратные примеры. Обратно же, ну и что?
Посмотрите книгу Guy Deutscher "Through the language glass" (не знаю, есть ли русский перевод), он там, в частности, говорит о разницах между языками. Интересно.
2. Ни (красный) диплом, ни многолетняя практика преподавания не являются гарантиями ума. Или владения иностранным языком на уровне того, кому он родной.
3. "мне было нудно её читать" - это характеризует Вас не меньше, чем Ваше желание говорить о том, чего не знаете.
0. ВСЕ ЯЗЫКИ, НАРОДЫ, КУЛЬТУРЫ РАВНЫ. АНГЛИЙСКИЙ, РУССКИЙ, ЧУКОТСКИЙ,... НЕ ХУЖЕ И НЕ ЛУЧШЕ ДРУГИХ.
Тогда сформулируем немного иначе. Вопрос к Сергею: Согласны ли Вы со следующим утверждением: "Московский язык(диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканный разными примесями вологодский"? Если да - вопросов больше не имею. Если нет - объясните, почему Вы не согласны с ним, но считаете, что "американский язык (диалект) - это упрощённый и возможно даже слегка исковерканый разными примесями английский".
Вообще-то я пытался (безуспешно) показать Сергею, а) что он неправ, неуважительно относясь к британскому английскому и ещё более неуважительно - к американскому, б) что русский язык не хуже и не лучше любого другогo и в) что человек, считающий Войну и мир нудной книгой и рассуждающий о сравнительных достоинствах языков - это смешно.
Насчёт границ не соглашусь. Между перечисленными Вами понятиями они довольно чёткие, критерии обозначены.
Правы Вы и в том, что доказывать кому-то что-то бесполезно. Теперь время профанов, специалисты никому не нужны, и их никто не слушает.
Если есть чёткие критерии (буду благодарен, если Вы их приведёте), то они, скорей всего, введены с неким элементом произвола. Так всегда бывает, когда надо разграничить то, что не имеет чёткой границы. Например, с какого момента считать человека взрослым? Ясно, что 5 лет - мало, 30 - много, но 16? 18? 21?
Насчёт доказывания почти согласен. Человека с интеллектом ниже некоторой,довольно значительной величины, величины (а в эту категорию мнооогие попадают) переубедить нельзя. (“если уже человек дошел своим умом, что во всем виноваты евреи, его с этой точки никакой логикой не собьешь” - Владимир Войнович). Но доказывать нужно, т.к. почитает молодой(-ая), незакостеневший(-ая) и, глядишь, число правильно мыслящих увеличится. А кто правильно мыслит - правильно живёт (это вполне мог сказать Сократ, только я бы уточнил: ЧАСТО правильно живёт)
Ваше отношение к Войне и миру не является плюсом, но и минусом является не больше, чем непонимание работ Эйнштейна (допустим, Вы не физик). Но согласитесь. что тот, кто не понимает физики, напрасно спорит о ней.
"ВСЕ ЯЗЫКИ, НАРОДЫ, КУЛЬТУРЫ РАВНЫ - на 100% согласен!" - в главном мы согласились и на этом, полагаю, наш спор можно считать законченным. :-)
Для нашей беседы важно, что в английском есть средства, к-рых нет в русском, в русском - крых нет в английском, и оба они не имеют того, что есть в нанайском, в кpом отсутствует то, что есть в русском, и т.д. и т.п. В общем, языки (нации, народы, культуры) всякие нужны, языки (нации, народы, культуры) всякие важны.
В некотором царстве. в некотором государстве жил ОДИН купец. У ЭТОГО купца было три дочери.
Слово ОДИН играет роль неопределённого артикля, слово ЭТОГО уже определённого. Это же наблюдается и в других языках. Определённый артикль есть в арабском, отсутствие его эквивалент неопределенного.
, а ещё один - хочу задать (второй вопрос будет и, отчасти, в контексте дискуссии и, отчасти, он меня действительно интересует, а на первый я вынужден потребовать у Вас ответа, так как Вы всё же несколько меня оскорбили). Итак: 1) Встречали ли Вы такие художественные произведения, которые Вам было НУДНО читать, или смотреть?; 2) Переводили ли на английский язык поэмы Маяковского? Если переводили - каково Ваше мнение об этом переводе? Если нет - как Вы думаете возможен ли такой перевод в принципе?
язык определяется не лексикой и фонетикой, а грамматикой. Поэтому о варианте принято говорить, когда один язык с некоторыми лексическими и фонетическими различиями функционирует в разных странах. Именно поэтому мы говорим о бразильском и пиринейском вариантах португальского языка, американском и британском вариантах английского. Те же различия внутри одной страны называются диалектами. А вот если появились грамматико-синтаксические различия, тогда приходится говорить о разных языках. Мы скажем: "У меня есть книга", а украинец - "Маю книгу".
Американский вариант более прошит предложными глаголами и более сленговый, это язык- типичный для среднего англо-говорящего европейца. Хорошо образованный итальянец, француз, немец говорит именно на демократическом американском варианте. Письменный язык резко отличается от разговорного (именно другие слова).Он не предназначен для того, чтобы общаться, выразительность достигается за счет прилагательных. Если вы хотите их выучить , начните читать Агату Кристи и отвяньте !
Ещё интересно - в русском есть звательный падеж, тоже остатки: старче, Б-же. А также мам, Вань, Зин ("Ты, Зин, на грубость нарываешься")...
1. "Встречали ли Вы такие художественные произведения, которые Вам было НУДНО читать, или смотреть?" - да. Вы, вероятно, хотите спросить, какое в таком случае я имею право Вас критиковать за то, что Вам не понравилась Война и мир. Я Вас критикую не за это. Человек, к-рый находит Войну и мир нудной книгой, вполне может быть хорошим и умным человеком, прекрасным профессионалом и эрудитом в нескольких областях. Но в русском языке, русской культуре он не разбирается. Опять-таки ничего постыдного. Но он должен понимать, что в этой области он не понимает. И не говорить с сравнительных достоинствах разных языков.
Но при любом понимании слов "хороший перевод" для любой пары языков он одинаково (не)возможен в обе стороны. Нужны только талантливые переводчики.
Кроме того, уверены ли Вы, что между американским и британским вариантами нет грамматических отличий? А между архангельским говором и московским? И тем русским, на к-ром говорят в Одессе? В эмиграции? Я не утверждаю, что они есть, я действительно не знаю.
Русский язык имеет столько-то таких-то отличий от украинского. Допустим, Х1 важных и У1 неважных. А американский английский - столько-то таких-то отличий от британского. Допустим, Х2 важных и У2 неважных. Уже произвол - какие отличия считать важными. И второй произвол: при превышении каких именно значений Х и У будем считать два варианта разными языками. Например, если Х +20У>5000.
То же - когда начинается бальзаковский возраст, с какого возраста дева считается старой, какая страна считается индустриальной, при какой степени умственной неполноценности человек считается недееспособным, при какой степени загрязнённости шприц считается стерильным и т.д. и т.п. Во всех этих случаях граница устанавливается произвольно. Разумеется, не с потолка берётся, а, допустим, устанавливается путём опроса специалистов. А площадь круга определяется по строгой формуле, тут голосования не требуется.
См. античное рассуждение о куче.
Вот, в английском произведении мне попалась фраза : " его мысль была такой туманной и запутанной, как предложение в русском романе".
И заметьте, не " Пиковую даму" они читают, в которой, как французские духи, разлит шик шедевра; потому что там все понятно, потому что это произведение европейское, когда, как я говорю, " ни прибавить- ни отнять" .....,
(Русской литературе вышло "боком" увлечение " живописания языковыми средствами" - не славятся современные российские писатели способностью нап...
Переводчики всего мира переводят-переводят, долго будут еще переводить.......
Я даже видела издание романа на английском языке , которое называется "Анна Аркадиевна Каренина".:)))))
"Меня грызет совесть" = "I feel bad". Моя статья не об этом - пишите, Семен, свою статью
Достигает цели проще? Англичанин или австралиец с Вами согласится, но русскому или китайцу проще на своём языке.
"Меня грызет совесть" отнюдь не равно "I feel bad", отнюдь. Просто человек, недостаточно знающий английский язык, не сможет хорошо перевести и ограничится самым верхним смысловым слоем. Точно так же американец, не владеющи хорошо русским, переведёт одинаково "he read", "he was reading", "he was a-reading", "he has read", "he haz been reading". А если он не очень умён, он скажет, что русский язык беден и не может передать оттенки смысла.
Если говорить серьёзно, "русские женщины - самые красувые" - один из примеров использования языка не для передачи информации, а для приведения аудитории в определённое состояние.
Плохо, очень плохо что Вы ничего не знаете о переводах Маяковского. Человек, который считает себя специалистом в этой сфере и позволяет себе упрекать безграмотностью остальных должен был бы это знать. Я лишь хотел сказать что наверное нет таких переводов и поэтому меня интересует такой вопрос: почему практически вся зарубежная литература, разных стилей и направлений переведена на русский язык, а удивительного русского поэта никто не удосужился перевести на английский? А может просто не смог?
Я - тысячелетний старик.
И вижу - в тебе на кресте из смеха
распят замученный крик.
Легло на город громадное горе
и сотни махоньких горь.
А свечи и лампы в галдящем споре
покрыли шопоты зорь.
Ведь мягкие луны не властны над нами, -
огни фонарей и нарядней и хлеще.
В земле городов нареклись господами
и лезут стереть нас бездушные вещи.
А с неба на вой человечьей орды
глядит обезумевший бог.
И руки в отрепьях его бороды,
изъеденных пылью дорог.
Если бы дух ласкал меня,
Я думаю, не бродил бы я одиноко здесь по берегу.
Но дух, я думаю, был со мной, когда я бродил только что по берегу, дух, от которого ласки желал бы я.
Когда же нагнулся я и стал вглядываться в мерцающий свет, он тут же исчез,
И появились те, что ненавидят меня и насмехаются надо мной.
Что же тут общего?
2. "плохо что Вы ничего не знаете о переводах Маяковского" - я много чего не знаю, привык уже. Вот если бы я был специалистом по Маяковскому в английской литературе, тогда действительно.
3. "упрекать безграмотностью" - не безграмотностью упрекаю и даже не недостатком знаний в каких-то конкретных областях (русский и английский язык). Упрекаю незнанием своего незнания. Не стыдно плохо знать английский. Стыдно плохо зная английский, говорить о нём неуважительно.
4. Мне в магазинах часто попадаются переводы Толстого, Достоевского, Чехова, реже Пушкина и Гоголя. Маяковского не припомню. Нaверное тому есть разные причины, но одной среди них точно нет - превосходства русского языка над английским. Кстати, мне не попадались хорошие переводы Керолла, а Джойса и Фаста - вообще никакие. Разве это значит, что русский хуже английского?
Бей! бей! барабан!-труби! труба! труби!
В двери, в окна ворвитесь, как лихая ватага бойцов.
В церковь-гоните молящихся!
В школу — долой школяров, нечего им корпеть
учебниками,
Прочь от жены, новобрачный, не время тебе тешиться
с женой,
И пусть пахарь забудет о мирном труде, не время пахать
и собирать урожай,
Так бешено бьет барабан, так громко кричит труба!
2."один человек непосредственно из capital" должен понимать, что разговорный английский ужасен, кошмарен и отвратителен не объективно, а для него, человека непосредственно из. Мнение рождённого в Лондоне будет, скорей всего, другим.
3. "мы с Вами сейчас общаемся на языке Толстого и Пушкина, а почему жители Лондона не хотят общаться на языке Шекспира?" - языки меняются с разной скоростью. Русский со времени Пушкина изменился мало, английский - очень сильно. Современному англичанину так же трудно читать Шекспира, как нам - летописи времён Владимира Святого. В 70-х я читал, что испанский вообще не менялся со времён Сервантеса, а немцу трудно читать написанное в начале ХХ века.
PS. Почему в беседе с Мироновой Вы называете статью против антисемитизма провокационной?
По второму - разговорный язык кошмарен, отвратителен и ужасен по сравнению с литературным, а не по его субъективному мнению, но об этом Вы же сами сказали в третьем пункте.
По третьему - а почему так происходит? Как Вы думаете? Ведь, в принципе, Россия и Британия схожи тем, что это империи, титульный язык может меняться под воздействием языков субъектов, но английский изменился, а русский - нет.
По PS - Семён, Вы еврей? Если еврей - то я пойму Вашу озабоченность этой темой, если нет - зачем? Если Вы считаете что евреи судьбой незаслуженно обижены, то - зря. Например за цыган надо больше переживать. Есть в ГП подобного типа люди, (я не говорю что это Вы, поэтому и статью провокационной назвал осторожно) которые стараются "бросить кость" в толпу, размещая статьи про СССР, про Сталина, про отечественный автопром, и стать и о евреях (особенно в России) к этому типу (провокационному) статей относятся.
Я специально статью так назвала, чтобы поговорить "по теме", про образование и школу, а вышло, "как всегда" :)))
хамите дальше, .............
Теперь, когда Вы выяснили Самое Главное, можно завязывать, тем более, что Ирина сердится - почему мы нa "её" форуме обсуждаем другие темы.
А второй с гордостью , показывая на свою голову : " а я 10 тысяч слов русских выучил, и они все у меня здесь - в ж***"". Все примерно там так и есть....)
Кстати: "Анну Каренину" читала через "не могу", ибо тошниловка и скучища, хуже учебника по физколлоидной химии. Хэмингуэй в меня конкретно не лез, и так и не влез - вот такая я редиска.
Из Диккенса с удовольствием прочитала только "Наш общий друг " и "Тайну Эдвина Друда" - поди разбери почему.
В остальном - тысяча плюсов++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++!
Наша школьная программа по лит-ре - дебилизм помноженный на кретинизм. Все это ребенку, во первых, просто рано, рано и еще раз рано читать.
Во-вторых - вся русская литература - тяжелейшая вязкая, как трясина ДЕПРЕССИЯ, которая очень прочно формирует ДЕПРЕССИВНОЕ СОЗНАНИЕ У ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ТОЛЬКО-ТОЛЬКО ВХОДИТ В ЖИЗНЬ. Вместо того, чтобы учить его бороться, работать лапками и "Сбивать масло из сметаны" - эта литра ему советует завернуться в простыню ии ползти на кладбище.
А потом мы хотим, чтобы молодежь была, блин, инициативной!
Наверное, потому, что там другой преводчик, а не Кравцова с Ланном.
последний том" Войны и мира" честно скажу не осилил.
Я из всех облизывала именно четвертый том, где он рассуждает "Какие силы движут народами".
Но "по ком звонит колокол" - его главный шедевр , именно то, что нужно знать о Хемингуэе
Комментарий удален модератором
Не знаю, кто автору этого поста преподавал литературу в школе, а вот у нас как раз изучали и басурманских писателей в переводе. Но что-то не у кого не возникло желания изучать русский язык по переводной литературе, как бы она профессионально не была переведена.
Придёт время и мы ещё придём к ним с товарищем Шариковым и проверим, какие книжки стоят на их полках.
Вот вы пишете, что читали Гюго, но могу почти на 100% быть уверенной, что вы не прочли полностью роман "Отверженные". И уверена я в том, что вы его не читали, по той причине, что это произведение можно также, как и "Войну и Мир" Л.Толстого, назвать романом-эпопеей, а такие большие произведения не всем по зубам. Уж если "Войну и Мир " не осилишь, что уж хвастать, что читал Гюго.
Скажите - это изучение русской литературы научило вас так пренебрежительно-хамски, свысока, говорить о литературе и культуре других народов? "Басурманские - ну и ну!
Воспитывали вас - а в итоге воспитали не культуру, а чванство и примитивное бескультурье.
Скажите - это изучение русской литературы научило вас так пренебрежительно-хамски, свысока, говорить о литературе и культуре других народов? "Басурманские - ну и ну!
Воспитывали вас - а в итоге воспитали не культуру, а чванство и примитивное бескультурье.
Скажите - это изучение русской литературы научило вас так пренебрежительно-хамски, свысока, говорить о литературе и культуре других народов? "Басурманские - ну и ну!
Воспитывали вас - а в итоге воспитали не культуру, а чванство и примитивное бескультурье, высокомерие дешевой провинциалки.
С "басурманской" литературой вы собираетесь бороться.
Я понял, что у вам туго с юмором и написал второй комментарий, более понятный для вас. Так что, это вам я пожелаю счастливого пути и успехов в борьбе с басурманами.
Настоящая литература - лучший инструмент для воспитания нравственности, совести и чести/честности. Человек, который не приучил себя к чтению, не сделал привычкой, без которой не может жить, - тщетный человек, и что-то мне автор статьи такого напоминает. А у меня все началось в детстве, когда я глотал по 3 книги за день; и дети мои - уже взрослые, читали и читают, и классику и современность.
Я "Войну и мир" прочел два раза - один в школе, по требованию программы, читал все лето и с наслаждением; другой - для повторения удовольствия. И потом -Толстых, всех трех, бывают сейчас и книги четвертой. И "Онегина" с 9-го кл. знаю наизусть
Но не с меньшим удовольствием наслаждаюсь Стругацкими и Драйзером, Распутиным и Хемингуэем, Лесковым и Лондоном, - всем хорошим, что попадало в руки - сначала, а потом уже и сам искал - направленно.
Без книг мы мертвы и неразвиты.
Исходя из сегодняшнего положения дел мы имеем:
-полное отсутствие русской музыкальной культуры - музыка почти повсеместно заменена шоу-бизнесом;
-полное отсутствие русского кинематографа;
-где русские сказки?, где произведения русских и советских писателей, которые писали для детей?
А вы еще предлагаете изучать иностранную литературу в переводе вместо правильного изучения русской классики!
Уж если у вас были проблемы в школе с литературой, не экстраполируйте свое отношение к этому предмету на всю образовательную систему. Считаю ваше предложение ложным и вредным.
Ваше письмо забираю в цитатник! Спасибо!
Хочется еще блестнуть, так люблю, когда меня хвалят -
Прообразом Болконского, которого мы все так любим по фильму Бондарчука, за что спасибо ему большое, был барон Фердинанд фон Тузенбах, эстляндский немец .
- Вы - демон ли?
- Я - игрок!
Помню, как взволновали меня эти строки. Я на время отложил чтение, много думал.
Вот она - русская литература! МНОГО ДУМАЛ!
Впрочем, зачем это я? Для кого? Для чего? Пойду в свой мир, к своим друзьям и учителям.
Хемингуэй же читается аналогично постам в Гайдпарке. Несравнимые вещи.
И это - русская классическая литература, все, что мы имеем.
Только не нужно больше лапшу на уши вешать детям - оторвутся - не догнать будет, а жаль........
Сейчас таких мужчин называют " латентными гомосексуалистами", а раньше и подумать было нельзя - просто такой критический ум у человека.
Писал роскошно, да, язык! Но от его "дамы с собачкой" веет моргом и судороги до сих пор.Надеюсь, Лилия, вы - женщина.
Вкус вина может оценить взрослый - подросток всё заблюёт.
Хотя и у того же Толстого и у того же Гоголя и у того же Достоевского есть вещи, которые доступны и необходимы русским детям
Вот то, что перевод иногда оказывается лучше и талантливее оригинала, это правда. Но при этом и переводчик сам - более талантливый писатель, просто "подкалымил" слегка, переведя некоего, ещё не переведённого.
Классика потому и классика, что выдержала проверку временем. И если она вам не нравится, то стоит задуматься, может это с вами не всё в порядке?
В своей статье я писала, что прочитала " все, что было доступно, о русской литературе". Мне было интересно, и попутно я узнала много нового, что осталось за рамками школьной программы. Но я была победительницей всех возможных олимпиад, мое экзаменационное сочинение на филфак МГУ показывали всем, как образец ( Тема была " Народ в творчестве Некрасова"), и не нужно сравнивать то время и современные реалии.
Позвольте повторить, что я написала статью, чтобы привлечь внимание к тому, что нужно пересмотреть школьную программу и что просто неправильноне нужно это сравни не учитывать при этом сокровищницу переводной литературы. Спасибо за комментарии.
Язык неплох. Да и масштаб впечатляет. Но автор часто не справляется с сюжетом и ненужных героев быстро умерщвляет.
Есть человек - есть проблема , нет человека...
Я не против того, что человек - "художник" с большой буквы - но "мало ли кто что напишет"....что теперь, всем под паровоз?
Но я не поклонница Толстого.
и считаю, что для школы это произведение не годится, также как "Обломов", "Преступление и наказание"
и масса другой подобной литературы: не тот возраст, не то развитие, а, главное, нет интереса у детей к этому.
Нужно предлагать для чтения и изучение более близкую, более интересную литературу. А Толстого, Гончарова,
Достоевского и т.д. прочтут в своё время, обязательно прочтут, но сами....
в этом и есть Толстой, гениальный художник слова - и хороший маркетолог!
Просто многие произведения в школе читать рано... А читать их необходимо
Комментарий удален модератором
Я не сомневаюсь в ваших умственных способностях, надеюсь, вы не сочтете за труд почитать коменты.
Я предложила использовать переводную мировую литературу, как национальное достояние - тогда америкосы эти ***, с которыми нас просто не сравнить, навсегда останутся в дураках.
Какой-нибудь поздний историк напишет внушительный труд.
Вот только замучит, проклятый, ни в чём не повинных ребят
Годами рожденья и смерти и ворохом скверных цитат...
Молчите, проклятые книги! Я вас не писал никогда..( А. Блок)
Ни один писатель не пишет для кого-то конкретно, тем более для школьной программы. Просто Толстой и Достоевский писали не для Вас. Но тем не менее, у них есть свой круг читателей. Кроме "Войны и мира" у Толстого есть "Чем люди живы", "Фальшивый купон" и прочие гениальные вещи. А Гоголь, при всей его мистической тематике, прекрасный мастер слова, равно как и Тургенев. Чехова уважаю как личность, но не люблю как писателя. Однако, у него есть свои читатели. Не вижу смысла спорить на тему : что лучше - Уайльд или Толстой. Если Уайльда по полной ввести в школьную программу, то у бездарного педагога и Уайльд превратится в тоску зелёную..
"Войну и мир" я прочитала с удовольствием в 12 лет. Потом, к Л.Н. Толстому охладела и его не перечитываю. Достоевский для меня просто эталон русского романа. /"когда в 15 лет даже мысли убить кого-то еще возникать не должно" - забавная фраза./
Диккенс тоже "чернушник" тот еще) Его герои проходят через невероятные страдания и не совсем "happy end"-то.
Не знаю КАК преподавать надо литературу в школе - не важно русскую или зарубежную, но точно не так, как нам. Когда "Катерина - луч света в темном царстве" - вызывает смех, когда Пушкин вызывает у детей стойкую ненависть.... это все таки безобразно.
Что должно быть в мозгу у 12-13 летних детей, если женщина, которая изменяет своему мужу – «луч света»?
Сама я «Войну и мир» в школе читала, только пропускала описание природы. Только «доросла» я до Толстого позже и сейчас он мой любимый писатель.
К сожалению, не знаю как реагировать на такокй пассаж :"Сейчас таких мужчин (речь идёт о Чехове) называют "латентными гомосексуалистами", вот, пожалуйста, работа для Вашего острого ума...
Я попыталась ей намекнуть на недопустимость подобных высказываний (смотрите ниже), но, думаю, бесполезно.
И ещё, по-моему здесь явно не хватает виртуальных гнилых помидоров.
Впрочем, после того что сказано о Л.Н. Толстом :"Какая глыба, а? Какой матерый человечище?"добавить уже ничего нельзя , и вряд ли , стоит его защищать - такой глыбе ничего не угрожает!
И ведь кто-то поверит, что Толстой и Чехов были именно такими, как их описывает здесь автор.
Я написала Вам личное сообщение. Посмотрите, пожалуйста.
Нет плохих и хороших языков: все современные языки находятся на одной ступени развития и все способны выражать человеческие мысли и чувства.
Для всех остальных любителей словесности объясняю, что английское слово
"СЧАСТЬЕ" имеет не совсем тот смысл, который мы в него вкладываем.
Грамматика английского языка вся укладывается в 2 месяца, а рассказов Хемингуэя я вообще не помню - в статье в качестве примера привела " По ком звонит колокол", который вы, явно, не читали; а если не нравится, возьмите для сравнения Гёте или Шекспира.
(Лично я очень люблю, но просто не стала упоминать, короткие рассказы Моема, такие. как " Red". Надеюсь, и тут у вас есть мнение)
Фамилию, пожалуйста. А то у вас из-за спины уши старинного дворянина Дубровского торчат - гордость, а помноженная на салон Анны Шерер, плавно переходящая в высокомерие, нетерпимость . Я написала статью, и никого не унижала; но в вашем профиле ничего нет - пока не вижу, за что вас уважать
Поделитесь, пожалуйста, мнением, по поводу заданных конкретных вопросов.
И какой потаенный смысл я должна была понять в "Господах Головлевых?"
Здесь не обсуждается моя личность, и кто как подписывается. Это Интернет, а не отдел кадров. Если вас интересуют мои работы, я могу написать вам личное сообщение. На ваше уважение или другое личное отношение я не претендую. Еще раз говорю, здесь не меня обсуждают. Вероятно, унижение всей русской литературы и её читателей для вас норма, поэтому вы данного действия за собой не замечаете.
"переводные замшелые" - это наверное, Шекспир в переводах С.Маршака...............?
Уверяю вас, вы поймете, что я имею ввиду - когда автор видит выход всегда только в сторону добрых дел. Там много юмора и самые отвратительные персонажи уходят на второй план -потому что главное в жизни - любовь, порядочность, гармония, хорошие поступки
и "по ком звонит колокол" прочитайте, никогда не пожалеете!
Не знаю, почему вы со школы с зарубежной литературой не знакомы, я именно в школе прочла всю зарубежную классику.
А "копперфилд" - то, что вы и говорите.
Настоящий писатель пишет о том, что видит в жизни, а не выдумывает пошлые "happy end'ы".
К чему бы это ?
Поэтому я предложила упорядочить обязательную программу с учетом великих образцов мировой литературы , и в этом я с вами согласна - литература не имеет границ.
Вы даже не понимаете, что своими домыслами вы оскорбляете не только Толстого и Чехова, но и всю русскую литературу, и её читателей.
Где это я Толстого оскорбила?!!! Анекдотов о Толстом - масса, и я не приводила ничего, что мне кажется сомнительным. Ничего такого нет в том, что уже в молодости он хотел учить и "строить" крестьян. Они не видели разницы в печатных и непечатных словах, отсюда весь казус и вышел. В воспоминаниях, солдат, чьи слова приводятся, заключил: "Ну и охальник был барин". Я верю Вересаеву, потому что в другом месте, где он рассказывает о заложенном смысле " Анны Карениной", он мог бы легко сделать сенсацию, написав, что на его вопрос Толстой ответил утвердительно.
Вопрос в личном разговоре был об эпиграфе.
Смысл вопроса сводился к следующему :" Эпиграф означает, что она полюбила, но не смогла преодолеть свои страхи, то есть пойти дальше в любви,без предрассудков, за что и была наказана".
Но он этого не сделал - Толстой не подтвердил эту достаточно гуманную версию.
Что касается Толстого, то там всё было наоборот: Толстой пытался отучить солдат от нецензурных выражений и говорил что-то вроде: уж если хочешь выразиться, то вместо мата скажи... и употреблял какой-то эвфемизм, солдаты этого не поняли и говорили потом: "Вот был граф Толстой, такой матерщинник, так загибал".
А назвать Чехова гомосексуалистом - это не оскорбление?
Возможно я неудачно пошутила о Толстом - речь, очевидно, шла о том же самом эпизоде; смысл же понятен - хотел отучить, а смешно выходило.
От своих слов о Чехове я не откажусь - но я не назвала его гомосексуалистом, я сказала, что "Сейчас таких мужчин называют " латентными гомосексуалистами", а раньше и подумать было нельзя - просто такой критический ум у человека". Более того, в мире эта идея делает сейчас сумасшедшую карьеру.
Вы же не ребенок, видели, наверное, подобные образцы литературы. Все женщины – дуры, истерички, никчемные, праздные и тщетные. Если найдете у Чехова приличную героиню – я съем свою шапочку:)))
Стиль, язык я не критиковала;
погнавшись за Моемом, забыла, что очень люблю ранние рассказы Горького. Очень люблю Блока, потому что он - поэт в чистом виде, его, кстати, на английский хорошо перевели?
Хорошо, тогда назовите какого-нибудь "приличного" героя. Тоже ведь нет. И как тогда несчастного Чехова называть? Да, суть именно в том, что человек видит мерзости жизни, пошлость и своими произведениями с этим борется.
Согласитесь, что учил нецензурной брани и отучал от нецензурной брани, - вещи разные. В конце концов это просто смешно: чему барин мог русского мужика в этом вопросе научить.
На английский Блока переводили так мало, что даже не приходится говорить о качестве.
Т.е. имел ввиду войну, и отсутствие оной.
В одном из изданий на одной странице опечатка, отсюда и пошло гулять ошибочное мнение.
http://rus.1september.ru/2002/18/8.gif
Для некоторых произведений нужно созреть. Я только к 30-ти годам отошел от школьного восприятия классики. Теперь с удовольствием читаю, что раньше казалось нудятиной.
Войну и мир в зрелом возрасте читать не взялся.
С 1981 по 1992 – комсомольский работник
С 1992 по 1998 –Директор ТОО «Дирекция лотерей» г. Нижний Новгород
1998 – советник премьера России! Премьеру срочно нужен был советник по лохотронам?
2005 -2008 - Заместитель полпреда в Приволжском федеральном округе Статс-секретарь — заместитель Министра здравоохранения и социального развития РФ
с 28.03.2008 - Руководитель Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки
Понятно, что это одна из моих самых любимых книг.
.....Уважаемая! Я прочел,..нужно читать в нужное время, в соотв. возрасте. Вы, вероятно, поделились своими детскими впечатлениями. Кстати, Бог пишется с БОЛЬШОЙ, сейчас, в 21 в., в России для норм. человека - нонсенс. опять же, вы остановились где-тио в середине - конце 70-х? ))))) Но - это были шикарные годы.