Русский язык в Азии: от школ императора Канси до ВЭФ-2025
Однако именно советский период стал золотым веком распространения русского языка в регионе, когда он превратился из инструмента дипломатии в мост между цивилизациями.
Улица в Харбине, около 1945 года.
И если в начале этого пути казалось, что культурные различия создадут непреодолимые барьеры, то практика показала обратное — русский язык не только нашел свою нишу в азиатском регионе, но и стал важным стратегическим ресурсом в XXI веке.
И как показала панельная дискуссия "Продвижение русского языка в Азиатско-Тихоокеанском регионе" на X Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2025), этот ресурс приобретает особую ценность в условиях нового мирового порядка.
Истоки российско-азиатского культурного диалога
История русского языка в Азии началась значительно раньше, чем можно предположить. Еще в 1708 году по указу императора Канси в Пекине была открыта первая школа русского языка при Дворцовой канцелярии.
Обучение здесь длилось пять лет, а экзамены включали переводы с маньчжурского на русский и обратно. Однако первые попытки распространения языка наталкивались на серьезные трудности — китайские студенты не могли освоить русскую грамматику по учебнику Смотрицкого, что потребовало создания специальных пособий на маньчжурском языке.
Но настоящий прорыв произошел в советский период. После Октябрьской революции 1917 года интерес к русскому языку в азиатских странах резко возрос.
Любопытно, что многие современные инициативы имеют глубокие исторические корни. В советский период русский язык продвигался через систему образования и культурный обмен - и вот сейчас, на ВЭФ-2025, эксперты предлагают возродить этот подход, но уже на новой технологической основе.
Советский период: институционализация русского языка в Азии
В 1920-е годы советское правительство начало активную работу по продвижению русского языка в азиатском регионе. В Китае это выразилось в создании сети русско-китайских школ — первое такое учебное заведение открылось в 1896 году в Тяньцзине. К 1903 году подобные школы работали уже в Харбине, Цицикаре, Мукдене и других городах.
Особенно показателен пример Школы русского языка КВЖД в Пекине, которая стала настоящим центром русистики. Как писал востоковед Дмитрий Позднеев:
«После полугодовой работы некоторые китайцы оказали чудные успехи в языке... в три года возможно выпускать довольно удовлетворительных переводчиков».
Но не стоит думать, что распространение русского языка было исключительно государственной инициативой. Местные активисты часто выступали движущей силой этого процесса. Во Вьетнаме, например, русский язык стал символом антиколониальной борьбы и модернизации. Вьетнамские революционеры видели в СССР пример успешного сопротивления западному империализму, а русский язык открывал доступ к передовым знаниям и технологиям.
В Китае пик популярности русского языка пришелся на 1950-е годы, когда Мао Цзэдун сделал его обязательным предметом в школах и вузах. К 1956 году 86% всех китайских студентов, учившихся за границей, были в СССР. Это был беспрецедентный уровень культурного обмена, который заложил основу для современного сотрудничества.
Русский язык как стратегический ресурс
В постсоветский период популярность русского языка в Азии несколько снизилась, но сегодня мы наблюдаем его второе рождение. Как отмечают эксперты Восточного экономического форума, русский язык становится стратегическим ресурсом в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
И вот что интересно: несмотря на политические изменения, отношение к России во многих странах Азии остается позитивным. Согласно исследованиям, во Вьетнаме симпатии к России испытывают около 70% населения, в Китае — 60%, в Южной Корее — 20%. Это создает благоприятную почву для продвижения языка и культуры.
Заместитель директора Института Китая и современной Азии РАН Павел Кузнецов прямо назвал русский язык "прагматичным ресурсом для международного сотрудничества, особенно в динамично развивающемся АТР".
Получается, что мотивация изучения русского языка кардинально изменилась. Если в советское время это был скорее идеологический выбор, то сегодня - прагматичный расчет. Как показали исследования ИКСА РАН, современные студенты из АТР видят в русском языке ключ к карьерным перспективам, доступу к науке и технологиям, ведению бизнеса.
Конкретные вызовы и системные решения
Ректор Кыргызско-Российского Славянского университета Сергей Волков обозначил конкретные проблемы: в Кыргызстане из 2700 школ только 274 являются русскоязычными, а в некоторых регионах на русском не говорят вовсе.
Это создает реальные риски для будущего поколения студентов.
Но что действительно важно - участники дискуссии не ограничились констатацией проблем, а предложили конкретные пути решения:
Создание сети русскоязычных образовательных центров при поддержке общества "Знание";
Активное использование онлайн-платформ для популяризации языка и культуры (как предложил исполнительный директор Skyeng Рустам Айнетдинов);
Поддержка переводческой деятельности и издания русской классической литературы на языках АТР.
Особое внимание уделяется профессиональному образованию. Как отмечает президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка Александр Зубрицкий, важно развивать обучение не только в вузах, но и в системе среднего профессионального образования.
Сегодня на русском языке говорят более 258 миллионов человек во всём мире, и он входит в число шести официальных языков ООН. Но в АТР у него особая роль.
Как отметила и. о. ректора Камчатского государственного университета и основатель фонда «Тотальный диктант» Ольга Ребковец:
«Владение русским языком имеет особый почётный статус. И конечно же, запрос на язык – это запрос в образовании, запрос в экономике, запрос в культуре».
В Китае обучаются свыше 13,5 тысяч студентов, которые выбрали русский для учёбы и карьеры. В странах Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Индонезия, Малайзия, Таиланд) формируются программы двойных дипломов и совместные университетские проекты.
Русский остаётся востребованным в сфере туризма, торговли, агротехнологий, цифровой экономики – везде, где Россия укрепляет связи с партнёрами региона.
Образовательные мосты: от советских студентов к современным профессионалам
Вьетнам представляет, пожалуй, самый успешный пример внедрения русского языка в азиатскую культуру. Здесь русский долгое время был основным иностранным языком, его изучали практически во всех школах. Результат впечатляет — многие вьетнамцы старшего поколения до сих пор свободно говорят по-русски.
В Китае же русский язык прошел сложный путь от экзотического языка северных соседей до прагматичного инструмента экономического сотрудничества. Сегодня, по данным опроса 2013 года, 74% китайских студентов в северных регионах страны хотели бы выучить русский язык.
Особенностью китайского подхода является утилитарное отношение к языку — здесь ценят его практическую пользу для бизнеса и дипломатии. Как отмечает заместитель директора Института Китая и современной Азии РАН Павел Кузнецов, русский язык является стратегическим активом России в формировании нового мирового порядка.
Но не стоит думать, что современное продвижение русского языка ограничивается гуманитарной сферой. Заместитель директора ИКСА РАН Павел Кузнезов предложил принципиально новый подход: перейти от "продвижения языка" к "продвижению через язык".
Что это значит на практике? Русский язык должен позиционироваться как ключ к уникальным компетенциям:
Доступ к лучшим в мире инженерным школам
Изучение ядерной физики и космических технологий
Освоение фундаментальной медицины
Поддержка "языкового инжиниринга" - развития русскоязычных терминологических баз в перспективных областях (искусственный интеллект, биотехнологии, зеленая энергетика) - должна поднять статус русского как языка науки и инноваций.
И вот что действительно важно: русский язык продолжает объединять народы и культуры, как это было в советские времена, но теперь на новой, более прагматичной и технологичной основе. Как отметили участники дискуссии на ВЭФ-2025, эффективное продвижение русского языка требует комплексного подхода, объединяющего традиционные образовательные практики и современные технологические решения.
Исторический опыт СССР в продвижении русского языка в Азии получает новое прочтение в современных условиях, становясь основой для взаимовыгодного сотрудничества и культурного обмена в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
P.S. Мария Климова:
Статья натолкнула на размышления о роли русского языка в конфликте на Украине. Вспомнилось изречение древних римлян: чей язык - того и власть.
Комментарии