Союз переводчиков высказал о нехватке специалистов, владеющих языками стран СНГ

На модерации Отложенный

В России отсутствует система подготовки переводчиков со знанием языков стран СНГ и родных языков регионов России, заявила президент Союза переводчиков Ольга Иванова. По ее словам, потребность в таких специалистах достаточно высока, особенно в судебном переводе и устном последовательном переводе. Отсутствие подготовки переводчиков восточных языков, таких как таджикский и фарси, также является проблемой.

Иванова отметила, что не хватает специалистов по всем направлениям перевода, включая синхронистов и специалистов в тематических областях. Она подчеркнула, что в Московском государственном лингвистическом университете есть кафедры стран СНГ, но количество готовых переводчиков незначительно.

Проблема также затрагивает родные языки народов России. Иванова отметила, что практически нет подготовки специалистов по этим языкам, хотя спрос на них есть. Она призвала развивать систему подготовки переводчиков и языков народов России.

В то же время, спрос на специалистов по европейским языкам, таким как французский и немецкий, сокращается, в то время как спрос на английский язык остается стабильным. Иванова отметила, что было бы хорошо развивать языки новых направлений, таких как БРИКС и ШОС, а также языки Южной Америки, включая португальский.

Также Иванова отметила необходимость готовить специалистов по редким языкам, хотя спрос на них не так велик. В настоящее время такие языки не получают достаточного внимания.